"los médicos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأطباء الذين
        
    • للأطباء الذين
        
    • الأطباء الزائرين
        
    • الاستشاريون الطبيون
        
    • الأطباء المذكورين
        
    • للطبيب الذي
        
    • الأطباء أن
        
    • جميع الأطباء
        
    • أن الأطباء
        
    los médicos que estén especializándose deberán brindar pruebas de que no están en condiciones de proseguir con la capacitación a jornada completa. UN وعلى الأطباء الذين يتابعون تدريبا متخصصا أن يقدموا دليلا على أنهم غير قادرين على الاضطلاع بتدريبهم على أساس التفرغ.
    ¿Cómo es que todos los médicos que conozco son viejos y judíos calvos? Open Subtitles لماذا كل الأطباء الذين أعرفهم كبار بالسن صُلع و يهود ؟
    los médicos que examinaron a los huelguistas pidieron que se enviara al hospital a 10 de los detenidos a causa del agotamiento y el empeoramiento de UN وطلب الأطباء الذين فحصوا المضربين عن الطعام إدخال عشرة من المعتقلين إلى المستشفى لأنهم منهكون وحالتهم الصحية متدهورة.
    los médicos que atendieron a los heridos confirmaron que muchos de ellos habían recibido disparos a corta distancia. UN وأكد الأطباء الذين يعالجون الجرحى أن الكثير منهم قد أطلقت عليه النيران عن قرب.
    El 28% de los médicos que ejercen en el país son mujeres. UN وتمثل النساء 28 في المائة من مجموع الأطباء الذين يمارسون المهنة في البلاد.
    Se imponen sanciones a los médicos que realizan abortos terapéuticos. UN وذكرت أنه تُفرَض عقوبات على الأطباء الذين يجرون عمليات الإجهاض العلاجي.
    los médicos que examinan a los detenidos son, por lo general, forenses pertenecientes a un órgano profesional independiente. UN ويكون الأطباء الذين يجرون الفحوص الطبية للمحتجزين بوجه عام من الأطباء الشرعيين الذين ينتمون لهيئة مهنية مستقلة.
    Las pacientes tienen ahora derecho a apelar las decisiones de los médicos que se niegan a practicar un aborto. UN ويحق للمريضات اليوم الاعتراض على قرارات الأطباء الذين يرفضون إجهاضهن.
    El tribunal de segunda instancia se negó a citar a declarar a testigos y a permitirles que interrogaran a los médicos que realizaron el examen pericial psiquiátrico del Sr. R. V. UN ورفضت محكمة الاستئناف أيضاً استدعاء شهود والسماح لصاحبي البلاغ باستجواب الأطباء الذين أجروا فحص حالة السيد ر.
    La Fiscalía comenzó una investigación contra autor desconocido a pesar de que tenía a su disposición en ese momento los nombres de los médicos que habían tratado a la víctima. UN وقد فتح مكتب المدعي العام تحقيقاً ضد مجهول بالرغم من أن أسماء الأطباء الذين عالجوا الضحية كانت معروفة لدى مكتب المدعي العام في ذاك الوقت.
    A día de hoy, todos los médicos que se dedican al tratamiento de la fístula en Mozambique han sido formados por él. UN وقد تدرب على يديه جميع الأطباء الذين يعالجون الناسور في موزامبيق اليوم.
    Los médicos no trataron de tener acceso a los informes de los médicos que habían examinado al autor durante su detención o en la cárcel. UN ولم يسعَ الأطباء إلى الاطلاع على تقارير الأطباء الذين فحصوا صاحب البلاغ أثناء حبسه الاحتياطي ولا أثناء فترة سجنه.
    Los médicos no trataron de tener acceso a los informes de los médicos que habían examinado al autor durante su detención o en la cárcel. UN ولم يسعَ الأطباء إلى الاطلاع على تقارير الأطباء الذين فحصوا صاحب البلاغ أثناء حبسه الاحتياطي ولا أثناء فترة سجنه.
    Merecen la oportunidad de ser los médicos que sus pacientes necesitan. TED يحتاجون الفرصة ليكونوا الأطباء الذين يحتاجهم مرضاهم.
    Era uno de los médicos que atendió a víctimas de la crisis de la planta de Chernobyl. TED وكانت واحدة من الأطباء الذين عالجوا ضحايا انهيار محطة تشيرنوبيل لتوليد الكهرباء.
    Su temor era que los médicos que irían a atenderla no la tratasen como una mujer. TED كان خوفها أن الأطباء الذين كانوا يعالجونها لن يعاملوها كأنثى.
    Según los médicos que la trataron en aquel momento, no había ningún motivo médico para que no pudiera permanecer en prisión provisional. UN وتبعاً للأطباء الذين عالجوها آنذاك، لم يكن هناك أي أساس طبي لعدم احتجازها على ذمة المحاكمة.
    La población aprovecha también los servicios de los médicos que viajan en los barcos que recalan en la isla. UN وينتفع السكان أيضا من خدمات الأطباء الزائرين المسافرين على متن السفن التي تتوقف في الجزيرة.
    Existen infraestructuras de transporte con costes subvencionados para que los pacientes se desplacen desde lugares incluso distantes para ser atendidos por los médicos que se encargan de los pacientes transferidos. UN وتتوفر وسائل النقل بتكلفة مدعومة للمرضى من أجل التنقل حتى من أبعد الأماكن مسافة إلى حيث يتجمع الاستشاريون الطبيون.
    A este respecto el Comité toma conocimiento de las denuncias, no impugnadas por el Estado parte, de que las autoridades policiales pidieron a uno de los médicos que no entregara al autor de la queja el informe médico y que el fiscal no citó a determinados testigos. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى الادعاءات التي لا تنازع فيها الدولة الطرف والتي تفيد بأن سلطات الشرطة طلبت إلى أحد الأطباء المذكورين عدم تسليم صاحب البلاغ تقريراً طبياً وبأن المدعي العام لم يستدع بعض الشهود.
    Además, los médicos que recibieron la licencia antes del 1º de mayo de 1999 tienen derecho a trabajar como médicos concertados durante al menos 20 años, como resultado de lo cual un médico de 54 años de edad que recibiera su licencia en 1992 puede trabajar hasta 2012, es decir, hasta que tenga 74 años. UN وعلاوة على ذلك، يحق للطبيب الذي حصل على الترخيص قبل 1 أيار/مايو 1999 مزاولة عمله كطبيب متعاقد لمدة لا تقل عن20 عاماً، وهو ما يعني أنه بإمكان طبيب في عمر الرابعة والخمسين من العمر، حصل على الترخيص في عام 1992، أن يمارس عمله حتى عام 2012، أي حتى بلوغه سن الرابعة والسبعين من العمر.
    Sostienen que, si bien los médicos pueden elegir a qué régimen pertenecer, la elección se realiza sobre una base discriminatoria ya que los médicos que ejercen la medicina privada nunca pueden acceder al régimen de exclusividad, mientras que los médicos que trabajan en la docencia universitaria, aunque sea privada, sí pueden acceder al régimen de exclusividad. UN ويدعون أنه وإن كان من الصحيح أن بإمكان الأطباء أن يختاروا النظام الذي ينظم عملهم، فإن أساس هذا الاختيار تمييزي لأن الأطباء الذين يمارسون الطب العام لا يمكن قبولهم مطلقاً في نظام العقد الحصري، بينما يُقبل فيه العاملون في الجامعات كمدرسين وإن كان ذلك في مصلحة خاصة.
    Los principios éticos deberían formar parte de la educación y la formación de todos los médicos que se dedican a la investigación biomédica. UN ينبغي أن تكون المبادئ الأخلاقية جزءاً من تعليم وتدريب جميع الأطباء العاملين في مجال البحث الطبي البيولوجي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus