Pero su impacto representa uno de los mayores retos políticos y éticos de nuestro tiempo, subvirtiendo y distorsionando nuestra toma de conciencia social. | UN | بيد أن تأثيرها أصبح يثير واحدا من أكبر التحديات السياسية واﻷخلاقية في عصرنــا فهي تحاول تخريب ومسخ وعينا الاجتماعي. |
Uno de los mayores retos de esta etapa posterior a la terminación de la guerra fría es la verdadera multilateralización de la acción internacional. | UN | ومن أكبر التحديات في الحقبة التالية للحرب الباردة، تحقيق التعددية الحقيقية في العمل الدولي. |
Los países más pobres, especialmente en el África subsahariana, también son generalmente los que presentan los mayores retos en cuanto a los índices de crecimiento necesarios para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعادة ما تكون أفقر البلدان، وبخاصة في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ، هي أيضا البلدان التي تطرح أكبر التحديات من حيث معدلات النمو اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El conflicto en la ex Yugoslavia es uno de los mayores retos a la capacidad de las Naciones Unidas de propiciar la búsqueda de una paz duradera. | UN | ويشكل الصراع في يوغوسلافيا السابقة أحد التحديات الكبرى لقدرة اﻷمم المتحدة على تيسير البحث عن تحقيق السلام الدائم. |
Otro orador dijo que su delegación consideraba que el fomento de una infraestructura de telecomunicaciones en las zonas rurales es uno de los mayores retos y oportunidades para el continente africano. | UN | وقال متكلم آخر إن وفد بلده يعتبر إنشاء بنية أساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية في المناطق الريفية من أعظم التحديات التي تواجهها القارة اﻷفريقية ومن أكبر الفرص المتاحة لها. |
Por cierto, ello representa uno de los mayores retos de la mundialización. | UN | وهو ما يمثل في الواقع، أكبر تحديات العولمة. |
El control de los preparativos, además de la supervisión del desarrollo de las elecciones generales fueron para la organización uno de los mayores retos de carácter operacional. | UN | وكان أكبر تحد تنفيذي واجهته المنظمة هو رصد الانتخابات العامة والتحضير لها. |
Uno de los mayores retos de la humanidad es alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio propuestos por las Naciones Unidas. | UN | يعد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، التي اقترحتها الأمم المتحدة، من أكبر التحديات التي تواجه الإنسانية. |
Se trata a la vez de una cuestión de derechos humanos y de uno de los mayores retos en materia de desarrollo. | UN | وهذه مسألة تتعلق بحقوق الإنسان بقدر ما هي واحدة من أكبر التحديات التي تواجه التنمية. |
Su tema actualmente causa gran preocupación a la comunidad internacional y constituye uno de los mayores retos para la humanidad. | UN | ويشكل موضوعها حاليا مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي وواحدا من أكبر التحديات للبشرية. |
La abrumadora pobreza es uno de los mayores retos a que hacen frente actualmente los afganos. | UN | ويمثل الفقر الطاحن واحداً من أكبر التحديات التي تواجه الأفغانيين حالياً. |
Alfabetizar a los cientos de millones de analfabetos es una obligación moral y uno de los mayores retos de nuestra época. | UN | واعتبرت أن تعليم مئات ملايين الأميين القراءة والكتابة هو التزام أخلاقي وواحد من أكبر التحديات في عصرنا. |
Uno de los mayores retos con que se había enfrentado el Reino Unido es el de conciliar las exigencias de la libertad y los derechos humanos con las de la seguridad. | UN | وبينت أن التوفيق بين مطالب الحرية وحقوق الإنسان والأمن كان من أكبر التحديات التي واجهت المملكة المتحدة. |
