Consideramos la Iniciativa como un instrumento adicional, y no como una oposición, a los mecanismos existentes en materia de no proliferación. | UN | ونرى أن مبادرة الأمن من الانتشار تكمل الآليات القائمة في مجال عدم الانتشار ولا تتنافى معها. |
Véanse también los párrafos 31 y 32, en los que se hace referencia a los mecanismos existentes en la esfera de la prevención de la violencia doméstica. | UN | انظر الفقرتين 31 و 32 بشأن الآليات القائمة في مجال منع العنف المنزلي. |
Los defensores deberían iniciar un proceso de examen de la utilización de los mecanismos existentes en la Organización Internacional del Trabajo acerca de la libertad de asociación. | UN | وعلى المدافعين عن حقوق الإنسان أن يفكروا في الاستفادة من الآليات القائمة في إطار منظمة العمل الدولية المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات. |
A través de ese Comité, la OMPI examina hasta qué punto los mecanismos existentes en materia de propiedad intelectual pueden utilizarse para proteger los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وتستكشف المنظمة العالمية للملكية الفكرية من خلال هذه اللجنة، إمكان استخدام الآليات الموجودة في مجال الملكية الفكرية في حماية الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي. |
Consciente de las circunstancias internacionales imperantes y de la necesidad de fortalecer los mecanismos existentes en la OCI para hallar los medios de promover y proteger los derechos humanos, entre otras cosas, mediante la formulación de un conjunto de pactos islámicos de derechos humanos, | UN | وإذ يعـي الظروف الدولية السائدة وضرورة تعزيز الآلية القائمة داخل منظمة المؤتمر الإسلامي بغية استكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بدعم حقوق الإنسان وحمايتها من خلال عدة طرق من بينها إعداد صياغة لمجموعة من المواثيق الإسلامية الخاصة بحقوق الإنسان، |
c) Movilizar, coordinar y hacer participar a los mecanismos existentes en los países; | UN | (ج) حشد جهود الآليات القائمة داخل البلد والتنسيق معها وإشراكها؛ |
En el presente informe figura una serie de propuestas para reforzar la seguridad y la protección a largo plazo basadas en un examen general de los mecanismos existentes en la Sede y otros emplazamientos principales, a los que se suman las conclusiones de las misiones de evaluación de la seguridad enviadas a la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y las comisiones regionales. | UN | ويتضمن هذا التقرير مجموعة من المقترحات المتعلقة بتعزيز الأمن والسلامة على المدى الطويل، وهي مقترحات تستند إلى استعراض شامل للترتيبات المتخذة في المقر وفي غيره من المواقع الرئيسية، وتكملها استنتاجات بعثات تقييم الحالة الأمنية، التي وفدت إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وإلى اللجان الإقليمية. |
Habría, pues, que examinar métodos alternativos para mejorar el funcionamiento de los mecanismos existentes en lugar de crear otros nuevos. | UN | وينبغي بالتالي النظر في سبل بديلة لتحسين عمل اﻵليات القائمة بدل إنشاء آليات جديدة. |
Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y la importante función que deben desempeñar a ese respecto todos los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas que tienen el mandato de examinar cuestiones indígenas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به في هذا الصدد جميع الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية استعراض قضايا السكان الأصليين، |
Dada la dimensión internacional de las políticas cambiarias, era necesario considerar los beneficios de establecer mecanismos multilaterales en el sistema monetario y financiero internacional, análogos a los mecanismos existentes en el sistema internacional de comercio. | UN | ونظراً للبُعد الدولي في سياسات أسعار الصرف، فمن الضروري دراسة فوائد استحداث آليات متعددة الأطراف في النظام النقدي والمالي الدولي مماثلة لتلك الآليات القائمة في النظام التجاري الدولي. |
Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y la importante función que deben desempeñar a ese respecto todos los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas que tienen el mandato de examinar cuestiones indígenas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به في هذا الصدد جميع الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية استعراض قضايا السكان الأصليين، |
Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y la importante función que deben desempeñar a ese respecto todos los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas que tienen el mandato de examinar cuestiones indígenas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به في هذا الصدد جميع الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية استعراض قضايا السكان الأصليين، |
67. los mecanismos existentes en virtud del Protocolo de Kyoto no tenían que ser necesariamente las únicas instancias de participación de los países en desarrollo. | UN | 67- ولا ينبغي أن تكون الآليات القائمة في إطار بروتوكول كيوتو هي المداخل الوحيدة لمشاركة البلدان النامية. |
Otra recomendación fue que la Comisión aproveche los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas para facilitar el intercambio de experiencias entre los países que tienen experiencia en la consolidación de la paz y la creación del Estado y los que están a punto de iniciar estos procesos. | UN | وأوصيت اللجنة أيضا بأن تستفيد من الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة لتسهيل تبادل الدروس بين البلدان التي لديها خبرة في مجال بناء السلام وبناء الدولة وتلك التي توشك أن تشهد عمليات من هذا القبيل. |
Por conducto del Programa de Acción mencionado, los Ministros decidieron dar seguimiento y mejorar los mecanismos existentes en el marco de la COMINAC. | UN | 43 - من خلال برنامج العمل المذكور، قرر الوزراء متابعة وتحسين الآليات القائمة في إطار مؤتمر وزراء إعلام حركة بلدان عدم الانحياز. |
El Comité contra la Tortura expresó su opinión que una nueva convención centrada exclusivamente en esa cuestión tal vez no fuera el medio idóneo para proteger los derechos de las personas con discapacidad, y que debería considerarse primero la posibilidad de mejorar los mecanismos existentes en la esfera del desarrollo social y los derechos humanos. | UN | 4 - أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن الرأي بأن وضع اتفاقية جديدة قد لا يكون هو السبيل الأمثل لحماية حقوق المعوقين، حيث أن من شأن هذه الاتفاقية أن تركز حصرا على تلك المسألة، وأنه ينبغي النظر أولا في إمكانية تبسيط الآليات القائمة في ميدان التنمية الاجتماعية وحقوق الإنسان. |
e) Felicita al Director General por el documento PBC.19/CRP.5, que brinda información sobre incentivos y medidas de disuasión, y pide a la Secretaría que prosiga sus esfuerzos para proporcionar información más detallada sobre la eficacia de los mecanismos existentes en otras organizaciones internacionales para alentar a los Estados Miembros a pagar sus cuotas oportunamente. " | UN | " (ﻫ) يهنّئ المدير العام على الوثيقة PBC.19/CRP.5، التي تقدم معلومات عن الحوافز والمثبطات، ويطلب إلى الأمانة أن تواصل جهودها بغية تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن مدى فعالية الآليات القائمة في اطار سائر المنظمات الدولية لأجل تشجيع الدول الأعضاء على سداد اشتراكاتها المقررة في حينها. " |
200. El Fondo es uno de los mecanismos existentes en el país para mejorar la situación de la mujer etíope. | UN | ٢٠٠- هذا الصندوق هو إحدى الآليات الموجودة في البلد، وقد أنشئ للنهوض بوضع المرأة في البلد. |
Algunas partes insistieron en la necesidad de que el mecanismo se adaptara a la estructura de la gobernanza ambiental a nivel internacional y apoye y complemente los mecanismos existentes en la esfera de la gestión de los productos químicos y los desechos. | UN | وأكّد بعض الأطراف على ضرورة أن تتكامل الآلية مع هيكل الحوكمة البيئية الدولي وأن تدعم وتُكمِل الآليات الموجودة في مجال إدارة المواد الكيميائية والنفايات. |
Consciente de la necesidad de reforzar los mecanismos existentes en el marco de la OCI a los efectos de examinar el modo de promover y proteger los derechos humanos, recurriendo, entre otras cosas, a la formulación de un conjunto de pactos islámicos de derechos humanos; | UN | وإذ يعي ضرورة تعزيز الآلية القائمة داخل منظمة المؤتمر الإسلامي لاستكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بدعم حقوق الإنسان وحمايتها من خلال طرق عديدة منها صياغة مجموعة من العهود الإسلامية الخاصة بحقوق الإنسان، |
c) Movilizar, coordinar y hacer participar a los mecanismos existentes en los países; | UN | (ج) حشد جهود الآليات القائمة داخل البلد والتنسيق معها وإشراكها؛ |
El informe actual contiene una serie de propuestas con miras al fortalecimiento a largo plazo de la seguridad y la protección sobre la base de un examen general de los mecanismos existentes en la Sede y otros emplazamientos, que se han complementado con las conclusiones de las misiones de evaluación de la seguridad enviadas a la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y a las comisiones regionales. | UN | ويتضمن هذا التقرير مجموعة من الاقتراحات لتعزيز أمن وسلامة أماكن عمل الأمم المتحدة في الأجل الطويل، وهي مقترحات تستند إلى استعراض شامل للترتيبات المتخذة في المقر وفي غيره من المواقع الرئيسية، وقد استكملت باستنتاجات بعثات تقييم الحالة الأمنية التي أوفدت إلى مكتب الأمم المتحدة في نيروبي وإلى اللجان الإقليمية. |
Observó también que, según lo señalado en el programa, el Grupo podría examinar la experiencia de los mecanismos existentes en otras convenciones sobre incumplimiento de sus disposiciones. | UN | وأفاد علاوة على ذلك بأن جدول اﻷعمال ينص أيضا على استعراض الخبرة المكتسبة من اﻵليات القائمة الخاصة بعدم الامتثال. |
Conceder la participación de la República de China en las Naciones Unidas beneficiaría a esa Organización en particular y a la comunidad internacional en general, dados los mecanismos existentes en la Organización. | UN | وهذا دور لجمهورية الصين في اﻷمم المتحدة من شأنه أن يفيد تلك المنظمة بصفة خاصة والمجتمع الدولي عامة من خلال اﻵليات الموجودة في تلك المنظمة. |
La Federación de Rusia, partidaria convencida del diálogo concreto, cree que es necesario reforzar la cooperación entre Estados en el marco de los mecanismos existentes en materia de defensa de los derechos. | UN | وأضاف أن الاتحاد الروسي، من حيث أنه يؤمن بشكل جازم بالحوار الحق، يرى أنه من المهم تعزيز تعاون الدول ضمن الآليات القائمة من أجل حماية حقوق الإنسان. |