Inclusive ha llegado a disparar balas de goma y a lanzar gases lacrimógenos contra los manifestantes que protestaban fuera de la base. | UN | ويُستخدم الغاز المسيل للدموع والرصاص المطاط في تفريق المتظاهرين الذين يتجمعون خارج حدود القيادة العسكرية. |
Las tropas de la MONUC que presenciaron el incidente tuvieron que disparar al aire para dispersar a los manifestantes que los rodeaban. | UN | واضطر أفراد البعثة الذين شهدوا الواقعة إلى إطلاق النار في الهواء لتفريق المتظاهرين الذين أحاطوا بهم. |
Entre los manifestantes que fueron objeto de crueles medidas represivas por parte de las autoridades estonias, había personas de diversas nacionalidades. | UN | وبين المتظاهرين الذين استخدمت السلطاتُ الإستونية تدابير قمعيه قاسيه بحقهم ممثلون من جنسيات مختلفة. |
los manifestantes que habían cometido actos ilícitos habían sido detenidos, acusados y procesados. | UN | وقد تعرض المتظاهرون الذين ارتكبوا أفعالا غير قانونية للاعتقال والاتهام والمقاضاة. |
113. Dentro del conjunto de los manifestantes que se hizo comparecer ante los tribunales israelíes, los israelíes palestinos permanecieron detenidos a la espera de juicio por un tiempo desproporcionado. | UN | 113- ومن بين المحتجين الذين عرضوا على المحاكم الإسرائيلية، كان الإسرائيليون من أصل فلسطيني يُتحفَّظ عليهم في الاحتجاز في انتظار المحاكمة، على نحو غير متناسب. |
La policía palestina impidió también a los manifestantes que se acercaran a la Tumba de José, donde soldados israelíes montaban guardia permanentemente. | UN | ومنعت الشرطة الفلسطينية أيضا المتظاهرين من الاقتراب من قبر النبي يوسف حيث يرابط الجنود اﻹسرائيليون باستمرار. |
Argelia recomendó que el Reino Unido armonizara la legislación mencionada con sus obligaciones respecto de los derechos humanos de los manifestantes que ejercen su libertad de expresión y opinión y que redujera la excesiva duración de ese período de detención. | UN | وأوصت الجزائر المملكة المتحدة بمواءمة التشريع المذكور أعلاه مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان إزاء مَن يحتجّون ممارسةً لحريتهم في التعبير وإبداء الرأي، وبأن تحدّ من العدد المفرط لحالات الاحتجاز السابق للاتهام. |
Poner fin a todos los actos de violencia, hostigamiento, amenazas u otros intentos de intimidar a los manifestantes que expresan puntos de vista contrarios. | UN | وقف جميع أعمال العنف والمضايقات والتهديدات وكل محاولات تخويف المتظاهرين الذين يعبرون عن آراء معارضة؛ |
Los colonos comenzaron a disparar contra los manifestantes que habían prendido fuego a una casa de ladrillos y a una tienda ubicadas en el asentamiento en la colina de Artis. | UN | وبدأ المستوطنون بإطلاق عيارات نارية على المتظاهرين الذين كانوا قد أشعلوا النيران في منزل من الطوب وفي خيمة في مستوطنتهم القائمة على تلة أرتيس. |
Este acto injustificado y provocador del personal de la Embajada despertó la furia de los manifestantes, que en un momento fueron pacíficos y que se habían reunido solamente para expresar su profundo resentimiento por la ocupación de una parte de su país. | UN | وهذا التصرف الاستفزازي جدا والذي ليس له مبرر على اﻹطلاق أشعل الغضب الشديد لدى المتظاهرين الذين كانوا في البداية مسالمين وغير عنيفين ومتجمعين لمجرد التعبير عن استيائهم الشديد إزاء احتلال جزء من بلدهم. |
Esta mención final fue también firmada por el Sr. Samb, quien explicó que su estado era efecto de una gresca que se produjo durante la marcha entre los manifestantes, que ya no hacían caso a las indicaciones sobre la conducta a seguir. | UN | ووقﱠع أيضا على هذا البيان الختامي السيد سامب الذي بين الحالة التي هو فيها بأن مشاجرة وقعت أثناء المسيرة بين المتظاهرين الذين لم يتوصلوا إلى الاتفاق على السلوك الواجب اتباعه. |
Las FDI apuntaron con sus armas a los manifestantes, que realizaban una marcha pacífica desde H1, la parte de Hebrón controlada por la Autoridad Palestina, a H2, la parte controlada por Israel. | UN | وقد صوب جيش الدفاع اﻹسرائيلي أسلحته إلى المتظاهرين الذين كانوا قائمين بمسيرة سلمية من خاء ١، وهو جزء الخليل الخاضع لسيطرة السلطة الفلسطينية، إلى خاء ٢، وهو جزؤها الخاضع لسيطرة إسرائيل. |