Uno de los mayores retos con que se había enfrentado el Reino Unido es el de conciliar las exigencias de la libertad y los derechos humanos con las de la seguridad. | UN | وبينت أن التوفيق بين مطالب الحرية وحقوق الإنسان والأمن كان من أكبر التحديات التي واجهت المملكة المتحدة. |
Entender la diversidad biológica es uno de los mayores retos científicos a que se enfrenta la humanidad. | UN | ويشكل فهم التنوع البيولوجي واحدا من أكبر التحديات العلمية التي تواجه البشرية. |
Garantizar la seguridad de su personal es por tanto uno de los mayores retos a que se enfrenta la Comisión. | UN | تأمين سلامة وأمن موظفي اللجنة إذا يشكل واحدا من أكبر التحديات التي تواجهها اللجنة. |
Uno de los mayores retos que afronta el pueblo palestino es el crecimiento incesante de asentamientos. | UN | إن أحد التحديات الكبرى التي تواجه الشعب الفلسطيني هو توسيع المستوطنات إلى ما لا نهاية له. |
La introducción del enfoque intercultural en todos los niveles y en todas las modalidades educativas es uno de los mayores retos para el país. | UN | ويشكل الأخذ بنهج التعدد الثقافي في جميع المستويات وفي جميع الطرائق التعليمية أحد التحديات الكبرى أمام البلد. |
Uno de los mayores retos con que se enfrenta hoy la comunidad internacional es el de velar por la seguridad de todos los seres humanos. | UN | 2 - أصبحت كفالة الأمن للبشر كافة من التحديات الكبرى التي يواجهها المجتمع الدولي. |
:: Debe examinarse la posibilidad de establecer mecanismos adecuados que permitan avanzar en el camino de la reconciliación, uno de los mayores retos para los países que salen de situaciones de conflicto. | UN | :: ينبغي النظر في إنشاء آليات ملائمة لضمان إحراز تقدم على طريق المصالحة، الذي يُعد واحدا من أعظم التحديات التي تواجه البلدان الخارجة من الصراعات. |
Resolver este problema podría ser uno de los mayores retos para las administraciones de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas hoy día, y muchos han puesto sus esperanzas en el desarrollo de sistemas de remuneración que dependan de la actuación profesional. | UN | وتناول هذه المشكلة يمكن أن يمثل أحد أعظم التحديات الإدارية التي تواجه منظمات الأمم المتحدة اليوم وكثير منها يعلق آماله على نظم الأجر المستند إلى الأداء. |
La lucha contra el SIDA sigue siendo uno de los mayores retos de nuestra generación. | UN | وما فتئ الكفاح ضد الإيدز واحدا من أكبر تحديات جيلنا. |
Reafirmando que la erradicación de la pobreza es uno de los mayores retos globales con que se enfrenta actualmente el mundo, en particular en África y en los países menos adelantados, y subrayando la importancia de acelerar un crecimiento económico que sea sostenible, de base amplia e inclusivo y que contribuya a la creación de empleo pleno y productivo y trabajo decente, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر هو أكبر تحد يواجهه العالم اليوم، وبخاصة في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا، وإذ تشدد على أهمية الإسراع بخطى النمو الاقتصادي المستدام الواسع القاعدة والشامل للجميع، بما في ذلك تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق، |
A lo largo de tres días, los expertos escucharon evidencias acerca de los mayores retos de la región. Quedó claro que a menudo los políticos toman decisiones basándose en un conocimiento limitado y asignan dinero a iniciativas de políticas no probadas. | News-Commentary | فعلى مدى ثلاثة أيام استمع الخبراء إلى الأدلة بشأن أضخم التحديات التي تواجهها المنطقة. وكان من الواضح أن الساسة كثيراً ما يتخذون القرارات استناداً إلى معرفة محدودة. وهذا يعني أنهم يخصصون الأموال لمبادرات لم تثبت جدواها. |
Siempre presentas las suposiciones con los mayores retos éticos. | Open Subtitles | أنت تمثل دوماً أكثر التحديات أخلاقياً بأنها لا تعنيك |