Un pueblo que lucha contra la ocupación colonial y por su derecho a la libre determinación está facultado para combatir por todos los medios posibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
Añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. | UN | وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال. |
Añadió que las cancelaciones no eran frecuentes y se producían únicamente cuando se habían agotado todos los medios posibles de recuperación. | UN | وأضافت أن شطب هذه الأموال أمر نادر، ولا يحدث إلاّ بعد استنفاد جميع الوسائل الممكنة لتحصيل هذه الأموال. |
Armenia se esfuerza por todos los medios posibles de apoderarse de una parte del territorio de Azerbaiyán, anexarlo o conseguir la independencia de Nagorno-Karabaj. | UN | فأرمينيا تسعى بكل السبل الممكنة إلى اقتطاع جزء من أراضي أذربيجان وضمه إليها أو تسعي إلى استقلال منطقة ناغورني كاراباخ. |
Continuará solicitando contribuciones para el folleto informativo, y le dará amplia distribución en esos territorios por todos los medios posibles. | UN | وسوف تواصل الإدارة طلب هذه المساهمات ثم تقوم بتوزيعها على هذه الأقاليم بكل الوسائل المتاحة لها. |
La transición debe planificarse con inteligencia y todos debemos explorar los medios posibles de racionalizar la presencia de la comunidad internacional en el terreno. | UN | ويجب تخطيط الانتقال بذكاء، ويتعين علينا جميعا أن نستكشف الطرق الممكنة لتنظيم وجود المجتمع الدولي على الأرض. |
Obliga a los gobiernos a combatir tales comportamientos por todos los medios posibles. | UN | وهو يجبر الحكومات على مكافحة مثل هذا السلوك بجميع الوسائل الممكنة. |
Facilitaremos por todos los medios posibles el desarrollo, y el mantenimiento a nivel adecuado, de relaciones con los Estados de Europa, Norteamérica y Sudamérica, Oriente Medio y Africa. | UN | وسنعمل بجميع الوسائل الممكنة على تيسير تطور علاقاتنا مع دول أوروبا وأمريكا الشمالية والجنوبية، والشرق اﻷوسط، وافريقيا، وعلى صون هذه العلاقات على المستوى المناسب. |
3. El autor afirma que no podía sino protestar por todos los medios posibles contra el despliegue de los misiles de crucero en la base de Woensdrecht. | UN | ٣ ـ يدعي صاحب البلاغ انه لم يكن لديه خيار سوى الاحتجاج بجميع الوسائل الممكنة ضد وزع قذائف كروز في قاعدة فووينسدرشت. |
El Grupo de Trabajo quizá juzgue oportuno considerar estas propuestas y sugerir los medios posibles de llevarlas a la práctica. | UN | وقد يرغب الفريق العامل في النظر في هذه المقترحات، واقتراح الوسائل الممكنة لتنفيذها. |
Por último, no debemos escatimar ningún esfuerzo para crear, promover y sostener, por todos los medios posibles, la conciencia respecto del papel y de las aportaciones de las mujeres. | UN | وأخيرا، ينبغي أن نبذل كل ما في وسعنا من أجل خلق وتعزيز ومواصلة الوعي بدور المرأة ومساهمتها بجميع الوسائل الممكنة. |
La Asamblea también pidió al Secretario General que presentara un informe sobre los medios posibles de absorción del costo de los nuevos mandatos. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أيضا إعداد تقرير بشأن الوسائل الممكنة لاستيعاب تكلفة الولايات الجديدة. |
En el momento de su despliegue, deberían ir precedidas y acompañadas de todos los medios posibles para el arreglo pacífico de controversias, de conformidad con la Carta. | UN | إذ ينبغي عند وزع هذه العمليات أن تسبقها وتواكبها جميع السبل الممكنة للتسوية السلمية للمنازعات بما يتفق مع الميثاق. |
La parte azerbaiyana apoya los esfuerzos de mediación realizados por diferentes organizaciones internacionales y utiliza todos los medios posibles para lograr un arreglo pacífico del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. | UN | ويؤيد الجانب الاذربيجاني الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الدولية للتوسط واستخدام جميع السبل الممكنة من أجل التوصل لتسوية سلمية للنزاع بين جمهورية ارمينيا وجمهورية أذربيجان. |
Debemos utilizar todos los medios posibles para ayudar a que el cumplimiento de la ley trascienda las fronteras de la misma manera que las redes delictivas. | UN | وعلينا أن نستخدم كل الوسائل المتاحة لمساعدة إنفاذ القانون على تجاوز الحدود، تماما مثلما تفعل الشبكات الإجرامية. |
Las hemos examinado con todos los medios posibles, desde el espectroscopio al MRI. | Open Subtitles | لقد فحصناها بكل الوسائل المتاحة بداية من المطياف الضوئي حتى الرنين النووي المغناطيسي |
La Reunión hizo un llamamiento a la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) y a las Naciones Unidas para que contribuyeran al proceso de paz por todos los medios posibles. | UN | كما دعا الاجتماع منظمة المؤتمر الإسلامي والأُمم المتحدة إلى المساعدة في عملية السلام بجميع الطرق الممكنة. |
Es alentador observar que las partes están dispuestas a explorar todos los medios posibles de llegar a una solución políticamente aceptable. | UN | وأعرب عن ارتياحه لأنه لاحظ أن الطرفين أبديا استعدادهما لاستكشاف جميع السبل المتاحة للتوصل إلى تسوية سياسية مقبولة. |
85. Según la Declaración de Ammán, debían adoptarse todos los medios posibles para proteger los derechos de los migrantes, los refugiados y las personas que se veían obligadas a trasladarse por trastornos y guerras, especialmente las mujeres y los niños. | UN | ٨٥ - ووفقا ﻹعلان عمان، ينبغي اتباع جميع الطرق والوسائل الممكنة لحماية حقوق المهاجرين واللاجئين واﻷشخاص الذين يجبرون على الانتقال نتيجة للقلاقل والحروب، لا سيما النساء واﻷطفال. |
Los organismos de las Naciones Unidas que participan de algún modo en el fomento de los derechos económicos, sociales y culturales deberían procurar por todos los medios posibles que sus actividades fueran plenamente compatibles con el disfrute de los derechos civiles y políticos. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة المشاركة في تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تبذل أقصى ما بوسعها لكي تكفل اتساق أنشطتها تماما مع التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
1. Toma nota con agradecimiento del informe final del Relator Especial de la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías, Sr. Asbjorn Eide, sobre los medios posibles de facilitar la solución pacífica y constructiva de los problemas que afectan a las minorías; | UN | ١ ـ تحيط علما مع التقدير بالتقرير النهائي المقدم من السيد أسبيورن إيدي، المقرر الخاص للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات، بشأن السبل والوسائل الممكنة لتسهيل الحل السلمي والبناء للمشاكل التي تمس اﻷقليات؛ |
Hemos buscado y seguimos buscando todos los medios posibles para llegar a un arreglo pacífico, negociado y equitativo de este problema que consideramos, en primer lugar, un problema político. | UN | وقد سعينا وما زلنا نسعى بجميع الوسائل والسبل الممكنة، الى الوصول عن طريق التفاوض الى تسوية سلمية وعادلة لهذه المشكلة التي نعتبرها في المقام اﻷول مشكلة سياسية. |
El agresor ha estado intentando por todos los medios posibles penetrar en la ciudad. | UN | ويحاول المعتدي بكل وسيلة ممكنة اقتحام المدينة. |
Resolviendo que apoyará esos esfuerzos por todos los medios posibles, | UN | وإذ يعقد العزم على دعم هذه الجهود بكل السبل والطرق الممكنة: |
17. La Conferencia reafirmó que apoyaba y hacía suya la Iniciativa de Paz Árabe para resolver la cuestión de Palestina y el Oriente Medio, aprobada por la 14ª Cumbre Árabe que se celebró en Beirut (Líbano) el 28 de marzo de 2002, y decidió recurrir a todos los medios posibles para explicar y aclarar los distintos aspectos de la Iniciativa y obtener apoyo internacional para su aplicación. | UN | أكد مجددا دعمه وتبنيه لمبادرة السلام العربية لحل قضية فلسطين والشرق الأوسط والتي أقرها مؤتمر القمة العربي الرابع عشر الذي انعقد في بيروت بالجمهورية اللبنانية بتاريخ 28 مارس 2002، وقرر العمل بكل الوسائل والطرق من أجل توضيح هذه المبادرة وشرح أبعادها وكسب التأييد الدولي لتنفيذها. |
Hay que apoyar y fortalecer por todos los medios posibles las actividades de los Centros Regionales de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تحظى أنشطة المراكز الاقليمية التابعة لﻷمم المتحدة بالتأييد والدعم بكل طريقة ممكنة. |
66. En su 77º período de sesiones, el Comité examinó sus métodos de trabajo y, en particular, los medios posibles para hacer frente a su creciente volumen de trabajo. | UN | 66- وناقشت اللجنة في دورتها السابعة والسبعين أساليب عملها وبخاصة السبُل والوسائل الممكنة لمعالجة عبء عملها المتزايد. |
Con respecto a la cuestión del reparto del poder económico, dice que se están considerando todos los medios posibles para proporcionar apoyo social y medidas compensatorias a las mujeres. | UN | 47 - وفيما يتعلق بمسألة تقاسم السلطة الاقتصادية، قالت إنه يجري بحث كافة الوسائل التي يمكن استخدامها لتوفير الدعم الاجتماعي والتدابير التعويضية للنساء. |