"los múltiples problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل المتعددة
        
    • المشاكل العديدة
        
    • التحديات المتعددة
        
    • المشاكل الكثيرة
        
    • التحديات العديدة
        
    • للمشاكل العديدة
        
    • للتحديات المتعددة الجوانب
        
    • التحديات الكثيرة
        
    • المشاكل المتنوعة
        
    • للمشاكل المتعددة
        
    • لكثرة التحديات
        
    • والتحديات المتعددة
        
    • هناك مشاكل عديدة
        
    • للتحديات الكثيرة
        
    Las Partes celebrarán consultas bilaterales y multilaterales sobre los múltiples problemas que plantea la aceleración de estos proyectos; UN ويجري الطرفان بشكل منتظم مشاورات ثنائية ومتعددة في المشاكل المتعددة الجوانب للتعجيل بتنفيذ هذه المشاريع؛
    Sin embargo, el Frente POLISARIO no presentó propuestas concretas para resolver los múltiples problemas del plan de arreglo sobre las que las partes pudieran llegar a un acuerdo. UN بيد أنه لم تكن هناك أي مقترحات محددة مقدمة من الجبهة قد يتفق عليها الطرفان لحل المشاكل المتعددة التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    Sin embargo, Marruecos no presentó propuestas concretas para resolver los múltiples problemas del plan de arreglo sobre las que las partes pudieran llegar a un acuerdo. UN بيد أنه لم تكن هناك أي مقترحات محددة مقدمة من المغرب قد يتفق عليها الطرفان لحل المشاكل المتعددة التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية.
    Estos mercados son también una de las principales causas de los múltiples problemas relacionados con armamentos que enfrentan los Estados de primera línea. UN وتشكل هذه الأسواق أيضا أحد الأسباب الرئيسية الكامنة وراء المشاكل العديدة ذات الصلة بالسلاح في دول المواجهة.
    los múltiples problemas del logro de la seguridad alimentaria mundial, la protección del medio ambiente y la vitalidad de las comunidades rurales exigen un marco normativo a largo plazo coherente y buena gestión de los asuntos públicos. UN تتطلب التحديات المتعددة المتعلقة بتحقيق الأمن الغذائي العالمي وحماية البيئة وحيوية المجتمعات الريفية إطارا مترابطا طويل الأجل للسياسة العامة والحكم الرشيد.
    Diversas ciudades representadas por sus alcaldes hicieron presente los múltiples problemas que enfrentan. las que van desde el deterioro del medio ambiente a las presiones del desempleo de los trabajadores migrantes del campo. UN وعرض العديد من المدن التي كان يمثلها عمدها المشاكل الكثيرة التي تواجه مدنها والتي تتراوح من التدهور البيئي إلى ضغوط البطالة على العمال المهاجرين من الريف.
    Durante esa reunión, ninguna de las partes llegó a adelantar propuestas concretas para solucionar los múltiples problemas de la aplicación del plan de arreglo de arreglo que ambas pudieran convenir. UN 6 - وخلال ذلك الاجتماع، عجز الطرفان عن أن يتقدما باقتراحات محددة يمكن أن يوافقا عليها كلاهما لحل المشاكل المتعددة التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    A pesar de la solicitud formulada por mi Enviado Personal, ninguna de las dos partes presentó propuestas concretas que ayudaran a resolver los múltiples problemas relativos a la aplicación del plan. UN ولم يتقدم أي جانب، بالرغم من طلب مبعوثي الشخصي، بأي مقترحات عملية قد تساعد على حل المشاكل المتعددة المتصلة بتنفيذ الخطة.
    El Enviado Especial del Secretario General y, tras su dimisión, el Representante Especial del Secretario General, siguieron consultando con las partes sobre la manera de resolver los múltiples problemas relacionados con la aplicación del plan de arreglo. UN وواصل المبعوث الخاص للأمين العام، وبعد استقالته الممثل الخاص للأمين العام، مشاوراتهما مع الأطراف لحل المشاكل المتعددة المتعلقة بتنفيذ خطة التسوية.
    El resultado neto ha sido y sigue siendo el empeoramiento de los múltiples problemas allí, ya sea en relación con la aplicación del Acuerdo General de Paz entre el Norte y el Sur o en cuanto a la situación en Darfur. UN والخلاصة أن المشاكل المتعددة لا تزال تتدهور هناك، سواء في ما يتعلق بتنفيذ اتفاق السلام الشامل بين الشمال والجنوب أو فيما يتعلق بالحالة في دارفور.
    55. Los objetivos propuestos en el programa de actividades del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, constituyen una amplia gama de acciones necesarias para resolver los múltiples problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas. UN ٥٥- تشتمل اﻷهداف المتوخاة في برنامج أنشطة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم على طائفة واسعة من اﻹجراءات الضرورية من أجل حل المشاكل المتعددة التي تواجه السكان اﻷصليين.
    La solución de los múltiples problemas de África exige que la comunidad internacional aborde seriamente las condiciones económicas y sociales y los diversos conflictos que azotan a la mayoría de los países africanos. Todo ello tiene unos efectos negativos en las esperanzas de los pueblos de África así como en su derecho legítimo al desarrollo completo y a vivir en condiciones estables y seguras. UN إن حل المشاكل المتعددة التي تعاني منها أفريقيا يقتضي من المجموعة الدولية معالجة جذرية لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والنزاعات المتعددة التي تتخبط فيها معظم دول القارة، والتي تتقلص بفعلها آمال الشعوب الافريقية، بل وحقها المشروع في تحقيق تنمية شاملة والعيش في أوضاع آمنة مستقرة.
    Todos estos componentes son indispensables para encarar los múltiples problemas que hoy enfrentan los niños en todo el mundo. UN كل هذه الخواص تكتسي أهمية بالغة لمعالجة المشاكل العديدة التي تواجه الأطفال في جميع أنحاء العالم في الوقت الراهن.
    Con respecto a Somalia, Burundi está cooperando sobre el terreno a pesar de los múltiples problemas que enfrentan sus contingentes. UN فيما يتعلق بالصومال، فإن بوروندي ملتزمة بدورها الميداني برغم المشاكل العديدة التي تواجه قواتها هناك.
    Este será un factor importante en la solución de los múltiples problemas de un país que durante tantos años ha sufrido la devastación de la guerra. UN وسيكون هذا عاملاً مهماً في حل المشاكل العديدة في بلد مزقته الحرب لسنوات طويلة.
    El sistema de las Naciones Unidas está empeñado en hacer lo posible por apoyar la realización de una iniciativa integrada para hacer frente a los múltiples problemas que afectan a la región. UN ومنظومة الأمم المتحدة ملتزمة ومستعدة لبذل قصراها في دعم تنفيذ مبادرة متكاملة لمعالجة التحديات المتعددة التي تواجهها المنطقة.
    21. El análisis anterior pone de relieve los múltiples problemas que afronta el desarrollo de la economía palestina. UN 21- ويبرز التحليل السابق التحديات المتعددة التي تواجه جهود التنمية الفلسطينية.
    De ambos lados de este mar del destino se ha subrayado la necesidad de un foro del Mediterráneo, no para crear otro órgano internacional, sino como un aspecto de la lógica de la existencia a la luz de los múltiples problemas de la región. UN وقد جاء التأكيد على الحاجة الى محفل للبحر المتوسط من جانبي هذا البحر ذي اﻷهمية المصيرية - ولم يكن ذلك لمجرد خلق هيئة دولية أخرى بل انطلاقا من منطق الوجود ذاته في ضوء المشاكل الكثيرة التي تواجهها المنطقة.
    Con miras al año 2000, el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales se proponen revitalizar el proceso PARinAC para enfrentar en mejores condiciones los múltiples problemas que surjan en el futuro. UN وتطلعا إلى عام 2000، تنوي المفوضية والمنظمات غير الحكومية إعادة تنشيط عملية الشراكة في العمل لمواجهة التحديات العديدة المنتظرة على نحو أفضل.
    Los intercambios deben caracterizarse por una enorme franqueza, de forma que se encuentren soluciones a los múltiples problemas planteados y se pueda explotar el inmenso potencial que ofrece el Programa de Acción. UN وينبغي أن يكون الحوار صريحاً بقدر الإمكان قصد إيجاد حلول للمشاكل العديدة التي برزت والاستفادة من الإمكانية الضخمة التي يوفرها برنامج العمل.
    67. Se ha puesto en práctica una amplia gama de medidas de protección social para abordar los múltiples problemas que afectan a los pobres. UN 67- وقد وُضعت طائفة واسعة من شبكات الأمن الاجتماعي للتصدي للتحديات المتعددة الجوانب التي يواجهها الفقراء.
    39. El Presidente dijo que era consciente de los múltiples problemas con los que habría de enfrentarse su administración. UN 39- وقال الرئيس إنه يدرك التحديات الكثيرة التي تواجه إدارته.
    Las Naciones Unidas han servido por decenios como foro adecuado para abordar los múltiples problemas relacionados con el desarme y la no proliferación. UN وقد شكّلت الأمم المتحدة، طوال عقود، المنتدى المناسب لمعالجة المشاكل المتنوعة المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    El envío de dichas misiones es un nuevo enfoque para hallar soluciones integradas a los múltiples problemas causantes de la inestabilidad que subsiste en algunas regiones. UN ويمثل إيفاد هذه البعثات نهجا جديدا للتوصل إلى حلول متكاملة للمشاكل المتعددة الكامنة وراء حالة عدم الاستقرار السائدة في بعض مناطق العالم.
    De la misma forma que África debía seguir revistiendo prioridad debido a los múltiples problemas a que hacía frente, también se debía dar prioridad a la problemática de las niñas. UN وكما لا بد أن تظل أفريقيا ذات أولوية نظرا لكثرة التحديات التي تواجهها، فإنه لا بد من أن تظل مسألة الفتيات كذلك أيضا.
    los múltiples problemas a los que se enfrenta el Líbano actualmente, en gran medida como consecuencia de la crisis siria, son reales. UN 60 - والتحديات المتعددة التي يواجهها لبنان في الوقت الحاضر، والناتجة إلى حد كبير عن الأزمة السورية، هي تحديات حقيقية.
    La oradora señaló que el UNICEF podía desempeñar un papel importante en el mundo a causa de los múltiples problemas que afectaban a los niños, entre ellos la desigualdad, la violencia y la pobreza. UN وأضافت قائلة إن لليونيسيف دورا مهما عليها أن تقوم به في العالم نظرا ﻷن هناك مشاكل عديدة تؤثر على اﻷطفال، كعدم المساواة والعنف والفقر.
    Mediante una intensificación de los esfuerzos por racionalizar los recursos, la información y las estrategias a todos los niveles, especialmente a nivel nacional, se lograría mejorar apreciablemente la capacidad de las Naciones Unidas para reaccionar de manera eficaz y eficiente ante los múltiples problemas que persisten. UN كما أن بذل جهود أكبر لتنظيم الموارد والمعلومات والاستراتيجيات على جميع اﻷصعدة، ولا سيما على الصعيد القطري يعزز بدرجة كبيرة قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة بأسلوب فعال وكفؤ للتحديات الكثيرة التي لا تزال قائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus