El próximo año esa reunión se celebrará, por primera vez, en los Estados Unidos, donde viven la mayoría de los migrantes de Cabo Verde. | UN | وإنه في العام القادم، سيُعقد هذا الاجتماع لأول مرة في الولايات المتحدة، حيث يقطن معظم المهاجرين من مواطني الرأس الأخضر. |
Sabemos que alrededor de la mitad de los migrantes de los países en desarrollo tienen entre 12 y 29 años. | UN | ومن المعلوم لدينا أن حوالي نصف المهاجرين من البلدان النامية تتراوح أعمارهم بين 12 و 29 سنة. |
Esta información debería referirse a la igualdad de oportunidades de los migrantes de ambos sexos y de sus descendientes. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المعلومات تكافؤ الفرص لكل من المهاجرين من الذكور واﻹناث وسلالاتهم. |
:: Se destacó que la migración internacional, por lo general, es resultado de la búsqueda por parte de los migrantes de mejores condiciones de vida y de desarrollo para ellos y sus familias. | UN | :: أشير إلى أن الهجرة الدولية تنشأ في الغالب نتيجة رغبة المهاجرين في البحث عن ظروف عيش وفرص تطوير أفضل لأنفسهم ولأسرهم. |
El proyecto de resolución procura abordar la cuestión de la protección de los migrantes de forma integral y desde una perspectiva de derechos humanos. | UN | فقال إن مشروع القرار يسعى لمعالجة مسألة حماية المهاجرين على نحو شامل ومن منظور حقوق الإنسان. |
La distribución por género de los migrantes de las zonas rurales es la siguiente: 59% varones y 41% mujeres. | UN | والتكوين الجنساني للمهاجرين من المناطق الريفية هو 59 في المائة ذكورا و 41 في المائة إناثا. |
Las redes explican por qué los migrantes de las mismas comunidades suelen establecerse en la misma zona en el mismo país de destino. | UN | وتفسر هذه الشبكات الأسباب التي كثيرا ما ينتقل من أجلها المهاجرون من نفس المجتمعات إلى نفس الموقع في نفس بلد المقصد. |
Su Gobierno espera que la integración en la Unión Europea facilite a los migrantes de Moldova el mantenimiento del contacto con sus familias. | UN | وتأمل حكومتها أن يؤدي دخولها في الاتحاد الأوروبي إلى تسهيل احتفاظ المهاجرين من مولدوفا بصلاتهم بأسرهم. |
Se deben tomar todas las medidas posibles para proteger a los migrantes de las consecuencias de las actividades de grupos delictivos. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحماية المهاجرين من الآثار الناجمة عن أنشطة الجماعات الإجرامية. |
En algunas circunstancias pueden constituir una infracción administrativa, pero no privan a los migrantes de sus derechos humanos. | UN | وفي بعض الظروف يمكن أن يشكل ذلك مخالفة إدارية، ولكنه لا يحرم المهاجرين من استحقاقات حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Los países deben hacer más esfuerzos y consagrar más recursos a la educación de los migrantes de primera y segunda generación, crear empleos para ellos y sensibilizar a la población local de la diversidad de culturas, con el fin de favorecer la comprensión y la tolerancia. | UN | ويتعين على البلدان بذل مزيد من الجهود وتكريس مزيد من الموارد لتعليم المهاجرين من الجيلين اﻷول والثاني وإيجاد عمل لهم وتوعية السكان المحليين بتنوع الثقافات بغية تشجيع التفهم والتسامح. |
En América Latina, más del 40% de los migrantes de las zonas rurales a las zonas urbanas son jóvenes, tanto hombres como mujeres, de edades comprendidas entre los 15 y 25 años. | UN | ويشكل الشباب من الرجال والنساء الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٢٥ سنة ٤٠ في المائة من المهاجرين من اﻷرياف الى المدن في أمريكا اللاتينية. |
Por consiguiente, la legislación brasileña protege por igual a todos sus ciudadanos, ya sean hombres o mujeres, y trata por igual a los migrantes de ambos sexos. | UN | ولذلك، فإن القانون البرازيلي يوفر الحماية للمواطنين البرازيليين على قدم المساواة، سواءً أكانوا رجالاً أم نساءً، ويساوي في المعاملة بين المهاجرين من كلا الجنسين. |
La OIM también supervisa un programa regional más amplio para los migrantes de Mesoamérica. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشرف المنظمة الدولية للهجرة على برنامج إقليمي أوسع نطاقاً لفائدة المهاجرين في منطقة أمريكا الوسطى. |
El Comité también convino en que se repatriara a 1.800 migrantes vietnamitas a Hanoi y a otros 1.800 a la ciudad de Ho Chi Minh cada mes, y reiteró el objetivo de repatriar a todos los migrantes de la región hasta el fin de 1995, a más tardar. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على عودة ٠٠٨ ١ من المهاجرين الفييتناميين إلى هانوي و٠٠٨ ١ آخرين إلى مدينة هو شي منه شهريا، وكررت هدف عودة جميع المهاجرين في المنطقة إلى وطنهم في نهاية عام ٥٩٩١. |
Según los cálculos del Banco Mundial, las remesas de los migrantes de todo el mundo ascendieron a 232.000 millones de dólares en 2005. | UN | فوفقا لتقديرات البنك الدولي، بلغت تحويلات المهاجرين على المستوى العالمي حوالي 232 مليار دولار في عام 2005. |
Debería elaborarse una estrategia especial para los migrantes, de modo que se garantizase su acceso a la salud y los derechos sexuales y reproductivos. | UN | وينبغي وضع استراتيجية خاصة للمهاجرين من أجل كفالة الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وما يرتبط بها من حقوق. |
La noción de desarrollo conjunto sólo tiene sentido si ofrece más posibilidades a los migrantes de conocer sus derechos y sus deberes, mediante el respeto efectivo de las normas internacionales pertinentes por parte de todos los Estados. | UN | وستكون فكرة التنمية المشتركة بلا معنى إذا لم يتمكن المهاجرون من التمتع بحقوقهم أو لم تتوفر لهم الفرصة للاضطلاع بمسؤولياتهم من خلال احترام كل الدول للمعايير الدولية ذات الصلة بطريقة فعالة. |
Sin embargo, los migrantes de todo el mundo siguen siendo objeto de violencia y discriminación y están expuestos a la explotación y el abuso. | UN | ومع ذلك، ما زال المهاجرون في جميع أنحاء العالم يواجهون العنف والتمييز ويتعرضون للاستغلال وسوء المعاملة. |
Dado que las mujeres suelen vivir más que los hombres, tienden a ser el grupo más numeroso entre los migrantes de más edad. | UN | وبما أنّ النساء كثيرا ما يُعمِّرن أطول من الرجال، فإن تمثيلهن يميل إلى الزيادة في صفوف المهاجرين الأكبر سناً. |
59. Habida cuenta de que aproximadamente una tercera parte de la población de la República de las Islas Marshall vive en Majuro y Ebeye, el hacinamiento en los hogares es un problema importante, ya que la mayoría de los migrantes de las zonas rurales vive en casa de sus familiares, muchos de los cuales ya tienen dificultades para llegar a fin de mes. | UN | 59- ونظراً إلى أن ُثلث سكان جزر مارشال تقريباً يعيشون في ماجورو وإيبيي، لا يمكن تجاهل موضوع اكتظاظ السكان لأن معظم المهاجرين الوافدين من المناطق الريفية يأتون للإقامة مع أقاربهم الذين يواجهون بأنفسهم صعوبات في تلبية احتياجاتهم. |
Objetivo 3: Integración de los migrantes de edad avanzada en sus nuevas comunidades. | UN | 34 - الهدف 3: إدماج المهاجرين كبار السن في مجتمعاتهم المحلية الجديدة. |
41. El Comité pide asimismo al Estado parte que dé amplia difusión a estas observaciones finales, en especial a los organismos públicos y al poder judicial, las organizaciones no gubernamentales y demás integrantes de la sociedad civil, y que adopte medidas para que se den a conocer a los migrantes de Bosnia y Herzegovina en el extranjero y a los trabajadores migratorios extranjeros que residen o están en tránsito en Bosnia y Herzegovina. | UN | النشـر 41- تطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع بما في ذلك في أوساط المؤسسات العامة والقضاء والمنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المدني، وأن تتخذ الخطوات لنشر هذه الملاحظات في صفوف عمال البوسنة والهرسك العاملين بالخارج، والعمال المهاجرين الأجانب العابرين للبوسنة والهرسك أو المقيمين فيها. |
a) Fomentar redes sociales de apoyo a los migrantes de edad; (Acordado) | UN | (أ) تشجيع الشبكات الاجتماعية الداعمة للمهاجرين الأكبر سنا؛ (متفق عليه) |
Para los migrantes de más edad de los países en desarrollo y países con economías en transición, el medio urbano suele caracterizarse por el hacinamiento, la pobreza, la pérdida de autonomía económica y la escasa atención material y social que prestan los familiares que deben trabajar fuera del hogar. | UN | وكثيرا ما تتسم البيئة الحضرية للمهاجرين كبار السن في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بازدحام المساكن والفقر وفقدان الاستقلال الاقتصادي وضعف الرعاية المادية والاجتماعية من جانب أفراد الأسرة الذين يتعين عليهم كسب قوتهم خارج البيت. |
42) El Comité recomienda al Estado parte que examine la función que desempeñan las agencias privadas de empleo y hace suya la recomendación del Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes de que se refuercen el actual sistema público de otorgamiento de licencias a las agencias de empleo y los mecanismos de regulación y control de la migración. | UN | (42) توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة دور وكالات التوظيف الخاصة وبالموافقة على توصية المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين والرامية إلى تعزيز النظام القائم الذي تديره الحكومة بشأن الترخيص لوكالات التوظيف، وكذلك إلى تعزيز آليات تنظيم الهجرة ومراقبتها. |
El objetivo de la visita era evaluar el contexto general de la migración en Burkina Faso, así como la situación de los migrantes de Burkina Faso repatriados de Côte d ' Ivoire. | UN | وكان الهدف من الزيارة تقييم السياق العام للهجرة في بوركينا فاسو وكذا وضع مهاجري بوركينا فاسو الذين أعيدوا إلى وطنهم بعد أن كانوا في كوت ديفوار. |
Respecto de la cuestión de la migración internacional y el desarrollo, las consecuencias de las remesas de fondos de los migrantes de los países menos adelantados siguen siendo importantes para estos países. | UN | 50 - وفيما يتصل بمسألة الهجرة الدولية والتنمية، فإن آثار التحويلات المالية لمهاجري أقل البلدان نموا ما زالت مهمة بالنسبة إلى هذه البلدان. |