Sólo algunas mencionaron los métodos que utilizan para evaluar o analizar las medidas de adaptación. | UN | ولم تذكر سوى أطراف قليلة الأساليب التي تستخدمها لتقييم أو تحليل تدابير التكيف. |
En consecuencia, parece que los métodos que están usando los imperialistas no los llevan a ninguna parte. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو أن هذه الأساليب التي يتبعها الإمبرياليون لن تجدي نفعا. |
Se definen y aplican en todos los países mejores prácticas agrícolas, incluidos los métodos que no requieren la aplicación de productos químicos | UN | تحديد وتنفيذ أفضل الممارسات الزراعية، بما في ذلك الطرق التي لا تحتاج إلى استخدام مواد كيميائية، في جميع البلدان. |
Se definen y aplican en todos los países mejores prácticas agrícolas, incluidos los métodos que no requieren la aplicación de productos químicos | UN | تحديد وتنفيذ أفضل الممارسات الزراعية، بما في ذلك الطرق التي لا تحتاج إلى استخدام مواد كيميائية، في جميع البلدان. |
los métodos que han tenido buena aceptación son sobre todo los que se centran en las mujeres: esto ha sido a veces objeto de crítica. | UN | وكانت الوسائل التي لقت إقبالاً الوسائل النسائية في المقام اﻷول، وهو ما دعا البعض إلى انتقاد ذلك. |
Sólo con ese tipo de políticas puede garantizarse que los métodos de producción y consumo ambientalmente perjudiciales sean penalizados por las fuerzas del mercado y que los métodos que ahorran materiales y recursos sean recompensados y rentables. | UN | وبوسع هذه السياسات وحدها أن تكفل عزوف قوى السوق عن طرائق الإنتاج والاستهلاك غير المرغوب فيها بيئيا وإقبالها على الطرائق التي تقتصد في المواد وفي الموارد وفي جعل هذه الطرائق مدرة للربح. |
3. Pide al Comité que siga aplicando los métodos que rigen la redacción y el formato de sus informes; | UN | 3 - تطلب إلى اللجنة أن تواصل مراعاة أساليبها التي تنظم صياغة وشكل تقاريرها؛ |
Los africanos, por lo tanto, están fijando la meta que hay que lograr, así como los métodos que se deben seguir. | UN | وهكذا بدأ الأفارقة في وضع الهدف المطلوب تحقيقه وكذلك الأساليب التي ينبغي اتباعها. |
Si bien la experiencia de los Estados Unidos es, en muchos sentidos, singular, los métodos que utilizamos están disponibles para todos. | UN | ولئن كانت تجربة الولايات المتحدة فريدة بعدة طرق، فان الأساليب التي نستخدمها متاحة للجميع. |
En cuanto a las plantas de enriquecimiento clandestinas, los métodos que emplea el Organismo para detectar las plantas de enriquecimiento no declaradas son fundamentalmente los mismos que en el caso de las plantas de reprocesamiento no declaradas. | UN | أما فيما يخص مصانع التخصيب السرية، فإن الأساليب التي تعتمدها الوكالة للكشف عن مصانع تخصيب غير مصرح بها هي أساساً الأساليب ذاتها المستخدمة للكشف عن مصانع إعادة المعالجة غير المصرح بها. |
El Código del Trabajo también contiene disposiciones sobre los métodos que deben aplicarse para establecer normas de rendimiento. | UN | كما تتضمن أحكام قانون العمل الأساليب التي يجب أن تتبع لتحديد معايير الأداء. |
Así pues, se debe prestar la debida atención a la mejora de los métodos que utiliza la Asamblea para desempeñar su labor. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لتحسين الأساليب التي تدير بها الجمعية أعمالها. |
A nivel mundial, más de dos tercios de las muertes por cáncer son prevenibles mediante los métodos que tenemos hoy a nuestra disposición. | TED | عالمياً، يمكن تفادي أكثر من ثلثي حالات الوفاة بسبب السرطان تماماً باستخدام الأساليب التي بين أيدينا اليوم. |
Se definen y aplican en todos los países mejores prácticas agrícolas, incluidos los métodos que no requieren la aplicación de productos químicos | UN | تحديد وتنفيذ أفضل الممارسات الزراعية، بما في ذلك الطرق التي لا تحتاج إلى استخدام مواد كيميائية، في جميع البلدان. |
Se definen y aplican en todos los países mejores prácticas agrícolas, incluidos los métodos que no requieren la aplicación de productos químicos | UN | تحديد وتنفيذ أفضل الممارسات الزراعية، بما في ذلك الطرق التي لا تحتاج إلى استخدام مواد كيميائية، في جميع البلدان. |
Se definen y aplican en todos los países mejores prácticas agrícolas, incluidos los métodos que no requieren la aplicación de productos químicos | UN | تحديد وتنفيذ أفضل الممارسات الزراعية، بما في ذلك الطرق التي لا تحتاج إلى استخدام مواد كيميائية، في جميع البلدان. |
Puesto que a todas luces esas organizaciones son probablemente las que mejor conocen exactamente los métodos que se aplican, mantiene su petición de que se presente la lista completa. | UN | ولما كان واضحا أن هذه المنظمات هي في أفضل وضع لمعرفة الوسائل التي تطبق بالضبط، فقد تمسك بطلبه للحصول على قائمة كاملة. |
Se indicó, a este respecto, que era necesario profundizar los estudios sobre los métodos que permitirían evaluar las consecuencias de las sanciones que recaían efectivamente en los Estados, habida cuenta de que en la actualidad no existía ningún método serio que permitiera proceder a una evaluación segura y objetiva. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن رأي مفاده أن هناك حاجة إلى تعميق الدراسات التي تقدمها الدول بشأن الطرائق التي تتيح إجراء تقييم فعال لﻵثار المترتبة على الجزاءات، بالنظر إلى أنه لا توجد حاليا أية طريقة جادة تتيح إجراء تقييم دقيق وموضوعي. |
3. Pide al Comité que siga aplicando los métodos que rigen la redacción y el formato de sus informes; | UN | 3 - تطلب إلى اللجنة أن تواصل مراعاة أساليبها التي تنظم صياغة وشكل تقاريرها؛ |
Los inspectores destacarán asimismo los métodos que ofrezcan buenas posibilidades de mejorar esas actividades y, en consecuencia, de aumentar la economía, la eficiencia y la eficacia con que llevan a cabo los programas de la organización. | UN | وسوف يركز المفتشون أيضا على النهج التي تدعو إلى التفاؤل والتي يمكن أن تساعد في تعزيز هذه الجهود فتعزز بذلك الاقتصاد والكفاءة والفعالية التي تنفذ بها برامج المنظمة. |
Aunque los Estados aún no han presentado informes exhaustivos sobre las investigaciones que llevan a cabo en esta esfera, se les debe alentar a que proporcionen todos los detalles sobre los métodos que emplean actualmente para examinar las muestras de drogas incautadas. | UN | ولم تقدّم الحكومات بعد معلومات شاملة عن البحوث التي تضطلع بها في هذا المجال، ولكن ينبغي تشجيعها على تقديم التفاصيل الكاملة للأساليب التي تستخدمها حاليا لفحص عيّنات المخدرات المضبوطة. |
La Comisión Consultiva pide también que el Departamento empiece a estudiar cómo podría mejorar los métodos que utiliza para informarse de los efectos de sus servicios de información y evaluar dichos efectos. | UN | وعلاوة على ذلك تطلب اللجنة أن تبدأ الإدارة النظر في الكيفية التي يمكن بها تحسين الأساليب المتبعة حاليا في استقبال ما يرتد من معلومات عن آثار خدماتها الإعلامية وفي تقييم تلك الآثار. |
Hay que seguir estudiando los métodos que pueden servir para combatir aspectos concretos del abuso de los convenios. | UN | 127 - ويلزم إيلاء مزيد من النظر لطرق التصدي التي يمكن استعمالها في مكافحة مسائل محددة لإساءة استعمال المعاهدات. |
Métodos de embalaje/envasado EP 01 a EP 09: reservados para los métodos que precisan la aprobación de la autoridad competente; | UN | طرق التعبئة " EP 01 " إلى " EP 09 " - المخصصة للطرق التي تتطلب موافقة السلطة المختصة؛ |
Varias delegaciones pidieron que se les dieran más detalles sobre las intenciones que tenía la UNOPS en relación con los sistemas de información y algunas recomendaron que la Oficina se informara sobre los métodos que estaba adoptando el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF). | UN | وطلبت عدة وفود المزيد من التفاصيل عما يعتزمه المكتب فيما يتعلق بمجال نظم المعلومات، في حين أوصى بعض الوفود بأن يُلِم المكتب بالنُهُج التي تتبعها حاليا منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف(. |
De hecho ¿por qué no vamos y confesamos alguno de los métodos que hemos apañado en nuestras resoluciones? | Open Subtitles | لماذا لا نحاول الاعتراف بالطرق التي ساعدتنا لتحقيق قراراتنا؟ |
En vista de la importancia de esa función, una mayor transparencia es necesaria para poder comprender mejor los métodos que utilizan dichas entidades. | UN | ونظرا لهذا الدور البالغ الأهمية، فإن تحسين فهم المنهجيات التي تتبعها تلك الوكالات في تقدير الأهلية يتطلب المزيد من الشفافية. |
Muchas Partes no indicaron claramente los métodos que habían empleado para evaluar y analizar las opciones, medidas y estrategias de adaptación. | UN | ولم تبين أطراف عديدة بوضوح المناهج التي استخدمتها لتقييم وتحليل الخيارات والتدابير والاستراتيجيات المتعلقة بالتكيف. |