"los mecanismos vigentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآليات القائمة
        
    • الآليات الحالية
        
    • الآليات الموجودة
        
    • الآليات المتاحة
        
    • للآليات الحالية
        
    • بالآليات القائمة
        
    • المرافق القائمة
        
    • آليات القائمة
        
    • القلق بشأنها
        
    • للآليات القائمة
        
    • اﻵليات السائدة
        
    • والآلية القائمة
        
    • بآلية الرسائل واﻻستفسار
        
    La incorporación de las propuestas de acción a los mecanismos vigentes de supervisión y evaluación de la aplicación de programas y políticas puede resultar útil y eficaz en función de los costos. UN ويمكن أن يكون دمج مقترحات العمل في الآليات القائمة لرصد تنفيذ البرامج والسياسات وتقييمها مفيدا وفعالا من حيث التكلفة.
    En el plan de acción se tienen en cuenta las lagunas existentes en los mecanismos vigentes y se armonizan las actividades que se realizan a ambos lados de la frontera afgana. UN وتأخذ الخطة في الحسبان الثغرات التي تعتري الآليات القائمة وتوائم بين الجهود على كلا جانبي الحدود الأفغانية.
    Deberíamos centrarnos en fortalecer los mecanismos vigentes en vez de crear otros nuevos. UN وينبغي أن ينصب تركيزنا على تعزيز الآليات القائمة بدلا من إنشاء آليات جديدة.
    Asimismo, cabe encomiar el documento informativo que ha elaborado la Secretaría sobre los mecanismos vigentes de prevención y arreglo de controversias. UN كما أثنى على الوثيقة المفيدة التي أعدتها الأمانة العامة بشأن الآليات الحالية لمنع المنازعات وتسويتها.
    Si bien el Consejo de Derechos Humanos está autorizado a solicitar servicios de conferencias en función de sus necesidades, los mecanismos vigentes de asignación de recursos son incapaces de satisfacer esa demanda. UN 54 - وقالت إن مجلس حقوق الإنسان مخول بطلب خدمات المؤتمرات على أساس " الحاجة " ، إلا أن الآليات الموجودة لتخصيص الموارد لم تتح التعامل مع تلك المطالب.
    20. La Cumbre recomienda también que se preste particular atención a la tarea de promover medidas prácticas, enfoques innovadores, incluso estudiando la viabilidad de establecer mecanismos internacionales estructurados, así como las buenas prácticas a fin de fomentar la cooperación internacional en asuntos penales y aumentar la eficiencia de los mecanismos vigentes en esa esfera. UN 20- يوصي المؤتمر أيضاً بالتركيز على ترويج تدابير عملية ونهوج ابتكارية، بعدّة وسائل منها استكشاف مدى جدوى وضع آليات دولية راسخة، علاوة على ممارسات جيدة من أجل تعزيز التعاون الدولي في الشؤون الجنائية وتقوية فعالية الآليات المتاحة في هذا الميدان.
    Lo cierto es que el número de denuncias recibidas indica que los mecanismos vigentes no son un método eficaz de disuasión. UN والواقع أن عدد الشكاوى الواردة يبرهن على أن الآليات القائمة مهما كان نوعها ليست رادعا فعالا.
    Consideró alentador que se hubieran aceptado dos recomendaciones sobre los mecanismos vigentes de promoción y protección de los derechos humanos y el establecimiento de una institución nacional de derechos humanos. UN وتشجعت الجزائر بقبول توصيتين بشأن الآليات القائمة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وبشأن إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Se destacó la necesidad de explorar plenamente las opciones que ofrecían los mecanismos vigentes y centrarse en la aplicación de los documentos que existían. UN وسُلط الضوء على الحاجة إلى استطلاع تام للخيارات المتاحة في الآليات القائمة والتركيز على تنفيذ الصكوك المتاحة.
    El Comité también considerará la eficacia de los mecanismos vigentes para hacer un seguimiento de la gobernanza mundial. UN وستنظر اللجنة أيضا في فعالية الآليات القائمة لرصد الحوكمة العالمية.
    los mecanismos vigentes de prevención e investigación de casos de explotación y abuso sexual se mantendrán en el marco de la UNIOSIL. UN وستستمر الآليات القائمة لمنع حالات الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي والتحقيق فيها تعمل في إطار مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون.
    Los aspectos de seguridad del Acuerdo de Paz de Darfur reforzaron los mecanismos vigentes de supervisión y verificación de la cesación del fuego. UN 22 - وعززت الجوانب الأمنية لاتفاق دارفور للسلام الآليات القائمة لرصد وقف إطلاق النار والتحقق منه.
    Recalcó la importancia de que, en las investigaciones, se respetaran las garantías jurídicas debidas y tomó nota de los mecanismos vigentes, como la Oficina del Ombudsman y las políticas de protección de los denunciantes de irregularidades y de defensa contra el hostigamiento y el abuso de autoridad. UN وشدد على أهمية اتباع الإجراءات السليمة في التحقيقات، مع ملاحظة الآليات القائمة مثل مكتب أمين المظالم والسياسات الموضوعة لحماية المبلغين عن المخالفات وللوقاية من التحرش وإساءة استخدام السلطة.
    En segundo lugar, los mecanismos vigentes adolecen sobre todo de voluntad política para avanzar o aprovechar esa voluntad política cuando surge. UN ثانيا، تفتقر الآليات الحالية قبل كل شيء، إلى عدم وجود الإرادة السياسية اللازمة لإحراز تقدم أو التعويل على إرادة سياسية من هذا القبيل عندما تبدو.
    Deberían revisarse los mecanismos vigentes y proponerse mecanismos nuevos y diferentes que resulten apropiados a los fines de racionalizar los procedimientos para que los donantes proporcionen financiación al Convenio. UN 13 - من الضروري استعراض الآليات الحالية واقتراح آليات جديدة ومختلفة، حسبما يتناسب، وذلك بغرض تبسيط الإجراءات أمام الجهات المانحة التي تقدم التمويل للاتفاقية.
    48. La Sra. TER HOEVE-VAN HEEK (Países Bajos) opina que los mecanismos vigentes para el seguimiento del Foro mundial sobre biotecnología son adecuados, y no cree que otro grupo de trabajo pueda aportar algo debatiendo la cuestión. UN 48- السيدة تير هويف-فان هيك (هولندا): أعربت عن رأيها بأن الآليات الموجودة لمتابعة الملتقى العالمي للتكنولوجيا الاحيائية كافية، وأنها لذلك غير مقتنعة بجدوى إنشاء فريق عامل آخر لمناقشة هذه المسألة.
    15. Si bien toma nota con agrado de la reciente tipificación como delito de la trata de personas en Aruba y del esfuerzo que hace el Estado Parte a nivel nacional para perseguir a quienes la practican, el Comité sigue preocupado por la práctica y la falta de información sobre los mecanismos vigentes para prevenir eficazmente la trata y para perseguir a sus autores en Aruba. UN 15- إذ تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأنه تم في الآونة الأخيرة تجريم الاتجار بالأشخاص في أَروبا وبجهود الدولة الطرف المبذولة على الصعيد المحلي لمحاكمة المتاجرين بالأشخاص، فإنها تظل قلقة إزاء هذه الممارسة ونقص المعلومات بشأن الآليات المتاحة لمنع الاتجار بالأشخاص بصورة فعالة ومحاكمة المتاجرين بالأشخاص في أَروبا.
