Jerusalén debería ser una ciudad abierta sin fronteras y los lugares sagrados deberían estar abiertos a todos. | UN | فينبغي أن تصبح القدس مدينة مفتوحة بدون حدود وينبغي أن تُفتح أبواب الأماكن المقدسة أمام الجميع. |
Se quejaron de la actitud poco respetuosa de las tropas israelíes estacionadas cerca de los lugares sagrados. | UN | واشتكوا أيضاً من عدم مراعاة القوات الإسرائيلية المتمركزة في الأماكن المقدسة لحرمة هذه الأماكن. |
Deberían respetarse los lugares sagrados y su acceso a ellos por parte de todas las confesiones religiosas. | UN | ينبغي احترام جميع الأماكن المقدسة ووصول السكان من جميع الأديان إليها. |
Los desplazamientos de los grecochipriotas en la parte septentrional de la isla siguen sometidos a restricciones, al igual que el acceso a los lugares sagrados. | UN | ولا يزال السفر داخل الجزء الشمالي من الجزيرة مقيدا بالنسبة للقبارصة اليونانيين، وكذلك زيارة المواقع المقدسة. |
Jerusalén Oriental debe estar bajo soberanía palestina a fin de que pueda convertirse en la capital del Estado independiente de Palestina. Deben preservarse los derechos árabes y musulmanes a los lugares sagrados islámicos y cristianos en Jerusalén. | UN | كما يجب الحفاظ على الحقوق العربية والإسلامية في المقدسات الإسلامية والمسيحية فيها، إذ لا يمكن، بأي حال من الأحوال، القبول بالسيادة الإسرائيلية عليها. |
Se quejaron de la actitud poco respetuosa de las tropas israelíes estacionadas cerca de los lugares sagrados. | UN | واشتكوا أيضاً من عدم مراعاة القوات الإسرائيلية المتمركزة في الأماكن المقدسة لحرمة هذه الأماكن. |
Deberían respetarse los lugares sagrados y su acceso a ellos por parte de todas las confesiones religiosas. | UN | ينبغي احترام جميع الأماكن المقدسة ووصول السكان من جميع الأديان إليها. |
Recordaron la necesidad de salvaguardar y garantizar los derechos y el acceso de todos los habitantes a los lugares sagrados. | UN | وأشارت إلى ضرورة حماية وضمان حقوق جميع السكان في الأماكن المقدسة وضمان وحماية إمكانية الوصول إليها. |
Así pues, al suscribir el Acuerdo de Armisticio General, Israel se comprometió, lo mismo que Jordania, a garantizar la libertad de acceso a los lugares sagrados. | UN | وهكذا، تعهدت إسرائيل هي والأردن لدى التوقيع على اتفاق الهدنة العامة بكفالة حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة. |
La Corte considera que ese compromiso de Israel sigue en vigor respecto de los lugares sagrados cuyo control asumió en 1967. | UN | وفي رأي المحكمة أن صلاحية هذا التعهد من جانب إسرائيل امتدت إلى الأماكن المقدسة التي وقعت تحت سيطرتها في عام 1967. |
La Corte insiste en la ilegalidad del muro en Jerusalén oriental y sus alrededores, así como en la obligación de respetar el libre acceso a los lugares sagrados. | UN | ' ' وتصر المحكمة على عدم شرعية الجدار في القدس الشرقية وحولها، وعلى الالتزام باحترام حرية الوصول إلى الأماكن المقدسة. |
En los lugares sagrados se acumulan conocimientos locales y valores culturales de muchas comunidades. | UN | تجمع الأماكن المقدسة المعرفة المحلية والقيم الثقافية لعديد من المجتمعات. |
Se debe respetar la santidad de los lugares sagrados en Jerusalén y debemos reactivar y aplicar plenamente la hoja de ruta. | UN | ويجب احترام حرمة الأماكن المقدسة في القدس. وينبغي إنعاش خطة الطريق وتنفيذها التام. |
:: Fomentar e implementar mecanismos de rescate, respeto y cuidado de los lugares sagrados y la espiritualidad Maya, Garífuna y Xinka. | UN | :: تشجيع وتنفيذ آليات لإنقاذ واحترام ورعاية الأماكن المقدسة والروحانيات لدى شعوب المايا وغاريفونا وإكسينكا. |
Por consiguiente, no existen salvaguardias aplicables al culto en los lugares sagrados. | UN | وبالتالي، لا توجد ضمانات يمكن تنفيذها بشأن إتاحة المجال للعبادة في المواقع المقدسة. |
Se precisan normas más estrictas para la protección de los lugares sagrados y deben garantizarse unas consultas eficaces con las tribus. | UN | ويلزم وضع معايير أعلى لحماية المواقع المقدسة وضمان التشاور بصورة فعلية مع القبائل. |
También dijo que los lugares sagrados y culturales no deberían adquirirse para fines industriales o públicos. | UN | كما ذكر أنه لا ينبغي حيازة المواقع المقدسة والثقافية لأية أغراض صناعية أو أغراض تتعلق بالمصلحة العامة. |
En ese sentido, advierte que cualquier agresión contra los lugares sagrados, sean islámicos o cristianos, en particular la mezquita de Al-Aqsa, tendrá graves consecuencias que se extenderán mucho más allá de la región. | UN | ونوّه في هذا الصدد إلى أن أي اعتداء على المقدسات الإسلامية والمسيحية، وبخاصة المسجد الأقصى، ستترتب عليه نتائج خطيرة لا يقتصر أثرها على المنطقة وحدها. |
Ese compromiso se refería principalmente a los lugares sagrados situados al este de la Línea Verde. | UN | ويتصل هذا الالتزام في المقام الأول بالأماكن المقدسة الواقعة شرق الخط الأخضر. |
