El terrorismo, el tráfico de drogas y el contrabando de armas son algunos de los males que no conocen fronteras. | UN | فاﻹرهاب والاتجار بالمخـدرات وتهريب اﻷسلحة هي بعض الشرور التي لا تعرف حدودا. |
Se achacan a los extranjeros todos los males que sufre el país de acogida y se olvida en cambio su aportación al desarrollo económico nacional. | UN | وتنسب إلى اﻷجانب جميع الشرور التي يعاني منها البلد المستقبِل دون النظر إلى ما ساهموا به في سبيل التنمية الاقتصادية الوطنية. |
Aceptar medidas a medias sería tolerar la perpetuación de los males que queremos eliminar. | UN | أما قبول أنصاف التدابير فسيكون بمثابة السماح بإدامة الشرور التي نرغب جميعا في القضاء عليها. |
En nuestra calidad de ciudadanos de este mundo que compartimos, nos incumbe actuar con determinación para vencer los males que afligen a la humanidad. | UN | ولذلك فإن علينا كمواطنين في هذا العالم الذي نتقاسمه، أن نعقد العزم على التغلب على الآفات التي تصيب البشرية. |
Debemos hacer de las Naciones Unidas el mecanismo eficiente y efectivo que se requiere ante los males que nos afectan. | UN | ويجب أن نجعل من الأمم المتحدة آلية تتمتع بالفعالية والكفاءة اللازمتين من أجل التصدي للعلل التي تصيبنا. |
Esos son los males que suelen llevar al nacimiento de nuevos conflictos. ¿Acaso no deberíamos atacar a las causas más que a los efectos? | UN | وهذه شرور تؤدي عموما إلى نشوب صراعات جديدة. ألا يتعين علينا أن نقتلع السبب الجذري بدلا من اﻷثر؟ |
El Representante Especial también evaluó los progresos conseguidos en la lucha contra la impunidad, un problema fundamental que refleja la debilidad del sistema judicial y explica muchos de los males que aquejan a Camboya, entre ellos la violencia electoral. | UN | وقيَّم الممثل الخاص كذلك التقدم المحرز في مكافحة الإفلات من العقاب، وهو مشكل أساسي يُضعِف النظام القضائي ويقف وراء العديد من الويلات التي تعصف بكمبوديا، بما في ذلك أعمال العنف التي تتخلل الانتخابات. |
Otro aspecto prioritario representa el combate a la impunidad, uno de los males que corroen a nuestra sociedad. | UN | وهناك أولوية أخرى هي مكافحة اﻹفلات من العقاب الذي يعد أحد الشرور التي تلتهم قوائم مجتمعنا. |
Es importante que nuestra Organización común se movilice más para hacer frente a los males que atormentan al mundo y lo hacen más vulnerable. | UN | ومن المهم أن تحشد منظمتنا المشتركة المزيد من جهودها من أجل مكافحة الشرور التي تحيق بالعالم وإضعافها. |
Exhortamos a la comunidad internacional a que elimine los males que alimentan al terrorismo. | UN | ونحث المجتمع الدولي على استئصال الشرور التي تولد الإرهاب. |
De todos los males que enfrenta la humanidad, envejecer es el único por el que no puedo hacer nada al respecto. | Open Subtitles | من بين كل الشرور التي يواجهها الإنسان، التقدم في السن هو ما لا يمكنني فعل شيء بخصوصه |
A juzgar por el número de conferencias y de reuniones internacionales que se celebran cada año sobre Africa, y por la manera inadecuada en que se ponen a disposición los medios financieros para erradicar los males que tanto lamentan, podemos estar en lo cierto al decir que vivimos en una verdadera sociedad de consumo intelectual. | UN | وإذ قسنا اﻷمر بعدد المؤتمرات والاجتماعات الدولية التي تعقد سنويا بشأن افريقيا وضآلة القدر الذي توفر به هذه المؤتمرات والاجتماعات التمويل اللازم لاستئصال الشرور التي تندد بها لحق لنا أن نقول إننا أصبحنا نعيش في مجتمع استهلاكي بمعنى الكلمة ولكنه استهلاك لما تجود به القرائح ليس إلا. |
Antes de terminar diré finalmente al representante del Reino Unido que debiera saber que en el mundo árabe se tiene la impresión de que su país fue el culpable de todos los males que sufrimos. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أقول في نهاية المطاف لممثل المملكة المتحدة إنه ينبغي أن يعرف أن ما هو مدرك في جميع أنحاء العالم العربي هو أن بلده كان سبب جميع الشرور التي نعاني منها. |
