Entre los mediadores pueden figurar personal del cuadro orgánico y del cuadro de servicios generales. | UN | ويجوز أن يكون الوسطاء من بين موظفي الفئة الفنية أو فئة الخدمات العامة. |
En algunos casos, los mediadores han logrado atender sus inquietudes y reincorporarlos al proceso, por ejemplo ofreciéndoles garantía de seguridad. | UN | وفي بعض الحالات، استطاع الوسطاء معالجة شواغلهم وإعادة إشراكهم في العملية، مثلا بتقديم ضمانات تبدد مخاوفهم الأمنية. |
Si las partes están de verdad dispuestas a estudiar una solución negociada, los mediadores pueden desempeñar una función inestimable. | UN | وإذا كانت الأطراف راغبة بحق في استكشاف حل تفاوضي، فإنه يكون بوسع الوسطاء الاضطلاع بدور قيِّم. |
Para lograr este objetivo el Representante Especial ha celebrado consultas con los mediadores y las partes en los conflictos y ha hecho propuestas concretas. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أجرى الممثل الخاص مشاورات مع وسطاء وأطراف صراع ووضع مقترحات محددة. |
No me siento muy optimista respecto de la próxima reunión que celebrarán los mediadores en Roma, puestos que en dos ocasiones anteriores los esfuerzos fracasaron por completo. | UN | وأنا لست متفائلا كثيرا بالاجتماع المقبل للوسطاء في روما ﻷن محاولاتهما السابقتين كانتا فاشلتين تماما. |
Este principio merece ser más difundido en la Organización y entre todos los mediadores, que deben incorporarlo en sus estrategias. | UN | ويستحق هذا المبدأ مزيدا من النشر في المنظمة وبين جميع الوسطاء الذين يجب أن يدمجوه في استراتيجياتهم. |
Las tácticas generales son intervenciones que los mediadores emplean en casi todos los conflictos. | UN | والتكتيكات العامة هي أنواع التدخل التي يستخدمها الوسطاء في جميع النـزاعات تقريبا. |
los mediadores deberían actuar independientemente sin tener en cuenta los intereses potenciales de la organización que los nombre. | UN | وينبغي أن يتصرف الوسطاء على نحو مستقل ودون أي اعتبار للمصالح المحتملة للمنظمة التي عينتهم. |
El marco de las negociaciones dirigidas por los mediadores internacionales ha cambiado de una manera peligrosa y ha pasado a reflejar las nuevas realidades que se han creado sobre el terreno como resultado de la agresión serbia. | UN | إنه وضع يثير الفزع حقا، إذ تكفي اﻹشارة، كمثال، إلى أن اﻹطار الذي يجـــري داخله الوسطاء الدوليون مفاوضاتهم قد تغير بشكــل خطير، ﻷنه بدأ يأخذ بالاعتبار الحقائق الجديدة التــي أفرزها العدوان. |
Es además absolutamente esencial que los mediadores trabajen dentro de su mandato autorizado y marco convenido. | UN | ومن الضروري جدا كذلك أن يعمل الوسطاء في إطار الولاية المرخصة لهم واﻹطار المتفق عليه. |
Nos parece evidente que ese plan no es más que una reacción por reflejo rotuliano de los mediadores internacionales ante los hechos que tienen lugar sobre el terreno, que son consecuencia de acciones sobre las cuales ellos no tienen control alguno. | UN | وحسب مـــا نلاحظه فإن هذه الخطة ما هي إلا رد فعل الوسطاء الدولييـــن على ما يجري على اﻷرض وليس لهم قدرة للسيطرة عليه. |
El grupo de tareas se reunió varias veces y se anunció que se había llegado a un acuerdo sobre el mandato para la mediación y sobre los nombres de los mediadores. | UN | واجتمعت فرقة العمل عدة مرات وأعلن عن التوصل إلى اتفاق على اختصاصات الوساطة وأسماء الوسطاء. |
No obstante, la recuperación de familiares por este medio es una empresa costosa y muchas personas no pueden pagar la recompensa ni la cuenta de gastos que exigen los mediadores. | UN | على أن لمّ شمل اﻷسر بهذه الطريقة عملية مكلفة، ولم يستطع كثيرون تحمل مبالغ التعويض والمصاريف التي يطالب بها الوسطاء. |
El Consejo Interparlamentario ha instado reiteradamente a todos los mediadores en la cuestión de Chipre a que armonicen sus esfuerzos con los del Secretario General. | UN | وحث مجلس الاتحاد البرلماني الدولي، بصورة متكررة، جميع الوسطاء في مسألة قبرص إلى تنسيق جهودهم مع جهود اﻷمين العام. |
Lo cierto es que Etiopía ha seguido cooperando con los mediadores porque tiene gran interés en dar una oportunidad a la paz. | UN | أما الحقيقة الماثلة فهي استمرار اثيوبيا في التعاون مع الوسطاء لحرصها الشديد على خلق فرص للسلام. |
Con todo, es improbable que Eritrea permita que las iniciativas de los mediadores tengan éxito, porque no parece creer que la paz y la estabilidad le vayan a reportar beneficio alguno. | UN | ولكنه من غير المحتمل أن تسمح اريتريا بنجاح جهود الوسطاء ﻷن اريتريا، على ما يبدو، لا تجني أي فوائد من السلام والاستقرار. |
Los detalles del acuerdo de cesación del fuego serán acordados por las dos partes, junto con los mediadores de la IGAD y expertos internacionales. | UN | ويضع الطرفان تفاصيل اتفاق وقف إطلاق النار، بمشاركة وسطاء الإيغاد والخبراء الدوليين. |
En cuanto al número de demandas interpuestas ante el Ombudsman, aproximadamente 5.000 casos se encuentran todavía en espera, sin contar aquellas que se han formulado ante los mediadores de las Entidades. | UN | أما عن عدد الشكاوى المقدمة إلى الوسيط، فلا تزال 000 5 قضية معروضة عليه، فضلاً عن القضايا المعروضة على وسطاء الكيانات. |
Por su parte, los mediadores deberán tener experiencia directa de trabajo en las Naciones Unidas y gozar de la confianza de la Administración y del personal. | UN | وبناء عليه، فإن من المتعين أن تكون للوسطاء خبرة مباشرة في شؤون اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة اﻹدارة والموظفين. |
los mediadores se eligen, por consenso o mediante elecciones, por un plazo de dos años. | UN | ويتم اختيار أمناء المظالم لفترة سنتين إما بتوافق الآراء أو بعملية انتخابية |
Dado que la propuesta de los mediadores se ajustaba a la Carta de la OUA y al derecho internacional, aceptamos ese conjunto de medidas, cosa que no hizo Eritrea. | UN | وبما أن اقتراح الوسيطين كان متفقا مع ميثاقنا ومع القانون الدولي، فإننا قبلنا تلك الصفقة. ولم يقبلها اﻹريتريون. |
Las partes y los mediadores pertinentes han tratado de revitalizar el proceso de paz en todas sus vías. | UN | وتتحرك اﻷطراف والوسطاء المعنيون لتضخ دما جديدا يبعث الحياة في عملية السلام على جميع مساراتها. |
En 2008 se ocupará de un manual para los mediadores y los negociadores en los procesos de paz. | UN | وفي عام 2008 سوف يعمل على وضع دليل لوسطاء السلام ومفاوضي السلام. |
Por esta razón, Etiopía ha seguido cooperando en todo lo posible con los mediadores. | UN | وذلك هو السبب في أن إثيوبيا تواصل التعاون بأقصى قدر ممكن مع ميسري المصالحة. |
Los tribunales especiales y los mediadores pueden compensar la impotencia de las personas que se enfrentan a exigencias de soborno y otros abusos de poder. | UN | وقد تساعد المحاكم الخاصة وأمناء المظالم على معادلة عجز اﻷفراد العاديين الذين يواجهون طلبات الرشوة وأشكالا أخرى من إساءة استعمال السلطة. |
Sin embargo, debe haber una idea clara de la división de funciones entre los mediadores y los fiscales. | UN | غير أنه يجب أن يكون هناك فهم واضح لتقسيم العمل بحيث يكون للوسيط والمدعي دوران متميزان يؤديانهما. |
Las actividades de mediación deben contar con recursos suficientes y los mediadores y sus equipos de apoyo deben estar preparados para desplegarse con rapidez. | UN | 59 - ويجب توفير موارد مناسبة للوساطة وللوسطاء ويجب أن تكون أفرقتهم جاهزة للإيفاء بسرعة. |
los mediadores han participado en conversaciones con Juba y Jartum, para distender esas tensiones. | UN | وما انفك فريق الوساطة يشارك في مباحثات مع جوبا والخرطوم بغية تهدئة هذه التوترات. |
El intento de identificar a los autores contactando a los mediadores y a la comunidad explotada por el fraude sólo han tenido un éxito parcial debido a factores entre los que cabe mencionar la seguridad del personal, el carácter evasivo de los mediadores y la delincuencia general relacionada con este tipo de fraude. | UN | ولم تحقق المحاولات الرامية إلى تحديد الجناة عن طريق إجراء اتصالات بالوسطاء والجماعة التي وقعت ضحية للتزوير إلاَّ نجاحاً جزئياً نظراً لعوامل منها الأمن الشخصي والطابع الملتبس للوساطة في مسألة إعادة التوطين وحالة الإجرام المرتبط بصفة عامة بهذا النوع من التزوير. |