"los mecanismos bilaterales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآليات الثنائية
        
    • والآليات الثنائية
        
    • آليات ثنائية
        
    • أي ترتيبات ثنائية
        
    • الترتيبات الثنائية
        
    • آليات مناسبة ثنائية
        
    los mecanismos bilaterales, regionales e internacionales existentes se utilizarían, cuando procediese, para tomar medidas complementarias de las recomendaciones adoptadas. UN وسوف تستخدم الآليات الثنائية والإقليمية والدولية القائمة، حسب الاقتضاء، في متابعة التوصيات المعتمدة.
    Hoy podemos decir que los Estados del grupo GUUAM toman parte en la aplicación de las 12 convenciones universales contra el terrorismo, mediante, entre otros, los mecanismos bilaterales y multilaterales apropiados. UN ويمكننا القول اليوم إن دول غوام تشارك في تنفيذ جميع الاتفاقيات الـ 12 المتعلقة بمكافحة الإرهاب، عن طريق جملة أمور منها الآليات الثنائية والمتعددة الأطراف المناسبة.
    El recurso a los mecanismos bilaterales tampoco debería interpretarse como un deseo de evitar una evaluación imparcial por terceros de la conducta de las partes involucradas en la controversia. UN وينبغي ألا يساء تفسير استعمال الآليات الثنائية على أنه رغبة في تجنب تقييم طرف ثالث لتصرف الأطراف المتنازعة.
    El Memorándum tiene como objetivo establecer el Grupo de Alto Nivel de Seguridad Fronteriza México-Belice (GANSEF), a través del cual se institucionalice la cooperación y los mecanismos bilaterales en materia de seguridad fronteriza. UN وكان الهدف من هذه المذكرة هو تشكيل الفريق الرفيع المستوى المشترك بين المكسيك وبليز المعني بأمن الحدود وذلك لإضفاء الطابع المؤسسي على التعاون والآليات الثنائية فيما يتعلق بأمن الحدود.
    También se dispuso la celebración de reuniones semanales de los mecanismos bilaterales y trilaterales de control y seguimiento, que facilitaron la labor de la Misión y, en algunas esferas, aceleraron la ejecución de los puntos pendientes. UN كما أنه نص على عقد آليات ثنائية وثلاثية أسبوعيا للرصد والمتابعة مما سهل عمل البعثة وأدى، في بعض المجالات، إلى اﻹسراع بتنفيذ النقاط المعلقة.
    Por consiguiente, las iniciativas a largo plazo para mantener la paz entre Djibouti y Eritrea deberían centrarse en la puesta en marcha de un proceso político nuevo o en la reactivación de los mecanismos bilaterales existentes para tratar esos problemas. UN لذا ينبغي للجهود المبذولة على المدى الطويل في سبيل الحفاظ على السلام بين إريتريا وجيبوتي أن تركز على الشروع في عملية سياسية جديدة أو على إعادة تنشيط الآليات الثنائية القائمة للتعامل مع هذه المشاكل.
    los mecanismos bilaterales en vigor son la mejor manera para que los Estados gestionen las reservas compartidas de petróleo y gas. UN وتعد الآليات الثنائية القائمة أفضل وسيلة للدول لإدارة احتياطياتها المشتركة من النفط والغاز.
    Por tanto, es sorprendente que el Gobierno de la República del Sudán haya hecho caso omiso de los mecanismos bilaterales existentes y haya planteado la cuestión ante el Consejo de Seguridad. UN ولذلك فمما يُستغرب له أن تتجاهل حكومة جمهورية السودان الآليات الثنائية القائمة وتثير هذه المسألة مع مجلس الأمن.
    Israel ya ha intensificado su cooperación en este ámbito y seguirá estudiando las maneras de promoverla mediante los mecanismos bilaterales existentes así como por otros mecanismos que se establezcan en el futuro. UN عـززت إسرائيل بالفعل من تعاونها في هذه المسألة وسوف تواصل النظر في طريق القيام بذلك من خلال الآليات الثنائية القائمة وغيرها من الآليات التي قد تنشأ في المستقبل.
    :: Los fondos se deberían canalizar a través de los mecanismos bilaterales, regionales y multilaterales existentes y a través de las organizaciones internacionales competentes y los programas pertinentes de las Naciones Unidas. UN :: ينبغي توجيه الأموال من خلال الآليات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف القائمة حاليا، فضلا عن المنظمات الدولية المختصة، وبرامج الأمم المتحدة.
    Debido a la situación prevaleciente en Asia oriental en lo referente a la seguridad, los mecanismos bilaterales y multilaterales de fomento de la confianza entre los países de esta región tienen un ámbito restringido y sus efectos son limitados. UN وبالنظر إلى الحالة الأمنية الراهنة في شرق آسيا، أصبحت الآليات الثنائية والمتعددة الأطراف لبناء الثقة فيما بين البلدان في هذه المنطقة محدودة من حيث النطاق والأثر.