A los efectos de este párrafo, la autoridad competente respecto a los lugares sagrados judíos será el Gobierno de Israel. | UN | وﻷغراض هذه الفقرة تكون السلطة المعنية فيما يتعلق بالمواقع المقدسة اليهودية هي الحكومة الاسرائيلية. |
La protección de los lugares sagrados por los pueblos indígenas puede constituir una contribución importante a la protección de la diversidad biológica. | UN | إن حماية الشعوب الأصلية للأماكن المقدسة يمكن أن تصنع مساهمة مستدامة لحفظ التنوع البيولوجي. |
59. En la práctica, el acceso a los lugares sagrados y la libertad de culto de los fieles de todas las religiones están protegidos, aunque hay ciertas salvedades en relación con el mantenimiento del orden público y de la moral. | UN | 59- وفي الواقع العملي، تُوفَّر الحماية لأفراد جميع الأديان فيما يتعلق بالوصول إلى المواقع المقدّسة وبحرية العبادة، مع استثناءات تتصل بالمحافظة على النظام العام أو الأخلاق العامة. |
Las graves violaciones de los derechos de los palestinos perpetradas por Israel, la Potencia ocupante, también se extienden a los lugares sagrados del pueblo palestino. | UN | ويمتدّ نطاق الانتهاكات الخطيرة لحقوق الفلسطينيين التي تمارسها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ليشمل الأماكن المقدّسة للشعب الفلسطيني. |
La UNESCO trabaja con los pueblos indígenas en todos los ámbitos del patrimonio y las expresiones culturales, incluso la defensa de las lenguas indígenas, el patrimonio intangible de los pueblos indígenas y la protección de los lugares sagrados y los paisajes culturales de los indígenas. | UN | واليونسكو تعمل مع الشعوب الأصلية في جميع مجالات التراث والتعبير الثقافي، بما يشمل صون لغات الشعوب الأصلية وتراثها غير المادي، وحماية أماكنها المقدسة ومواقعها الثقافية(). |
A esas personas les dicen que se les permite visitar Damasco a fin de visitar los lugares sagrados de culto en Damasco o en Siria. | UN | فهم يقولون لهؤلاء الناس أنه مسموح لهم بزيارة دمشق من أجل زيارة أماكن العبادة المقدسة بدمشق أو بسوريا. |
19. El Sr. Blass (Israel), en respuesta a las preguntas relativas a los lugares sagrados musulmanes situados en Israel, dice que existen varias leyes para proteger los lugares sagrados contra la degradación material, en las que se dispone que, para llevar a cabo determinadas actuaciones en el interior o los alrededores de uno de estos lugares, se requiere el consentimiento y la opinión previos de los ministerios competentes. | UN | 19- السيد بلاس (إسرائيل) قال رداً على الأسئلة المتعلقة بالمقدسات الإسلامية التي تقع في إسرائيل، إن هناك عدة قوانين تنص على حماية الأماكن المقدسة من تدهور حالة بنائها حيث تنص على أن تنفيذ بعض الأعمال داخل إحدى الأماكن المقدسة أو بجوارها يتطلب الحصول على موافقة الوزارات المختصة ومشورتها المسبقة. |
Son ejemplos comunes el respeto por los tótems y las plantas, los bosques y los lugares sagrados. | UN | وتشمل الأمثلة الشائعة على ذلك تقديس الطواطم، والنباتات المقدسة، والبساتين والمواقع المقدسة. |
Destacamos la necesidad de poner en práctica medidas adecuadas que brinden la protección internacional necesaria al pueblo palestino y a los lugares sagrados de culto e importancia religiosa para cristianos y musulmanes, así como trabajar para garantizar que se ponga en libertad a los presos y detenidos palestinos, en particular los menores, que se encuentran en las cárceles y los centros de detención israelíes. | UN | ونشدد على ضرورة تنفيذ تدابير كافية لتوفير الحماية الدولية الضرورية للشعب الفلسطيني ولأماكن العبادة المقدسة والأماكن ذات الأهمية الدينية المسيحية والإسلامية، وكذلك للعمل على تأمين إطلاق سراح السجناء والمعتقلين الفلسطينيين، بما في ذلك الأحداث منهم، من السجون ومراكز الاعتقال الإسرائيلية. |
Además, los peregrinos extranjeros y los trabajadores humanitarios religiosos a veces tienen dificultades para acceder a los lugares sagrados de la cristiandad en la Ribera Occidental, debido a las restricciones impuestas a la circulación en la misma. | UN | وعلاوة على ذلك، أحيانا ما واجه الحجاج الأجانب العاملين في مجال تقديم المساعدة الدينيين صعوبة في الوصول إلى المناطق المقدسة في الضفة الغربية بسبب القيود الإسرائيلية على الحركة في الضفة الغربية. |
En una zona, la construcción de un muro de protección ha conducido a la expropiación de 83.000 dunums de nuestras tierras cultivables más fértiles. Se trata de un nuevo Muro de Berlín que se erige entorno a Jerusalén, y con el que se impide que los palestinos de la Ribera Occidental y Gaza visiten los lugares sagrados de adoración, tanto cristianos como islámicos. | UN | وأصبحت مناطقنا بانتوستانات إذلالية منفصلة عن بعضها البعض، وبناء السور الواقي الذي صادر من منطقة واحدة 000 83 دونم من أخصب مناطقنا الزراعية، بالإضافة لحائط برلين الجديد حول القدس، ومنع الفلسطينيين في الضفة وغزة من الذهاب للصلاة في أماكنهم المقدسة المسيحية والإسلامية. |