En el comienzo de la segunda mitad de su centenario es importante que nuestra Organización se esfuerce más aún para combatir los males que afectan al mundo y lo tornan vulnerable. | UN | ويتعين على منظمتنا، عشية بدء النصف الثاني من قرنها اﻷول، أن تحشد قواها لمكافحة الشرور التي حلت بالعالم والتي تعرضه لﻷذى. |
Esta Asamblea General, al reunirse para tratar el tema de los bombardeos israelíes en el Líbano, ha sido convocada para tratar sobre uno de los males que amenazan a cada momento la solidez espiritual e intelectual de las sociedades y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | والجمعيــة العامة، إذ تجتمــع للتصــدي للقصف اﻹسرائيلي على لبنــــان، إنما تتصدى ﻷحد الشرور التي لا تكف عن تهديد الجوهر الروحــي والفكري للمجتمعات وللمجتمع الدولي بصورة عامة. |
Digo esto porque encarar los males que aquejan a nuestras sociedades entraña el compromiso de trabajar de consuno para prestar asistencia a nuestro prójimo. | UN | أقول هذا لأن علاج الآفات التي تجتاح مجتمعاتنا يشكل التزاما بالعمل معا من أجل مساعدة أشقائنا من البشر. |
Permítasenos reiterar la disposición de nuestro país de seguir apoyando todos los esfuerzos internacionales que en materia de salud se realicen para combatir los males que hoy afectan a nuestra comunidad internacional. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن بلدي سيستمر في دعمه لجميع الجهود الدولية في مجال الصحة وفي مكافحة الآفات التي يعاني منها المجتمع الدولي. |
Desde ese punto de vista, la lucha contra todos los males que afectan a grandes sectores de la humanidad -- desde la pobreza extrema hasta la enfermedad endémica, pasando por los problemas medioambientales o la inmigración clandestina -- , sólo se puede ganar si todos, en particular los países desarrollados, aunamos esfuerzos. | UN | ومن هذا المنظور، فإن الكفاح ضد كل الآفات التي تعصف بفئة كبيرة من الإنسانية، من فقر وأمراض وبيئة وهجرة سرية، لا يمكن الفوز فيه دون تضافر جهود الجميع، وخاصة جهود الدول المتطورة. |
A nuestro juicio, este es un enfoque más integral y sostenible para el desarrollo que podría quizás ser la respuesta a muchos de los males que afligen a nuestras sociedades. | UN | ونرى أن هذا نهج أكثر شمولا واستدامة تجاه التنمية، وربما يمكن أن يوفر بعض الحلول للعلل التي تصيب مجتمعاتنا. |
No tenemos la intención de reabrir el debate sobre la situación económica crítica de nuestro continente ni de ofrecer un nuevo diagnóstico de los males que entorpecen el crecimiento de las economías africanas. | UN | ونحن لا نعتزم إعادة فتح المناقشة بشأن الحالة الاقتصادية الحرجة لقارتنا أو القيام بتشخيص جديد للعلل التي تعوق نمو الاقتصادات اﻷفريقية. |
El desorden, la corrupción y la pobreza continuada son las consecuencias de esta negatividad, con todos los males que ello conlleva, como por ejemplo la inseguridad de las personas y de las propiedades, la violencia étnica y las guerras. | UN | وتعد الفوضى والفساد والفقر الدائم آثارا لهذه النزعة السلبية، مع ما يقترن بها من شرور من قبيل انعدام الأمن المتعلق بالحياة والممتلكات، والعنف العرقي والحروب. |
Por otra parte, debemos recordar que la ocupación israelí es la causa fundamental de todos los males que hoy enfrentamos, incluidos los condenables actos de terror. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن نتذكر أن الاحتلال الإسرائيلي هو السبب الجذري لكل الويلات التي نواجهها اليوم، بما في ذلك أعمال الإرهاب الجديرة بالإدانة. |
En esos 20 años no hemos podido resolver del todo los males que siguen provocando muchos problemas sociales, económicos y ecológicos en la región. | UN | وفي تلك الأعوام الـ 20، تمكننا من التصدي الكامل للشرور التي ما زالت تسبب العديد من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |