"los mecanismos tradicionales de solución" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآليات التقليدية لتسوية
        
    • الآليات التقليدية لحل
        
    • للآليات ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻟﺘﺴﻮﻳﺔ
        
    La formación iba dirigida a los miembros de la comunidad con funciones dirigentes en la aplicación de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وكان التدريب موجهاً لأفراد المجتمعات المحلية الذين يؤدون دوراً ريادياً في تنفيذ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات.
    :: Refuerzo de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos mediante reuniones mensuales con los comités de relaciones entre la policía y la comunidad UN :: تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات من خلال عقد اجتماعات شهرية مع لجان العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية
    Por otro lado, es posible que los mecanismos tradicionales de solución de controversias no representen una solución eficaz en las transacciones electrónicas, ya que los procesos son por lo general largos y costosos. UN هذا علاوة على أن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات قد لا تتيح سبل إنصاف فعالة في معاملات التجارة الإلكترونية لأن الإجراءات تكون طويلة ومكلفة عادة.
    Esos conflictos se han visto exacerbados en los últimos años por la degradación del medio ambiente, el crecimiento demográfico y el debilitamiento de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وقد تفاقمت النزاعات المحلية في السنوات الأخيرة جراء تدهور البيئة والنمو السكاني وضعف الآليات التقليدية لحل النزاعات.
    Algunos de ellos, se hizo saber, podían incluso tener ya implantación a nivel de los mecanismos tradicionales de solución de controversias. UN وذُكر أنَّ بعضها ربما أصبح بالفعل متجذِّرا في الآليات التقليدية لحل المنازعات.
    Con el apoyo de la Dependencia de Derechos Humanos de la UNAMA y de otros asociados, el Ministerio de Justicia está redactando una ley por la que se regularán los mecanismos tradicionales de solución de diferencias que, a menudo, conculcan los derechos de la mujer. UN وتقوم وزارة العدل، بدعم من وحدة حقوق الإنسان في البعثة ومن شركاء آخرين، بوضع قانون ينظم الآليات التقليدية لتسوية المنازعات، التي تبين أنها كثيراً ما تنتهك حقوق المرأة.
    Insto también al Sudán y a Sudán del Sur a que presten su pleno apoyo a la Misión para lograr el desarme completo de las comunidades locales y la reactivación de los mecanismos tradicionales de solución de controversias entre las comunidades ngok dinka y misseriya. UN كما أحث السودان وجنوب السودان على تقديم دعمهما الكامل للبعثة في ضمان نزع السلاح الكامل للمجتمعات المحلية وإحياء الآليات التقليدية لتسوية المنازعات بين قبيلتي دينكا نقوك والمسيرية.
    Entre abril y junio, la UNAMID llevó a cabo ocho cursos prácticos sobre el fortalecimiento de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos para 320 participantes en todos los estados de Darfur. UN 70 - وفي الفترة من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه، عقدت العملية المختلطة ثماني حلقات عمل عن تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النـزاعات، شملت 320 مشاركاً في جميع ولايات دارفور.
    Las mujeres y las niñas se ven afectadas por partida doble, ya que carecen de un sistema de justicia y apoyo eficaz al que puedan recurrir, y los mecanismos tradicionales de solución de conflictos a nivel del clan no les proporcionan la protección necesaria. UN وتتأثر النساء والفتيات تأثرا مضاعفا، بالنظر إلى أنه لا يوجد نظام فعال لإقامة العدل وتقديم الدعم يمكنهن اللجوء إليه ولأن الآليات التقليدية لتسوية النزاعات على مستوى العشائر لا توفر لهن الحماية الضرورية.
    A este respecto, muchas delegaciones opinaron que los mecanismos tradicionales de solución de controversias, inclusive la vía judicial, eran inapropiados para resolver este tipo de controversias, pues resultaban demasiado lentos y costosos habida cuenta del valor de las operaciones. UN وفي هذا الصدد، أبدى كثير من الوفود رأيا مفاده أنَّ الآليات التقليدية لتسوية المنازعات، بما فيها التقاضي من خلال المحاكم، ليست مناسبة لمعالجة هذه الأنواع من المنازعات، لكونها باهظة التكلفة وتستغرق الكثير من الوقت قياسا إلى قيمة المعاملة.
    Como parte de sus esfuerzos por promover la paz a nivel de base con independencia del estado de aplicación del Documento de Doha, la Operación apoyará los mecanismos tradicionales de solución de conflictos y reconciliación y fomentará la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de Darfur para gestionar y resolver los conflictos. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بصرف النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، ستقوم العملية بدعم الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، فضلا عن بناء قدرات منظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاعات وتسويتها.
    Como parte de sus esfuerzos por promover la paz a nivel de base con independencia del estado de aplicación del Documento de Doha, la Operación apoyará los mecanismos tradicionales de solución de conflictos y reconciliación, y fomentará la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de Darfur para gestionar y resolver los conflictos. UN وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بصرف النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، ستدعم العملية الآليات التقليدية لتسوية النزاعات والمصالحة، فضلا عن بناء قدرات منظمات المجتمع المدني في دارفور في مجال إدارة النزاعات وتسويتها.
    Como parte de sus esfuerzos por promover la paz a nivel comunitario con independencia del estado de aplicación del Documento de Doha, la Operación apoyará los mecanismos tradicionales de solución de conflictos y reconciliación y fomentará la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil de Darfur para gestionar y resolver los conflictos. UN وستدعم العملية، في إطار جهودها الرامية إلى تعزيز السلام على المستوى الشعبي بغض النظر عن حالة تنفيذ وثيقة الدوحة، الآليات التقليدية لتسوية النزاع والمصالحة، وبناء قدرة منظمات المجتمع المدني في دارفور على إدارة النزاع وتسويته.
    Además, la intensificación ha tenido lugar en el contexto de causas profundas preexistentes, como la impunidad, la debilidad del estado de derecho, la fragilidad o inexistencia de las administraciones estatales en las zonas rurales, la abundancia de armas y de grupos armados, el debilitamiento de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos y la escasez de oportunidades para los jóvenes. UN وعلاوة على ذلك، حدث تصاعد في سياق الأسباب الجذرية الموجودة من قبل، والتي تشمل الإفلات من العقاب، وضعف سيادة القانون، وضعف أو انعدام إدارات الولاية في المناطق الريفية، وانتشار الأسلحة والجماعات المسلحة، وضعف الآليات التقليدية لتسوية النزاعات، ومحدودية فرص إدرار الدخل المتاحة للشباب.
    También se celebraron reuniones independientes el 9 de enero y el 19 de febrero con la Unión de Granjeros de Darfur Septentrional y el Director General de Recursos Pecuarios sobre el mismo problema con miras a reforzar los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وعقدت أيضًا اجتماعات منفصلة في 9 كانون الثاني/يناير و 19 شباط/فبراير مع اتحاد مزارعي شمال دارفور والمدير العام للموارد الحيوانية بشأن الموضوع الشاغل ذاته بهدف تعزيز الآليات التقليدية لتسوية النزاعات.
    La UNAMID, en colaboración con la Organización Tawaf al-Rahil, una organización no gubernamental local, facilitó 11 campañas de paz dirigidas por los jóvenes con más de 1.500 participantes en diferentes asentamientos nómadas de las localidades de Kutum, Kabkabiya y Saraf Umra a fin de promover la coexistencia pacífica, la cohesión social y el papel de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وقامت العملية المختلطة، بالتعاون مع منظمة الراحل الطواف، وهي منظمة غير حكومية محلية، بتيسير 11 حملة سلام بقيادة الشباب شملت ما يزيد على 500 1 مشارك في مجمعات سكن بدوية مختلفة في محليات كتم وكبكابية وسرف عمرة، بهدف تعزيز التعايش السلمي والتلاحم الاجتماعي، ودور الآليات التقليدية لتسوية النـزاعات.
    Las Naciones Unidas apoyan un enfoque doble centrado en la expansión del sistema de justicia oficial y en el fortalecimiento de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وتدعم الأمم المتحدة نهجا ذا شقين يركز على توفير نظام العدالة الرسمي وتعزيز الآليات التقليدية لحل النـزاعات.
    El Comité insta al Estado parte a tomar medidas eficaces para garantizar que los mecanismos tradicionales de solución de controversias sean plenamente compatibles con la normativa internacional de derechos humanos, y en particular con los derechos previstos en el Pacto. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    El Comité insta al Estado parte a tomar medidas eficaces para garantizar que los mecanismos tradicionales de solución de controversias sean plenamente compatibles con la normativa internacional de derechos humanos, y en particular con los derechos previstos en el Pacto. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    Las actividades de capacitación tienen por objeto aprovechar los mecanismos tradicionales de solución de controversias de Mauritania con miras a que la mayoría de los ciudadanos pueda acceder a la justicia penal. UN ويهدف هذا التدريب إلى استخدام الآليات التقليدية لحل النـزاعات في موريتانيا من أجل إتاحة العدالة الجنائية لأغلب المواطنين.
    Esos conflictos se han visto exacerbados en los últimos años por la degradación del medio ambiente, el crecimiento demográfico y la debilitación de los mecanismos tradicionales de solución de conflictos. UN وفي السنوات الأخيرة فاقم التدهور البيئي، والنمو السكاني وإضعاف للآليات التقليدية لتسوية النزاعات من هذه النزاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus