Históricamente, la OIM ha hecho hincapié en prestar asistencia a los migrantes que se asientan permanentemente en otro país. | UN | ومن الناحية التاريخية، ركزت المنظمة على مساعدة المهاجرين الذين استوطنوا مجددا بصفة دائمة في بلد آخر. |
En el informe de la Relatora Especial sobre los trabajadores migratorios (E/CN.4/2004/76), se presta especial atención a la situación de los migrantes que trabajan como empleados domésticos. | UN | وأولى تقرير المقـررة الخاصــة بشــأن العمال المهاجريـن اهتماما خاصا لحالة المهاجرين الذين يعملون خدمــا في المنازل. |
Al examinar el impacto de la migración, se tiene en cuenta la totalidad de los migrantes que trabajan, independientemente de su admisión o condición jurídica. | UN | وعند مناقشة أثر الهجرة تجري مراعاة مجموع أعداد المهاجرين الذين يعملون بصرف النظر عن فئة دخولهم أو وضعهم القانوني. |
Ciertos delegados subrayaron la importancia de regularizar a los migrantes que se encuentran actualmente en situación irregular en los países de destino. | UN | وأكد بعض المندوبين على أهمية تسوية الأوضاع القانونية للمهاجرين الذين هم حاليا في وضع غير قانوني في بلدان المقصد. |
los migrantes que finalicen con buenos resultados el curso de integración pueden naturalizarse después de siete años de residencia en el país, en lugar de ocho. | UN | ويمكن أن يجنّس المهاجرون الذين يتمّون دورة الإدماج بنجاح بعد سبع سنوات بدلا من ثماني سنوات. |
Es necesario velar especialmente por que también se ofrezcan esas oportunidades a las familias de los migrantes que han permanecido en sus zonas de origen. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لضمان إتاحة هذه الفرص أيضا ﻷسر المهاجرين التي تظل في المناطق اﻷصلية. |
42. En su resolución 8/10 el Consejo pidió al Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes que informara periódicamente al Consejo, de conformidad con su programa de trabajo anual. | UN | 42- طلب المجلس في قراره 8/10 إلى المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين أن يقدم تقارير منتظمة إلى المجلس، وفقاً لبرنامج العمل السنوي لهذا الأخير. |
los migrantes que deliberadamente desconocen el imperio de la ley o los derechos humanos de otros deben esperar, por su parte, que los Estados adopten medidas en su contra. | UN | إن المهاجرين الذين يتحدون سيادة القانون عن قصد، أو لا يحترمون حقوق الإنسان للآخرين، يجب أن يتوقعوا، من جانبهم، أن تقوم الدول باتخاذ إجراءات ضدهم. |
Es un hecho comprobado que los migrantes que regresan a su país traen consigo conocimientos y ahorros. | UN | وليس سرا على أحد أن المهاجرين الذين يعودون إلى الوطن يجلبون معهم خبرات ومدخرات. |
El informe contiene un estudio sobre los diversos aspectos de la situación de los migrantes que viven en la República de Corea. | UN | ويشمل التقرير دراسة لمختلف الجوانب المتعلقة بحالة المهاجرين الذين يعيشون في جمهورية كوريا. |
La política nacional en materia de migración tenía por objeto proteger los derechos humanos de los migrantes que vivían en el extranjero y de sus familias en Guatemala. | UN | وتهدف السياسة الوطنية للهجرة إلى حماية حقوق الإنسان الخاصة بكل من المهاجرين الذين يعيشون في الخارج وأسرهم في غواتيمالا. |
Además, los recortes de los presupuestos y los servicios públicos a raíz de la crisis afectan especialmente a los migrantes, que a menudo tienen que recurrir a la infraestructura y los servicios públicos del país de acogida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إنقاص الميزانيات العامة والخدمات العامة نتيجة للأزمة تؤثر بوجه خاص في المهاجرين الذين يحتاجون في الغالب إلى اللجوء إلى الخدمات العامة والهياكل الأساسية في البلد المضيف. |
los migrantes que posean un permiso de estancia están por ende mejor protegidos que los que no lo tienen. | UN | وبالتالي فإن المهاجرين الذين يحملون سند إقامة يتمتعون بحماية أفضل من المهاجرين الذين لا يملكون سندا من هذا القبيل. |
En este contexto, es necesario que haya distintos tipos de refugios de emergencia para acoger a los migrantes que son víctimas de la violencia doméstica o se quedan sin techo. | UN | وفي هذا السياق، يكون إنشاء أنواعٍ مختلفةٍ من الملاجئ في حالات الطوارئ أمرا ضروريا لاستيعاب المهاجرين من ضحايا العنف المنزلي أو المهاجرين الذين بلا مأوى. |
Preocupa particularmente a su delegación la situación de los migrantes que son objeto de xenofobia y discriminación en los países de destino. | UN | وأعرب عن انشغاله بشكل خاص بحالة المهاجرين الذين يواجهون كراهية الأجانب والتمييز في بلدان المقصد. |
Cabe mencionar Guantanamo, Abou Ghraib, los derechos humanos de los migrantes que llegan a Europa desde otros continentes y la detención de presos en países europeos que se denominan libertadores de la humanidad. | UN | وربما كان من الأفضل ذكر غوانتنامو، وأبو غريب، وحقوق الإنسان للمهاجرين الذين جاءوا إلى أوروبا من قارات أخرى، واحتجاز سجناء في دول أوروبا التي تصف نفسها بمحررة الإنسانية. |
El acceso a los servicios básicos prestados por el Estado es a menudo fundamental para los migrantes que se encuentran en situación vulnerable. | UN | 82 - غالبا ما يكون الحصول على الخدمات الأساسية التي تقدمها الدولة جوهريا بالنسبة للمهاجرين الذين هم في أوضاع هشة. |
los migrantes que habitan asentamientos improvisados suelen ser víctimas de desalojos forzados en el marco de proyectos de renovación urbanística. | UN | فغالبا ما يكون المهاجرون الذين يعيشون في مستوطنات غير رسمية ضحايا عمليات طرد قسري في سياق مشاريع التجديد الحضري. |
Es necesario velar especialmente por que también se ofrezcan esas oportunidades a las familias de los migrantes que han permanecido en sus zonas de origen. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لضمان إتاحة هذه الفرص أيضا ﻷسر المهاجرين التي تظل في المناطق اﻷصلية. |
42. En su resolución 8/10, el Consejo de Derechos Humanos pidió al Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes que le informara periódicamente, de conformidad con su programa de trabajo anual. | UN | 42- طلب مجلس حقوق الإنسان في قراره 8/10 إلى المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين أن يقدم تقارير منتظمة إلى المجلس، وفقاً لبرنامج عمله السنوي. |
los migrantes que mantenían su puesto de trabajo a menudo veían cómo se les reducía el salario, la jornada laboral y cómo empeoraban sus condiciones laborales. | UN | والمهاجرون الذين يظلون عاملين يتأثرون كثيرا بتخفيض الأجور وساعات العمل، وتدهور ظروف العمل. |
Cabe recodar que los Estados están obligados a proteger de estas espantosas prácticas a los migrantes que pasan a ser víctimas de trata, a enjuiciar y sancionar a los autores y a resarcir a las víctimas. C. Migrantes pertenecientes a grupos minoritarios | UN | وتجدر الإشارة إلى مسؤولية الدول عن حماية المهاجرين الذي باتوا ضحايا للاتجار من هذه الممارسات البغيضة وكذا محاكمة ومعاقبة مرتكبي هذا الفعل الإجرامي وتوفير سبل الانتصاف لضحاياه. |
No existe ningún acuerdo específico con otros países para evitar que se cause daño a los migrantes que intentan cruzar las fronteras de manera clandestina. | UN | ولا يوجد اتفاق محدد مع بلدان أخرى لمنع إلحاق أذى بالمهاجرين الذين يحاولون التسلل عبر الحدود بطريقة غير مشروعة. |
los migrantes que buscan trabajo no deben presentarse como personas que buscan asilo. | UN | فالمهاجرون الذين يبحثون عن العمل لا ينبغي أن يظهروا بمظهر ملتمسي اللجوء. |
30. Garantizar el derecho a la educación de los migrantes que están en situación irregular sigue siendo un problema en muchas partes del mundo. | UN | 30- ولا تزال مسألة ضمان الحق في التعليم للمهاجرين غير النظاميين تشكل أحد التحديات القائمة في أنحاء كثيرة من العالم. |
Ahora bien, no queda claro cuán difundida está esa información entre los migrantes que envían remesas. | UN | لكن مدى انتشار هذه البيانات في صفوف مرسلي الحوالات من المهاجرين غير واضح. |
17. También preocupa gravemente al Comité la situación de los trabajadores domésticos, en particular los migrantes que están excluidos de la aplicación del Código del Trabajo. | UN | 17- وتشعر اللجنة بقلق بالغ أيضاً بشأن حالة العاملين في المنازل، وخصوصاً العمال المهاجرون الذي يستبعدون من تطبيق قانون العمل. |
En el informe se hace una mención especial a la difícil situación de los migrantes que trabajan como empleados domésticos, especialmente las mujeres, y su creciente vulnerabilidad frente a la crisis financiera. | UN | وقد أُفسح مجال خاص للمصير البائس للمهاجرين من خدم المنازل، ولا سيما النساء، ولضعفهم المتزايد إزاء الأزمة المالية. |
También debería asegurarse el acceso a los servicios de salud para los migrantes que se encuentren privados de libertad. | UN | كما ينبغي ضمان حصول المهاجرين على الخدمات الصحية خلال فترات احتجازهم. |
Según órganos de las Naciones Unidas, los migrantes que son expulsados de México tienen dificultades para acceder a la justicia. | UN | وطبقاً لما أوردته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، فإن المهاجرين المطرودين من المكسيك يواجهون صعوبات في الوصول إلى العدالة. |