La oficina se esforzó por proteger y ayudar a los manifestantes que eran golpeados y amenazados por la policía, así como a las minorías étnicas vietnamitas, que en ocasiones eran objeto de amenazas por parte de los manifestantes. | UN | وعمل المكتب على حماية ومساعدة المتظاهرين الذين تعرضوا للضرب أو للتهديد من جانب الشرطة والأقليات الفييتنامية الإثنية، اللذين كانا يتعرضان أحياناً للتهديد من جانب المتظاهرين. |
Debido a que el ejército lanzó gases lacrimógenos y abrió fuego con munición de guerra contra los manifestantes que se habían congregado ayer previendo el retorno del Presidente, resultaron muertos y heridos civiles inocentes. | UN | ونتيجة لإطلاق النار باستخدام الغازات المسيلة للدموع والذخيرة الحية ضد المتظاهرين الذين احتشدوا أمس توقعا لعودة الرئيس، سقط أشخاص أبرياء بين قتلى وجرحى. |
los manifestantes que habían cometido actos ilícitos habían sido detenidos, acusados y procesados. | UN | وقد تعرض المتظاهرون الذين ارتكبوا أفعالا غير قانونية للاعتقال والاتهام والمقاضاة. |
los manifestantes que mostraron resistencia pasiva fueron golpeados, arrastrados y llevados mientras protestaba a los gritos. los manifestantes que no resultaron detenidos fueron empujados barranca abajo en la colina, frente a El Khader. | UN | وتعرض المتظاهرون، الذين أبدوا مقاومة سلبية للضرب والجر على اﻷرض وسحبوا وهم يصرخون، أما المتظاهرون الذين لم يلق القبض عليهم فقد دفعوا على منحدر التل المواجه للخضر. |
113. Dentro del conjunto de los manifestantes que se hizo comparecer ante los tribunales israelíes, los israelíes palestinos permanecieron detenidos a la espera de juicio por un tiempo desproporcionado. | UN | 113- ومن بين المحتجين الذين عرضوا على المحاكم الإسرائيلية، فإن الإسرائيليين من أصل فلسطيني جرى التحفظ عليهم في الاحتجاز على نحو غير متناسب انتظارا للمحاكمة. |
Presuntamente había dirigido a los manifestantes que exigían la dimisión del Ministro de Defensa y Jefe del Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas en el poder así como el procesamiento del ex-Presidente Hosni Mubarak. | UN | ويُزعم أنه قاد المحتجين الذين طالبوا باستقالة وزير الدفاع ورئيس المجلس الأعلى للقوات المسلحة الحاكم وبمحاكمة الرئيس السابق حسني مبارك. |
La policía palestina impidió a los manifestantes que atravesasen Belén y se enfrentasen a los soldados de las FDI en la Tumba de Raquel. | UN | ومنعت الشرطة الفلسطينية المتظاهرين من السير عبر شوارع بيت لحم ومواجهة جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي عند قبر راحيل. |
También el 2 de junio, las Fuerzas Armadas Libanesas decidieron prohibir a los manifestantes que entraran en la zona al sur del río Litani y la declaró zona militar restringida. | UN | وفي 2 حزيران/يونيه أيضا قررت القوات المسلحة اللبنانية منع المتظاهرين من الدخول إلى المنطقة الواقعة جنوب نهر الليطاني وأعلنت أن المنطقة تعد منطقة عسكرية محظورة. |
Argelia recomendó que el Reino Unido armonizara la legislación mencionada con sus obligaciones respecto de los derechos humanos de los manifestantes que ejercen su libertad de expresión y opinión y que redujera la excesiva duración de ese período de detención. | UN | وأوصت الجزائر المملكة المتحدة بمواءمة التشريع المذكور أعلاه مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان إزاء مَن يحتجّون ممارسةً لحريتهم في التعبير وإبداء الرأي، وبأن تحدّ من العدد المفرط من حالات الاحتجاز السابق للاتهام. |
En un discurso pronunciado a última hora de la tarde el 7 de noviembre, el Presidente Gbagbo llamó a la calma y pidió a los manifestantes que regresaran a sus hogares, lo que contribuyó a reducir las tensiones. | UN | ودعا الرئيس غباغبو في خطاب ألقاه في وقت متأخر من مساء 7 تشرين الثاني/نوفمبر إلى الهدوء وإلى عودة المتظاهرين إلى منازلهم، مما أسهم في انخفاض حدة التوتر. |