    Jordania, Qatar y la República Checa establecieron paralelismos con los mecanismos vigentes de los órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados de derechos humanos. UN واقترح كل من الجمهورية التشيكية والأردن وقطر إنشاء آليات موازية للآليات الحالية لهيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Mediante el proyecto se sensibilizará a las comunidades con respecto a los mecanismos vigentes para proteger a la mujer de la violencia y se desarrollará la capacidad de los funcionarios de los tribunales locales de aplicar las leyes contra la violencia vigentes de manera efectiva. UN وسيعرِّف المشروع المجتمعات المحلية بالآليات القائمة لحماية النساء من العنف وتنمية قدرات المسؤولين في المحاكم المحلية على التطبيق الفعال للقوانين القائمة في مجال مكافحة العنف.
    b) Ampliación de los mecanismos vigentes de otorgamiento de créditos rotatorios y garantías crediticias por entidades de financiación locales que proporcionen recursos iniciales, garantías crediticias catalizadoras y asistencia técnica específica a las comunidades, los bancos nacionales, las instituciones de microfinanciación y los municipios para financiar la construcción de viviendas asequibles y sociales e infraestructura conexa; UN (ب) توسيع نطاق المرافق القائمة المعنية بتعزيز الائتمانات الدائرة وائتمانات التمويل المحلية بما يوفر أموال بدء التشغيل، وتعزيز الائتمانات الحفازة وتقديم المساعدة التقنية المحددة الهدف للمجتمعات المحلية والمصارف المحلية ومؤسسات التمويل البالغ الصغر والبلديات لغرض بناء مساكن ميسورة التكلفة ومساكن اجتماعية وما يتصل بها من هياكل أساسية؛
    La Junta recomienda que la Administración refuerce sistemáticamente los mecanismos vigentes para hacer un seguimiento de los contratos que se hayan dividido, los casos presentados a posteriori y las adjudicaciones en que se ha aplicado el criterio de urgencia, y para cerciorarse de que se ajustan a lo dispuesto en el Manual de Adquisiciones. UN 114 - ويوصي المجلس الإدارة بأن تقوم بانتظام بتعزيز آليات القائمة لرصد تقسيم منح العقود بأثر رجعي وبناءً على الضرورة، وضمان امتثالها لدليل المشتريات.
    Asimismo, se examinó la necesidad de evitar que aumentaran los costos y la complejidad de los mecanismos vigentes de presentación de informes, cuestión que preocupaba al Comité Administrativo de Coordinación (A/53/171/Add.1, párr. 3); UN وجرى أيضا تناول مسألة الحاجة إلى تلافي المزيد من التكاليف والتعقيد التي أعربت لجنة التنسيق اﻹدارية عن القلق بشأنها )A/53/171/Add.1، الفقرة ٣(؛
    Se celebraron consultas con los asociados en la ejecución a efectos de analizar los mecanismos vigentes y determinar una manera eficaz de incorporar la presentación de informes sobre resultados. UN وأُجريت مشاورات مع الشركاء المنفذين بهدف إجراء مسح للآليات القائمة وتحديد طريقة فعالة للقيام بإبلاغ النتائج.
    En muchos países, no ha habido rendición de cuentas en cuestiones sustantivas y se considera que los mecanismos vigentes instituidos para garantizarla, como los exámenes tripartitos y los comités de examen de programas, se ocupan primordialmente de cuestiones administrativas y de gestión y del suministro de aportaciones. UN وفي كثير من البلدان، ما فتئت المساءلة الفنية منعدمة وينظر إلى اﻵليات السائدة الرامية إلى ضمان المساءلة الفنية، من قبيل الاستعراضات الثلاثية اﻷطراف ولجان استعراض البرامج، على أنها معنية أساسا بالمسائل اﻹدارية والتنظيمية وتوفير المدخلات.
    - Sírvase especificar los procedimientos de control de las exportaciones y los mecanismos vigentes de intercambio de información sobre las fuentes, las rutas y los métodos que utilizan los comerciantes de armas; UN :: يُرجى بيان إجراءات الرقابة على الصادرات، والآلية القائمة لتبادل المعلومات بشأن المصادر والمسالك والطرائق التي تستخدم في تجارة الأسلحة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus