"los medios disponibles" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوسائل المتاحة
        
    • السبل المتاحة
        
    • الأدوات الموجودة
        
    • الأدوات اللازمة
        
    • الوسائل المتوفرة
        
    • الوسائل الممكنة
        
    • القنوات المتاحة
        
    • الإمكانيات المتاحة
        
    • الوسائل لتحقيق
        
    • التدابير المتاحة
        
    • السبل المتوفرة
        
    • والوسائل المتاحة
        
    • بالوسائل المتاحة
        
    Sin embargo, la ley limita los medios disponibles y el contenido de la información que puede facilitarse legalmente. UN بيد أن القانون يقيد الوسائل المتاحة ومحتوى المعلومات التي يمكن تقديمها بشكل مسموح به قانونا.
    La FIAS siguió empeñada en apoyar el Programa con los medios disponibles. UN وظلت القوة الدولية ملتزمة بدعم البرنامج، في حدود الوسائل المتاحة.
    Sin embargo, casi en todas partes, el reto de la alfabetización supera los medios disponibles. UN غير أن التحدي المتمثل بمحو الأمية يتجاوز الوسائل المتاحة في كل مكان تقريبا.
    Sus parámetros serán dictados por los medios disponibles, los intereses canadienses y la pertinencia de las medidas contempladas. UN ومحك إعادة النظر هذه هو السبل المتاحة وأهمية العمل المتوخى والفعالية في خدمة مصالح الكنديين.
    Igualmente, consideramos que las Naciones Unidas todavía no han agotado todos los medios disponibles para la protección internacional de los derechos humanos. UN وللسبب نفسه، نعتقد أن اﻷمم المتحدة لم تستنفد بعد الوسائل المتاحة للحماية الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Como ya se ha señalado en la discusión en general, las misiones visitadoras son tan sólo uno de los medios disponibles. UN وكما أشير من قبل في المناقشة العامة، فإن البعثات الزائرة ليست سوى احدى الوسائل المتاحة.
    Las Naciones Unidas todavía no han agotado los medios disponibles para proteger y promover los derechos humanos a escala internacional. UN ولابد لﻷمم المتحدة من استنفاد جميع الوسائل المتاحة لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها دوليا.
    Nos referimos a la comunicación o notificación y, más concretamente, al recurso previo a los medios disponibles de solución de controversias. UN ونقصد الاشارة إلى الانذار أو الاخطار وباﻷخص اللجوء مسبقا إلى الوسائل المتاحة لتسوية المنازعات.
    Deben aplicarse estrategias y políticas de conservación mundial en interés nacional y, de acuerdo con los medios disponibles, en beneficio de cada país. UN إذ يتعين تنفيذ الاستراتيجيات والسياسات العالمية الخاصة بحفظ اﻷنواع بما يخدم المصالح الوطنية وفي حدود الوسائل المتاحة لفائدة كل بلد.
    Alemania está de acuerdo con quienes defienden que hay que poner a disposición del Tribunal todos los medios disponibles para acelerar su labor. UN وألمانيا تؤيد كل من يحثون على ضرورة استخدام جميع الوسائل المتاحة لتسريع عمل المحكمـــة.
    Las Naciones Unidas aún no han agotado todos los medios disponibles para garantizar la protección y el fomento internacionales de los derechos humanos. UN ولم تستنفد اﻷمم المتحدة بعد جميع الوسائل المتاحة لكفالة الحماية والتعزيز الدوليين لحقوق اﻹنسان.
    En el caso de los segundos, quizás haya que hacer hincapié en la acción a nivel de la familia y la comunidad con los medios disponibles. UN وفي الحالة اﻷخيرة، قد يجري التأكيد على جهود الأسر والمجتمعات المحلية في نطاق الوسائل المتاحة.
    Especialmente atinada ha sido la decisión de distinguir las consecuencias secundarias que derivan de un hecho internacionalmente ilícito de los medios disponibles para afrontar sus consecuencias. UN وقد جاء صائبا بشكل أخص قرار التمييز بين النتائج الثانوية الناشئة عن فعل غير مشروع دوليا الوسائل المتاحة لمواجهة نتائج هذا الفعل.
    La amplitud y la diversidad de los problemas humanitarios exigen el fortalecimiento de los medios disponibles, con vistas a garantizar de forma eficaz el socorro de emergencia apropiado. UN ويحتم اتساع المشاكل الإنسانية ونطاقها زيادة الوسائل المتاحة بغية ضمان تيسير المعونة الطارئة المناسبة.
