| Con todo, se han recibido algunos informes nacionales que dan indicaciones sobre el volumen del consumo de heroína y el origen de la droga disponible en los mercados internos. | UN | ومع ذلك فان بعض التقارير الوطنية توفر اشارة الى مستوى استهلاك الهيروين ومنشأ كميات العقار المتوفرة في الأسواق المحلية. |
| 112. La metanfetamina fabricada en Norteamérica sigue destinándose principalmente al suministro de los mercados internos. | UN | 112- ولا يزال الميتامفيتامين الذي يصنع في أمريكا الشمالية يموّن الأسواق المحلية أساسا. |
| Mediante los servicios que ofrece la ONUDI apoya la industria interna para mejorar su saldo de divisas y su competitividad en los mercados internos y externos. | UN | وتدعم اليونيدو، من خلال ما تقدمه من خدمات، الصناعة الداخلية لتحسين رصيدها من العملة الأجنبية، وقدرتها على المنافسة في الأسواق المحلية والخارجية. |
| El crecimiento de los mercados internos de esos países permitiría aumentar la competitividad y atraer más a los inversionistas. | UN | ومن شأن توسيع الأسواق الداخلية في البلدان النامية أن يزيد من القدرة التنافسية ومن جذب المستثمرين. |
| Es necesario fortalecer la competitividad de las exportaciones árabes en los mercados internos y mundiales. | UN | وثمة حاجة لتعزيز القدرة التنافسية للصادرات العربية في الأسواق المحلية والعالمية. |
| La mayor apertura de los mercados conducía a un aumento de los mercados internos de bienes importados, que competían con los productos locales. | UN | إذ يؤدي الانفتاح المتزايد للأسواق إلى زخر الأسواق المحلية بسلع مستوردة تنافس المنتجات المحلية. |
| El apoyo de las instituciones gubernamentales es un factor clave para integrar los mercados internos y externos. | UN | ويعتبر دعم المؤسسات الحكومية عاملاً رئيسياً في تحقيق التكامل بين الأسواق المحلية والخارجية. |
| Había que considerar la posibilidad de adoptar medidas de respaldo, teniendo en cuenta el tamaño de los mercados internos y la apertura de oportunidades de comercio a otros países. | UN | وينبغي النظر في تدابير الدعم، مع مراعاة حجم الأسواق المحلية وفرص التجارة المفتوحة المتاحة للبلدان الأخرى. |
| Estos aumentos se transmitieron, al menos en parte, a los mercados internos de la mayoría de los países menos adelantados. | UN | وانتقلت هذه الزيادة ولو جزئيا على الأقل إلى الأسواق المحلية في معظم أقل البلدان نموا. |
| Es necesario fortalecer los mercados internos para proteger a las economías de los choques externos. | UN | وينبغي تقوية الأسواق المحلية لحماية الاقتصادات ضد الصدمات الخارجية. |
| Muchos de esos países están motivados para acceder a la financiación en el mercado internacional porque pueden emitir bonos con un interés menor que el comparado con los préstamos obtenidos en los mercados internos. | UN | ودوافع كثير من هذه البلدان وراء ذلك هو الحصول على التمويل في الأسواق الدولية، لأن بإمكان هذه الأسواق أن تصدر سندات بسعر فائدة أقل، مقارنة بالاقتراض من الأسواق المحلية. |
| Como un alto grado de desigualdad priva a muchas personas de acceso a la educación y al crédito, impide la expansión de los mercados internos. | UN | وحيث تحرم زيادة التفاوت العديد من الناس من إمكانية الحصول على التعليم والائتمان، فإنها تمنع التوسع في الأسواق المحلية. |
| La necesidad de estimular la eficiencia y la calidad mediante una mayor competencia existe tanto en los mercados internos como en los internacionales, aun cuando con grados diversos de intensidad. | UN | وتسري الحاجة إلى حفز الكفاءة والجودة من خلال المنافسة الأبعد مدى، على الأسواق المحلية والدولية على حد سواء، وإن يكن بدرجات متفاوتة من الكثافة. |
| En alguna medida, casi todos los países han desarrollado sus industrias exportadoras a partir de las que ya abastecían a los mercados internos. | UN | فبدرجة أو بأخرى، طورت جميع البلدان تقريباً صناعاتها التصديرية انطلاقاً من صناعات تورد منتجاتها فعلاً إلى الأسواق المحلية. |
| Las dimensiones relativamente reducidas de los mercados internos han hecho que casi todos esos países que dependen de los productos primarios sigan la vía mencionada en último lugar. | UN | وقد أدى صغر حجم الأسواق المحلية نسبياً في البلدان المعتمدة على السلع الأساسية إلى جعل جميع هذه البلدان تقريباً تسلك هذا المسلك الأخير. |
| Dicho proceso había generado en los mercados internos una competencia entre la mano de obra nacional y los residentes más antiguos, que anhelaban mantener sus prerrogativas, y los trabajadores migrantes, que estaban dispuestos a ser contratados en condiciones de inferioridad. | UN | ذلك أن العولمة قد ولدت تنافساً بين العمال في الأسواق المحلية حيث يرغب الرعايا والمقيمون منذ أمد طويل في الحفاظ على حقوقهم المكتسبة بينما يبدي العمال المهاجرون استعدادهم للعمل بشروط أقل مواتاة. |
| :: Las mujeres han mejorado la calidad de sus productos para poder acceder a los mercados internos y externos. | UN | :: حسنّت المرأة نوعية منتجاتها لتلبية الأسواق الداخلية والخارجية. |
| Esto ha dado lugar a la creación de miles de empleos decentes y a una mayor eficiencia de los mercados internos. | UN | وأدى ذلك إلى خلق الآلاف من الوظائف اللائقة وإلى تحسين كفاءة الأسواق الداخلية. |
| Algunos delegados pidieron que los Estados asumieran un papel más proactivo en la regulación de los mercados internos y la creación de condiciones favorables al crecimiento. | UN | ودعا بعض المندوبين إلى اضطلاع الدولة بدور استباقي إلى حد أبعد في تنظيم الأسواق الداخلية وفي تهيئة الظروف اللازمة للنمو. |
| 95. Muchos empresarios que producían para los mercados internos han quebrado al adoptarse una política de incentivo a los exportadores. | UN | 95- لقد أفلس العديد من أصحاب المشاريع الذين ينتجون للأسواق المحلية بتحول حوافز السياسات العامة لمحاباة المصدرين. |
| Esa estrategia debería descansar tanto en las exportaciones como en los mercados internos y tener en cuenta las estructuras y la capacidad de cada país para efectuar cambios sociales y económicos específicos. | UN | وينبغي أن تعتمد هذه الاستراتيجية على الصادرات والأسواق المحلية معاً، وأن تراعي الهياكل الخاصة بكل بلد ومدى قدرته على التغير الاجتماعي والاقتصادي. |
| Lamentablemente, las anfetaminas están apareciendo en los mercados internos y los adictos las utilizan en lugar del extracto de la paja de adormidera. | UN | ولكن المؤسف أن اﻷمفيتامينات أخذت تصبح متاحة في السوق المحلية وأخذ المدمنون يستعملونها بدلا من خلاصات قش الخشخاش. |
| Con estos antecedentes el crecimiento proyectado para 2010 es del 4,1%. Se espera que sea algo mayor en América del Sur que en el resto de la región, dado el mayor tamaño relativo de los mercados internos y la mayor diversificación de los mercados de exportación. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، يتوقع أن ينمو الاقتصاد في عام 2010 بنسبة 4.1 في المائة وأن يكون أعلى بعض الشيء في بلدان أمريكا الجنوبية منه في سائر الإقليم، بالنظر إلى كبر حجم أسواقها المحلية وزيادة تنوع سوق صادراتها. |
| Los principales obstáculos que se oponen a esa transición derivan de una combinación de factores internos y externos, como el reducido tamaño de los mercados internos y el limitado acceso a la tecnología y a los mercados externos. | UN | وأهم ما يعوق ذلك الانتقال التقاء عوامل داخلية وخارجية مثل صغر الأسواق الداخلية، وصعوبة الوصول إلى التكنولوجيا وإلى الأسواق الخارجية. |
| Además, se ha alentado a los países en desarrollo a que aprovecharan el funcionamiento de los mercados internos de bonos para recaudar fondos mediante valores de interés fijo denominados en la moneda local como alternativa a contraer préstamos en el extranjero. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى الحال على تشجيع البلدان النامية على فتح أسواق محلية للسندات لجمع الأموال عن طريق أوراق مالية طويلة الأجل بأسعار فائدة ثابتة ومقومة بالعملة المحلية كبديل عن الاقتراض من ا لخارج. |
| Deberá prestarse especial atención a los mercados internos e internacionales de los productos básicos que repercutan directamente en los ingresos y el poder adquisitivo de los pobres. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالأسواق المحلية والدولية لتلك المنتجات الأساسية التي لها أثر مباشر على دخل الفقراء وقدرتهم الشرائية. |
| También es fundamental el apoyo que ofrece a los mercados internos pequeños, como el nuestro. | UN | كذلك فإن الدعم الذي يقدمه هذا التعاون لﻷسواق الداخلية الصغيرة مثل أسواقنا يكتسي أهمية خاصة. |