    En la mayoría de los casos, los mecanismos bilaterales representan la opción menos costosa y más práctica y no descartan la posibilidad de recurrir con posterioridad a la decisión de una tercera parte, si fuese necesario. UN وفي معظم الحالات، تكون الآليات الثنائية هي أقل الخيارات تكلفة وأكثرها اتساما بالطابع العملي، ولا تستبعد إمكانية التقاضي فيما بعد أمام طرف ثالث إذا نشأت الحاجة لذلك.
    Hay que ayudar a los palestinos y a Israel, por conducto de los mecanismos bilaterales, regionales e internacionales existentes, a cambiar las ideas que tienen uno del otro, así como sus políticas recíprocas. UN ويجب مساعدة الفلسطينيين وإسرائيل، عبر الآليات الثنائية والإقليمية والدولية على تغيير تفكيرهم حيال بعضهم بعضا وتغيير سياسة أحدهما تجاه الآخر.
    En este sentido consideramos que podría resultar útil invitar a delegados de esta Conferencia a comentar o a describir los mecanismos bilaterales y regionales en existencia. UN وفي هذا السياق، نعتبر أن من المفيد دعوة الوفود في هذا المؤتمر لإبداء تعليقات بشأن الآليات الثنائية والإقليمية القائمة أو تصفها.
    Para reducir la vulnerabilidad de los sectores más afectados por el cambio climático se requeriría un apoyo financiero externo sustancial prestado a través de diversos cauces, incluidos los mecanismos bilaterales y multilaterales. UN ولتقليل قابلية أكثر المتأثرين بتغير المناخ للتضرر، لا بد من توفير دعم مالي خارجي كبير بقنوات عدة منها الآليات الثنائية والمتعددة الأطراف.
    La introducción del Fondo central para la acción en casos de emergencia es un avance positivo, pero, si bien lo acogemos con beneplácito, también debemos destacar los mecanismos bilaterales y regionales importantes que ya existen para prestar asistencia humanitaria. UN وقد كان إنشاء الصندوق المركزي للاستجابة للطوارئ خطوة إيجابية في ذلك الاتجاه ولكن، ومع ترحيبنا بالصندوق، نود أن نركز على أهمية الآليات الثنائية والإقليمية الموجودة حاليا بهدف توفير المساعدة الإنسانية.
    Se celebraron reuniones semanales con la AMISOM y la UNPOS para coordinar el apoyo prestado por las Naciones Unidas y los mecanismos bilaterales a la AMISOM UN عقد اجتماعات أسبوعية مع البعثة ومكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال لتنسيق الدعم المقدم إلى البعثة من الأمم المتحدة والآليات الثنائية
    Se celebraron reuniones semanales con la AMISOM, la UNPOS y los donantes principales para coordinar el apoyo prestado a la AMISOM por las Naciones Unidas y los mecanismos bilaterales UN عقدت اجتماعات أسبوعية مع البعثة ومكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال والجهات المانحة الرئيسية لتنسيق الدعم المقدم إلى البعثة من الأمم المتحدة والآليات الثنائية
    Se estimulan los mecanismos bilaterales encaminados a dar cumplimiento a la convención, y los Estados partes estarán obligados a intercambiar periódicamente información relativa a organismos, instituciones e individuos que participen en la trata en la región, incluidos los métodos y las rutas que utilicen. UN وحُثﱠت الدول اﻷطراف على إقامة آليات ثنائية لتنفيذ الاتفاقية، فضلا عن أنها ملزمة بأن تتبادل بانتظام المعلومات المتصلة بعمل الوكالات والمؤسسات واﻷفراد المعنيين بمسألة الاتجار غير المشروع في المنطقة، بما في ذلك اﻷساليب التي تتبعها والطرق التي تسلكها.
    No es probable que haya otra función para el Organismo en los mecanismos bilaterales o multilaterales. UN ولا يحتمل أن يسند إلى الوكالة أي دور إضافي في أي ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    los mecanismos bilaterales adoptan la forma de comisiones permanentes conjuntas sobre defensa y seguridad entre la mayoría de los países de la SACD. UN وتتمثل الترتيبات الثنائية في لجان دائمة للدفاع والأمن مشتركة بين معظم بلدان الجماعة الإنمائية.
    a) Nuevos enfoques relativos a la AOD en el ámbito de los mecanismos bilaterales y multilaterales pertinentes con el objetivo de alcanzar la meta del 0,7% lo antes posible; UN )أ( اعتماد نُهج جديدة إزاء المساعدة اﻹنمائية الرسمية في إطار آليات مناسبة ثنائية ومتعددة اﻷطراف بهدف بلوغ هدف ٠,٧ في المائة في أسرع وقت ممكن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus