Uno de los principales retos que encaraba el mundo contemporáneo era eliminar las desigualdades y llegar a los marginados. | UN | ويمثل سد الفجوة في عدم المساواة والوصول إلى المهمشين أحد أهم التحديات التي تواجه العالم اليوم. |
La miseria continúa haciendo de los marginados las víctimas principales. | UN | ولا تزال الفاقة تجعل من المهمشين أول ضحاياها. |
A pesar de esta tremenda pobreza, las aspiraciones de los marginados crecen debido a la revolución en las comunicaciones que alcanza al mundo entero. | UN | وعلى الرغم من هذا الفقر الطاحن، فإن طموحات المهمشين لا تزال تتصاعد نظرا لثورة الاتصالات التي تجتاح العالم. |
Las consecuencias sociales de esta crisis han sido catastróficas: en algunos de los países más afectados, todos los días 15.000 personas pierden sus empleos, incrementando las filas de los pobres y los marginados. | UN | إن النتائج الاجتماعيـــة التي ترتبت على هذه اﻷزمة بلغت أبعاد الكارثة. ففي أشد البلدان تضررا بهذه اﻷزمة، يفقد يوميـــا ٠٠٠ ١٥ شخص وظائفهــم، وهكـذا تتضخم صفوف الفقراء والمهمشين. |
Debido a esto la Cumbre del Milenio proclamó enérgicamente la necesidad de revigorizar a las Naciones Unidas y de dinamizar sus funciones puesto que son el refugio de los débiles y los marginados. | UN | ومن هنا جاء التأكيد خلال قمة الألفية قويا على ضرورة بعث الأمم المتحدة وتنشيط دورها باعتبارها ملاذ الضعفاء والمهمشين. |
Escuelas flotantes llegan a los marginados en Bangladesh | UN | الوصول إلى الفئات المهمشة في بنغلاديش من خلال المدارس العائمة |
Vivimos en un mundo en que con frecuencia los avances económicos se logran a un costo tremendo para los pobres, los marginados y los desposeídos socialmente. | UN | ونحن نعيش في عالم كثيرا ماتتحقق فيه المكاسب الاقتصادية بتكلفة ضخمة يتكبدها الفقراء والمهمشون والمحرومون اجتماعيا. |
Al ser depositario de esa confianza sagrada, debe defender a los marginados y no a quienes crean y aprueban esa marginación. | UN | وبتحملـه هذه اﻷمانة المقدسة، فإن عليه أن يدافــع عن المهمشين لا عـن مـن يسببون تهميشهم ويفرضونه. |
Uno de los principales objetivos de la reestructuración es mejorar la calidad de vida de los individuos, en particular de los marginados. | UN | وأحد اﻷهداف الرئيسية لعملية إعادة التشكيل هو تحسين نوعية حياة اﻷفراد، لا سيما المهمشين منهم. |
En esta forma, el apoyo judicial internacional permite que todos los particulares y grupos, especialmente los marginados, tengan acceso a actuaciones judiciales imparciales. | UN | وبهذه الوسيلة يساعد الدعم القضائي الدولي على ضمان استفادة جميع الأفراد والمجموعات من إجراءات محاكمة عادلة، وعلى الأخص أولئك المهمشين. |
Sólo será posible obtener un resultado equilibrado y verdaderamente mundial si se escuchan las voces de los marginados. | UN | وأنه لا يمكن الوصول إلى نتائج متوازنة وذات صبغة عالمية حقيقية إلا إذا جرى الاستماع إلى أصوات المهمشين. |
los marginados y desfavorecidos del mundo observan con recelo a unas Naciones Unidas que diariamente tratan de montar la coreografía de la danza de los ángeles en la cabeza de un alfiler. | UN | إن المهمشين والمحرومين في العالم ينظرون شزرا إلى الأمم المتحدة التي تبحث يوميا عن رقص الملائكة على رأس دبوس. |
Segundo, debería ponerse un mayor empeño en garantizar los bienes mundiales, en especial para los marginados. | UN | ثانيا، ينبغي بذل المزيد من الجهود لكفالة المنافع العالمية، لا سيما لأولئك المهمشين. |
Los pobres y los marginados están privados de todos los derechos y no pueden obtener el resarcimiento de los daños que sufren. | UN | إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم. |
Durban ha servido para dar voz a los excluidos y los marginados. | UN | لقد كانت ديربان صوتاً للمستبعدين والمهمشين. |
La estrategia se centra principalmente en las personas de alto riesgo, a saber, los jóvenes y los marginados. | UN | وتتركز هذه الاستراتيجية بصفة عامة على الأفراد الأكثر تعرضا للخطر، وهم الأطفال والمهمشين. |
Encarnó la compasión y representó a los pobres, los que carecen de voz, los marginados, los desesperados y los oprimidos. | UN | وكان يجسد الحنان ويمثل الفقراء والضعفاء والمهمشين واليائسين والمقهورين. |
Al mismo tiempo, manifiestan nuestros deseos de justicia social y pueden dar voz a las preocupaciones de los marginados, que de otro modo no podrían hacerse oír. | UN | وهي في نفس الوقت تعكس تطلعاتنا للعدالة الاجتماعية، وتعبر عن شواغل الفئات المهمشة من السكان، التي لولاها لما سمع لها صوت أو لما توافرت لها وسائل لتصوير شواغلها. |
En cierta ocasión, el Presidente Lula da Silva dijo que la paz no puede surgir de las cenizas de la pobreza y que ninguna operación de mantenimiento de la paz traerá la paz si no se atiende a los marginados y a los más vulnerables. | UN | لقد قال الرئيس لولا دا سيلفا إن السلام لا يمكن أن ينهض من رماد الفقر وأن عمليات حفظ السلام، أيا كان عددها، لن تستطيع إحلال السلام إذا ما ظلت مهملة قضايا الفئات المهمشة والأكثر ضعفا. |
La igualdad de género, el empoderamiento de las mujeres y la inclusión de los marginados en la adopción de decisiones y las actividades productivas son condiciones indispensables para el desarrollo sostenible, la paz y la seguridad. | UN | واعتبر أنَّ المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وإدماج الفئات المهمشة في صنع القرارات والأنشطة الإنتاجية تشكل شروطاً مسبقة للتنمية المستدامة والسلم والأمن. |
Hay que hacer más con miras a eliminar los obstáculos que encaran los pobres y los marginados para acceder a los servicios básicos de salud y de salud reproductiva. | UN | ويجب العمل أكثر بغية إزالة الحواجز التي يواجهها الفقراء والمهمشون في الوصول إلى الخدمات الصحية والتناسلية الأساسية. |
Añadió que, dado que los Objetivos de Desarrollo del Milenio eran metas mundiales relativas a promedios y a totales, no se tenía en cuenta a los más pobres ni a los marginados. | UN | وأضاف أنه نظراً لأن الأهداف الإنمائية للألفية أهدافٌ عالمية تتعلق بالمعدلات المتوسطة والمجاميع الإجمالية، لم يؤخذ الأشخاص الذين يعانون الفقر الشديد والتهميش بعين الاعتبار. |
Dios, ayuda a los marginados, o nadie lo hará. | Open Subtitles | الهي,اعن المنبوذين و الا لن يعينهم احد |
En la sección IV se abordan los progresos en la consecución de la meta de acceso universal a la salud reproductiva e inclusión de los marginados de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وينظر القسم الرابع في التقدم المحرز في ما يتصل بأحد الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بتقديم خدمات الصحة الإنجابية للجميع والوصول إلى من تخلفوا عن ركب الحصول عليها. |
En esta vorágine mundial, donde incluso los pueblos de los países desarrollados han sido afectados negativamente, nadie ha estado más expuesto al daño que los marginados de África. | UN | وفي هذا الوضع العالمي المضطرب، حيث تأثرت حتى شعوب البلدان المتقدمة النمو سلبا، لم يتعرض أحد للضرر أكثر مما تعرض له المهمشون في أفريقيا. |
A fin de que los marginados del mundo se beneficien de la globalización, es necesario examinar más de cerca esos compromisos, sobre todo en un momento en que el cambio climático vuelve a ocupar un importante lugar en el programa de desarrollo. | UN | وحتى يتسنى لسكان العالم المهمَّشين الاستفادة من العولمة، من الضروري التدقيق في تلك الالتزامات، لا سيما في وقت عاد فيه تغير المناخ إلى صدارة جدول أعمال التنمية. |
Las iniciativas para el empoderamiento jurídico de los pobres deben apoyar a los movimientos sociales dirigidos a fortalecer la voz de los pobres y los marginados y proteger sus derechos. | UN | وينبغي أن تدعم مبادرات التمكين القانوني للفقراء الحركات الاجتماعية التي تعزز صوت الفقراء والمهمَّشين وتحمي حقوقهم. |
Es imperativo que estos foros conserven sus dimensiones reducidas y su carácter personalizado a todos los niveles, a fin de que las pequeñas voces de los marginados y los débiles no se ahoguen, o se pierdan, o que las personas que viven en la pobreza no puedan hacerse oír. | UN | ويجب أن تبقى هذه المنابر صغيرة الحجم وأن تشارك فيها المجتمعات المحلية وجهاً لوجه على كل مستوى منعاً لضياع الأصوات الخافتة للفئات المهمشة والضعيفة أو اختفائها ومن ثم، عدم الإصغاء إليها أو لأن يظل الناس الذين يعيشون تحت وطأة الفقر بدون رأي يعبرون عنه. |
Los dos hospitales de Sanaa prestan a los marginados servicios y operaciones quirúrgicas gratuitas. | UN | يقدم مستشفيان في صنعاء للمهمشين خدمات وعمليات جراحية مجانية. |