El Equipo del Marco de Coordinación entre Departamentos está perfeccionando los mecanismos para apoyar la planificación y la preparación para situaciones imprevistas. | UN | إن الفريق المعني بإطار التنسيق المشترك بين الإدارات عاكف على وضع آليات أفضل لدعم عمليات التخطيط للطوارئ والتهيؤ لها. |
Las actividades habían contribuido a mejorar los mecanismos para intercambiar conocimientos especializados, suministros y recursos entre los Estados miembros de la OMS. | UN | وقد ساعدت تلك الأنشطة في تحسين آليات المشاركة في الخبرات والإمدادات والموارد بين الدول الأعضاء في منظمة الصحة العالمية. |
Además, los mecanismos para el arreglo de controversias eran un factor importante cuando se trataban cuestiones de tributación transfronterizas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعد آليات تسوية المنازعات عاملا هاما في معالجة مسائل جباية الضرائب عبر الحدود. |
En nuestras declaraciones hemos señalado a la atención la necesidad de elaborar y fortalecer las leyes nacionales, y los mecanismos para su cumplimiento, en la esfera de la exportación de armas. | UN | وقد استرعينا الانتباه في بياناتنا الى ضرورة وضع وتعزيز تشريعات وطنية وآليات لتنفيذها في مجال تصدير اﻷسلحة. |
El respeto de la legalidad no está bien enraizado y los mecanismos para hacer cumplir la ley no están suficientemente desarrollados. | UN | ويعتبر احترام سيادة القانون غير راسخ بشكل وافٍ ولا تعتبر الآليات اللازمة لإنفاذ سيادة القانون متطورة بالشكل الكافي. |
Algunas detallan los logros del pasado y otras fijan objetivos que reflejan aspiraciones, pero muy pocas mencionan los mecanismos para la implementación. | UN | فبعضها يورد وصفا مفصلا للإنجازات السابقة، وبعضها الآخر يحدد أهدافا طموحة؛ لكن قليلا جدا منها يذكر أي آليات للتنفيذ. |
Es menester que se fortalezcan los mecanismos para el arreglo de las controversias y la solución de conflictos que se enumeran en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | من اﻷساس تعزيز آليات تسوية المنازعات وحسم الصراعات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En años recientes hemos presenciado una notable actividad de los mecanismos para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، شهدنا نشاطا ملحوظا في آليات صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Cada vez se utilizaban más los mecanismos para proteger el abastecimiento de agua, como la creación de zonas protegidas y el control de las capas freáticas. | UN | وقد أخذت تزداد شيوعا آليات حماية إمدادات المياه، مثل إنشاء مناطق حماية ومراقبة المياه الجوفية. |
Además, los mecanismos para la solución de conflictos, la consulta política y el mantenimiento de la paz ocupan un lugar prioritario en las preocupaciones de la región. | UN | وفضلا عــن هذا تحتل آليات حل المنازعات والتشاور السياسي وحفظ السلام أولوية عالية بين هذه الشواغل اﻹقليمية. |
La piedra angular del Acuerdo es una mejor cooperación entre los Estados, reconociendo la necesidad de flexibilidad en los mecanismos para lograr la cooperación regional. | UN | وحجر الزاوية في هذا الاتفاق هو تحسين التعاون بين الدول، مع إدراك الحاجة الى المرونة في آليات تحقيق التعاون اﻹقليمــي. |
No se han elaborado normas disciplinarias, códigos de conducta para el personal ni reglamentos para los detenidos, y también es preciso definir los mecanismos para hacer cumplir los reglamentos. | UN | ولم توضع حتى اﻵن لوائح تأديبية ومدونات لقواعد سلوك الموظفين ولوائح للمحتجزين، كما تحتاج آليات التنفيذ إلى التحديد. |
Se han de perfeccionar los mecanismos para compartir la información pública y confidencial. | UN | وقال إنه ينبغي تحسين آليات تقاسم المعلومات والاستخبارات. |
Deben reforzarse más las iniciativas actuales encaminadas a fortalecer los mecanismos para una aplicación más eficaz de tales acuerdos y arreglos. | UN | وينبغي مواصلة تعزيز الجهود المبذولة حاليا بغية تدعيم آليات تنفيذ الاتفاقات والترتيبات بطريقة أكثر فعالية. |
A medida que se ampliaba paulatinamente el alcance de esas conferencias y de sus resultados, han ido adquiriendo también mayor complejidad las relaciones entre ellas, así como los mecanismos para su seguimiento. | UN | ومع الاتساع التدريجي في نطاق هذه المؤتمرات ونتائجها، أصبحت العلاقات بينها وآليات متابعتها أكثر تعقيدا أيضا. |
Nos parece importante que los organismos especializados sigan teniendo objetivos concretos y los mecanismos para alcanzarlos. | UN | ونرى أن من المهم أن تظل للوكالات المتخصصة أهداف محددة وآليات لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Se están examinando los mecanismos para facilitar el apoyo y los servicios de supervisión. | UN | 20 - ويجري النظر في الآليات اللازمة لتيسير عملية الدعم والإشراف هذه. |
iv) de manera urgente, promover el derecho al libre consentimiento informado previo en todos los mecanismos para asegurar la participación de los pueblos indígenas. | UN | `4` المبادرة إلى تعزيز الحق في الموافقة المسبقة عن علم في جميع الآليات الرامية إلى ضمان مشاركة الشعوب الأصلية؛ |
Fortalecimiento de los mecanismos para mejorar la coordinación sobre el terreno de las operaciones humanitarias. | UN | وتعزيز الآليات التي ترمي إلى تحقيق تحسن في التنسيق الميداني للعمليات الإنسانية. |
- propuestas sobre los mecanismos para la aplicación de las políticas y medidas; | UN | ● اقتراحات فيما يتعلق بآليات تنفيذ السياسات والتدابير |
los mecanismos para lograr la transparencia en materia de armas nucleares y químicas ya existe. | UN | وتوجد بالفعل حاليا لآليات للشفافية في مجالي الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية. |
En reuniones anteriores sobre la cuestión se examinaron los mecanismos para la conservación del medio ambiente basada en la cultura utilizando reservas de la biosfera, parajes naturales del patrimonio de la humanidad, así como zonas no protegidas. | UN | وقد سعت الاجتماعات السابقة بشأن هذا الموضوع إلى استكشاف الآليات الخاصة بحفظ البيئة على أساس الثقافة عن طريق استخدام محميات المحيط الجوي والمواقع الطبيعية للتراث العالمي فضلا عن المناطق غير المحمية. |
A este respecto, Bosnia y Herzegovina examinará todas las propuestas de las partes interesadas que procuran seguir mejorando los mecanismos para el control de armas. | UN | وفيما يتعلق بذلك، ستقوم البوسنة والهرسك بالنظر في جميع الاقتراحات التي تقدمها الأطراف المهتمة والمشتركة في زيادة تحسين الآليات المتعلقة بتحديد الأسلحة. |
Actualmente, uno de los mecanismos para lograr la igualdad de perspectivas económicas de la mujer y aumentar sus posibilidades de empleo es la concesión de créditos. | UN | وفي الوقت الراهن يمثل توفير القروض إحدى الآليات المستخدمة لتحقيق المساواة في الإمكانيات الاقتصادية المتاحة للمرأة وفي الفرص الفعلية لتعزيز حصولها على العمل. |
:: Deben reforzarse los mecanismos para la reunión de los niños con sus familias. | UN | :: ينبغي تعزيز الآليات المعنية بلمّ شمل الأطفال مع أسرهم. |
Un elemento clave serían los mecanismos para asegurar el apoyo a las evaluaciones submundiales y su interacción con ellas. | UN | وأحد العناصر الرئيسية في تلك النماذج الآليات الكفيلة بدعم التقييمات دون العالمية والتفاعل معها. |
Además, la situación existente en un país evoluciona evidentemente con el tiempo, por lo que es necesario evaluarla regularmente a fin de ajustar los mecanismos para lograr la participación efectiva de las minorías. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حالة أي بلد من البلدان تتطور حتماً مع مرور الزمن، لذا ينبغي تقييمها بانتظام بغية تكييف الآليات من أجل كفالة مشاركة الأقليات مشاركة فعالة. |
Se determinaron los cambios que convendría hacer en esas esferas, los métodos y los mecanismos para lograr las modificaciones propuestas, y las dificultades al respecto. | UN | وحددت التغييرات المنشودة في كل مجال من هذه المجالات، والطرق والآليات اللازمة لتحقيق هذه التغييرات. |
Se ocupa de coordinar todos los mecanismos para promover la igualdad entre los géneros. | UN | وهي تنسق جميع الآليات الهادفة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين. |