    Algunas cuestiones tendían a quedar olvidadas en los debates con grupos más grandes, de manera que la Alianza debía utilizar todos los medios disponibles. UN وبما أن المناقشات مع المجموعات الكبيرة تؤدي إلى عدم الاهتمام ببعض المسائل، ينبغي للتحالف أن يسخر جميع الوسائل المتاحة.
    Sin embargo, los Estados pueden garantizar algunos derechos humanos civiles y políticos independientemente de los medios disponibles. UN ومع ذلك، فيمكن أن تضمن الدول بعض حقوق الإنسان المدنية والسياسية بغض النظر عن الوسائل المتاحة.
    La Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad mantiene el compromiso de apoyar el programa dentro de los medios disponibles. UN وستظل القوة الدولية ملتزمة بدعم البرنامج في حدود الوسائل المتاحة.
    Con los medios disponibles, se proporcionó tratamiento médico a la población local, cuando fue solicitado. UN وفي حدود السبل المتاحة قُدِّم، العلاج الطبي عندما طُلب، إلى السكان المحليين.
    12. Observa todas las iniciativas adoptadas a nivel regional y subregional para reducir los riesgos de desastre y reitera la necesidad de seguir tomando iniciativas regionales y desarrollando las capacidades de reducción de riesgos de los mecanismos regionales existentes y de reforzarlos y alentar la utilización y el intercambio de todos los medios disponibles; UN 12 - تحيط علما بجميع المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية للحد من مخاطر الكوارث، وتكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة بلورة المبادرات الإقليمية وقدرات الآليات الإقليمية على الحد من مخاطر الكوارث حيث توجد وإلى تعزيزها، وتشجع على استخدام جميع الأدوات الموجودة وتبادلها؛
    Reafirmando que el desarrollo alternativo es uno de los medios disponibles para combatir el problema mundial de las drogas, UN وإذ نعيد تأكيد أن التنمية البديلة هي إحدى الأدوات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية،
    Por consiguiente, hay que luchar contra estas formas de racismo por todos los medios disponibles. UN لهذا ينبغي مكافحة أشكال العنصرية هذه بكل الوسائل المتوفرة.
    Se le ofrecerá resistencia mientras se la practique, y se le ofrecerá resistencia con todos los medios disponibles. UN وممارسته ستقاوم وستقاوم بكل الوسائل الممكنة.
    Mejora tangible de la difusión, la promoción y las ventas de las publicaciones de las Naciones Unidas por todos los medios disponibles. UN وإجراء تحسينات ملموسة في توزيع منشورات الأمم المتحدة والترويج لها وبيعها من خلال جميع القنوات المتاحة.
    Dentro de los medios disponibles, se proporcionó tratamiento médico a la población local, cuando fue solicitado. UN وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم العلاج الطبي للسكان المحليين بناء على طلبهم.
    Ello exigía que la comunidad internacional asumiera su responsabilidad de aliviar las rigurosas condiciones en que vivía el pueblo palestino bajo la ocupación y para ello utilizara todos los medios disponibles, como el suministro de una asistencia financiera adecuada. UN وهذا يستلزم اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات لكي يضطلع بمسؤوليته فيما يتعلق بالتخفيف من هذه الأوضاع القاسية التي تواجه الشعب الفلسطيني المحتل كما يستلزم استخدام جميع الوسائل لتحقيق هذه الغاية، بما في ذلك تقديم مساعدة مالية كافية.
    Resulta de vital importancia que, una vez iniciado un proyecto, su financiación sea suficiente y predecible con los medios disponibles. UN ومن الحيوي ضمان تمويل المشروع، ما أن يبدأ، بصورة ملائمة ومتوقعة من السبل المتوفرة.
    Esperamos que contribuya a la preparación de un cuadro exhaustivo de las necesidades derivadas de la presencia de minas y los medios disponibles para remediarlas. UN ويحدونا اﻷمل بأن يسهم ذلك في وضع مخطط شامل يبين الاحتياجات الناتجة عن وجود اﻷلغام، والوسائل المتاحة للوفاء بها.
    El mensaje es claro: se puede luchar contra el paludismo con los medios disponibles. UN والرسالة واضحة: يمكن مكافحة الملاريا بالوسائل المتاحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus