Al mismo tiempo, se había considerado conveniente incluir, por lo menos, los medios tradicionales de arreglo de controversias. | UN | وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية. |
Se propuso que el párrafo no sólo debía recordar los medios tradicionales de solución de controversias sino también reflejar cualesquiera elementos nuevos que fueran propios de la prevención de controversias. | UN | واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات. |
Algunas delegaciones observaron que si se mantenía la lista habría que agregar todos los medios tradicionales mencionados en el Artículo 33 de la Carta. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن جميع الوسائل التقليدية المشار إليها في المادة 33 من الميثاق ينبغي إضافتها إذا احتفظ بالقائمة. |
Por lo tanto, se debe seguir promoviendo el uso de los medios tradicionales. | UN | وبناء على ذلك ينبغي الاستمرار في تعزيز استعمال وسائط الإعلام التقليدية. |
En la medida en que lo permiten los recursos, estamos anunciando en la Internet nuestros productos en todos los medios tradicionales. | UN | وبقدر ما تسمح به مواردنا نقوم بعرض منتجاتنا على شبكة الإنترنت بجميع وسائط الإعلام التقليدية. |
En general, las crisis de este tipo han demostrado lo inadecuado de los instrumentos existentes para solu-cionarlas utilizando los medios tradicionales, dadas las nuevas demandas de seguridad en la era posterior a la guerra fría. | UN | ويمكن القول بوجه عام إن اﻷزمات التي من هذا القبيل دلت على عدم كفاية الصكوك الحالية لتسويتها بالوسائل التقليدية في ضوء متطلبات اﻷمن الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
4. El capítulo I describe los medios tradicionales de movilizar contribuciones en apoyo de las actividades programáticas del PNUMA. | UN | 4 - ويصف الفصل الأول الوسائل التقليدية لتعبئة المساهمات دعماً للأنشطة البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Este ámbito restrictivo no era lo que pretendían los autores del artículo 26, ni se sustentaba en ninguno de los medios tradicionales utilizados para la interpretación de tratados. | UN | وذكر أن هذا النطاق المحدود ليس المقصود من المادة 26 ولا تؤيده أي من الوسائل التقليدية لتفسير المعاهدات. |
Alentamos que se sigan examinando y utilizando, junto con los medios tradicionales de ejecución. | UN | ونشجع على مواصلة استكشاف هذه الشراكات والمصادر والاستعانة بها، جنبا إلى جنب مع الوسائل التقليدية للتنفيذ. |
También sirven para cubrir el vacío que suele separar a los individuos más vulnerables y de condición más precaria de los medios tradicionales de protección. | UN | كما أنها تستطيع أن تسد الثغرة التي تفصل في كثير من اﻷحيان بين أشد اﻷفراد حرمانا وعرضة لﻷذى وبين الوسائل التقليدية للحماية. |
Además, los Estados Miembros han indicado su deseo de que las actividades en el sitio de la Web se sigan realizando sumadas a las de los medios tradicionales actuales de distribución. | UN | وفضلا عن ذلك، أعربت الدول اﻷعضاء عن رغبتها في أن يكون الاضطلاع بأنشطة الموقع الشبكي على سبيل اﻹضافة إلى الوسائل التقليدية الحالية للتوزيع. |
Mongolia reconoce la eficacia de los medios modernos de comunicación, pero hace hincapié en la importancia de los medios tradicionales. | UN | 10- أضاف قائلا إن منغوليا تسلم بفعالية وسائل الاتصال الحديثة لكنها تؤكد أهمية الوسائل التقليدية. |
Un mejor acceso de los medios de información y otros públicos a las noticias de las Naciones Unidas; cobertura e información multilingüe por los medios tradicionales y la Internet. | UN | تعزيز إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام وغيرها من الجهات المتلقية لأنباء الأمم المتحدة؛ وتوفير تغطية متعددة اللغات ومعلومات من خلال وسائط الإعلام التقليدية وشبكة إنترنت. |
Por otra parte, no hay que olvidar la necesidad de mantener los medios tradicionales de información que son de más fácil acceso en los países en desarrollo. | UN | ومن جهة أخرى يجب عدم إغفال ضرورة المحافظة على وسائط الإعلام التقليدية التي من الأيسر الوصول إليها في البلدان النامية. |
El FNUAP emplea medios apropiados, entre ellos la Internet, las videocintas de bajo costo y otras aplicaciones, así como los medios tradicionales y los contactos personales. | UN | ويستخدم صندوق السكان وسائط الإعلام الملائمة، بما فيها الإنترنت، والفيديو المنخفض التكلفة، وغيرهما من التطبيقات فضلا عن وسائط الإعلام التقليدية والاتصالات الشخصية. |
Hasta que no se resuelva de forma eficaz el problema de la creciente brecha digital, los medios tradicionales de información como la radio siguen siendo los más universales y rentables en muchos países en desarrollo. | UN | وأضاف قائلا إن وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة ستظل هي الأوسع انتشارا والأجدى تكلفة في الكثير من البلدان النامية إلى حين إيجاد حل فعال لسد الفجوة الرقمية الآخذة في الاتساع. |
El orador no desea subestimar la importancia de los medios tradicionales. | UN | وقال إنه لا يود أن يقلل من أهمية وسائط الإعلام التقليدية. |
Por eso, es importante que se sigan utilizando los medios tradicionales, como la radio y la televisión, para transmitir los mensajes de la Organización. | UN | ولذلك، ينبغي أن يتواصل استخدام وسائط الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والتلفزيون والصحافة لإبلاغ رسائل المنظمة. |
Sin embargo, a pesar de la importancia de las iniciativas relativas a la aplicación de nuevas tecnologías, es también necesario hacer esfuerzos para fortalecer las actividades relacionadas con los medios tradicionales de difusión de información, tales como la radio, la televisión y la prensa. | UN | على أنه رغم ما للمبادرات المتصلة باستعمال التكنولوجيات الجديدة من أهمية، فإنه يلزم أيضا بذل الجهود لتقوية الأنشطة المتصلة بالوسائل التقليدية لنشر المعلومات، كالإذاعة والتلفزيون والمطبوعات. |
los medios tradicionales de difusión de información seguirán siendo reemplazados por sistemas electrónicos y digitales para la preparación y distribución de la información. | UN | وستستمر عملية الاستعاضة عن الوسائط التقليدية لنشر المعلومات بمرافق الكترونية ورقمية ﻹعداد المعلومات وإيصالها. |
El objetivo es lograr la interoperabilidad de las tecnologías más avanzadas y los medios tradicionales de comunicación como la prensa y la radio. | UN | ويتمثل الهدف في تحقيق تآزر بين أحدث التكنولوجيات ووسائط الاتصال الجماهيري التقليدية مثل الصحافة والإذاعة. |
Al mismo tiempo, la brecha existente en el acceso a la tecnología de la información y las comunicaciones en el mundo hace que los medios tradicionales sigan siendo una fuente esencial de información para la población de medio mundo. | UN | وذكر في الوقت نفسه أن الفجوات الموجودة فيما يتعلق بالوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في العالم معناها أن وسائل الإعلام التقليدية ما زالت مصدرا حيويا للمعلومات بالنسبة لنصف سكان العالم. |
53. Tranquiliza a las delegaciones al aseverar que, por más que el Departamento se interne en la autopista de la información, no dejará de lado los medios tradicionales de difusión de noticias. | UN | ٥٣ - وأكد من جديد للوفود أن اﻹدارة وإن كانت تمضي قدما فيما يتعلق بالطريق السريع للمعلومات فإنها لن تهمل السبل التقليدية لنشر المعلومات. |
Su delegación elogia los esfuerzos del Departamento de Información Pública por expandir el uso de las nuevas tecnologías sin dejar de mejorar por ello el uso de los medios tradicionales. | UN | ويثني وفده على إدارة شؤون اﻹعلام للجهود التي تبذلها في زيادة استعمال التكنولوجيا الجديدة فيما تُحسﱢن استعمالها للوسائط التقليدية. |
los medios tradicionales para la solución de diferencias se habían erosionado. | UN | والوسائل التقليدية لفض النزاعات قد اضمحلت. |
Es gratificante saber que esos cambios no se han producido a expensas de los medios tradicionales de comunicación. | UN | وأضاف أنه يرحب بأن تلك التغيرات لم تجر على حساب وسائل الاتصالات التقليدية. |
Sin abandonar los medios tradicionales de comunicación, el Departamento, de hecho, ha empezado a garantizar una mayor divulgación ampliando y modernizando su sitio Web. | UN | وفي الواقع بدأت الإدارة، دون التخلي عن وسائط الإتصال التقليديه، تؤمن امتداداً أوسع مدى، عن طريق توسيع وتحديث موقعها على شبكة الانترنت بشكل روتيني. |