los Ministros subrayaron que la magnitud actual de la crisis humanitaria en la región de los Grandes Lagos exigía una respuesta internacional coherente y concertada. | UN | وأكد الوزراء أن نطاق اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى يدعو إلى استجابة دولية متماسكة ومتضافرة. |
los Ministros subrayaron que en la región se compartían un fuerte interés y un objetivo común en lo que se refería a la cooperación para luchar contra esas actividades delictivas. | UN | وأكد الوزراء أن ثمة مصلحة إقليمية مشتركة أكيدة وهدفا مشتركا يتمثل في التعاون من أجل مكافحة هذه الأنشطة الإجرامية. |
los Ministros subrayaron que, en ese momento histórico, toda la comunidad internacional tenía la responsabilidad de trabajar de consuno para reformar este singular órgano mundial a fin de que satisficiera las aspiraciones de toda la humanidad. | UN | وشدد الوزراء على أن المجتمع الدولي، في هذه الفترة التاريخية، يتحمل مسؤولية مشتركة تتمثل في القيام، جماعيا، بإعادة تشكيل هذه الهيئة العالمية الفريدة لتحقيق طموحات البشرية بأسرها. |
los Ministros subrayaron que las reformas de las políticas comerciales que estaban llevando a cabo los países en desarrollo se verían frustradas a menos que los países desarrollados tomaran medidas positivas de ajuste estructural que permitieran aumentar las posibilidades de exportación de los países en desarrollo. | UN | وشدد الوزراء على أن إصلاح السياسات التجارية الجاري في البلدان النامية يمكن أن يتعرض لﻹحباط ما لم تتخذ البلدان المتقدمة النمو تدابير إيجابية للتكيف الهيكلي تتيح للبلدان النامية إمكانيات تصديرية كبيرة. |
En ese contexto, los Ministros subrayaron que era más apremiante que nunca la necesidad de que se celebrara una conferencia internacional sobre la financiación para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية أصبح مسألة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
81. los Ministros subrayaron que en la aplicación de las decisiones de las Naciones Unidas se debía tratar de reducir al mínimo los efectos negativos sobre la población civil inocente de los países afectados, así como los efectos económicos adversos sobre terceros países. | UN | ٨١ - أكد الوزراء أن تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ينبغي أن يسعى بقدر اﻹمكان الى التقليل الى أدنى حد من اﻷثر السلبي على السكان المدنيين اﻷبرياء في البلدان المتضررة، فضلا عن اﻵثار الاقتصادية الضارة على البلدان الثالثة. |
los Ministros subrayaron que debe producirse una cesación de las hostilidades en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina, incluida una cesación inmediata del fuego en la zona de seguridad de Bihać y en torno a ella. | UN | وشدد الوزراء على أنه يجب وقف القتال في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، بما في ذلك وقف فوري لاطلاق النار في منطقة بيهاتش اﻵمنة وما حولها. |
los Ministros subrayaron que las medidas de reforma de las Naciones Unidas debían estar en consonancia con el carácter intergubernamental, multilateral e internacional único de las Naciones Unidas. | UN | وأكد الوزراء على أن التدابير الخاصة بإصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن تستجيب للطابع الحكومي المشترك والمتعدد الأطراف والدولي الفريد الذي تتسم به الأمم المتحدة. |
los Ministros subrayaron que el desarme y la no proliferación se reforzaban mutuamente. | UN | وأكد الوزراء أن نزع السلاح وعدم الانتشار مسألتان متعاضدتان. |
los Ministros subrayaron que las reformas de política comercial emprendidas por los países en desarrollo se frustrarían si los países desarrollados no adoptaban medidas positivas de ajuste estructural que ofrecieran mayores posibilidades a las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وأكد الوزراء أن اصلاحات السياسة التجارية التي تضطلع بها البلدان النامية ستفشل ما لم تتخذ البلدان المتقدمة النمو تدابير إيجابية للتكيف الهيكلي تتيح امكانيات أكبر للتصدير بالنسبة للبلدان النامية. |
37. los Ministros subrayaron que el desarrollo y la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales eran componentes indispensables de cualquier estrategia eficaz para el desarrollo sostenible. | UN | ٣٧ - وأكد الوزراء أن تطوير ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا عنصران ضروريان في أي استراتيجية ناجحة للتنمية المستدامة. |
los Ministros subrayaron que los procesos de internacionalización y liberalización entrañaban problemas y oportunidades que afectaban prácticamente a todos los países, aunque de formas distintas. | UN | ٧ - وأكد الوزراء أن عمليتي العولمة وتحرير التجارة تخلقان تحديات وفرصا تؤثر في جميع البلدان تقريبا ولكن بطرق غير متكافئة. |
los Ministros subrayaron que, en virtud de los intereses de desarrollo comunes, era imperioso encarar las necesidades básicas de las poblaciones de los países del Sur en materia de alimento y agua potable, atención de la salud y saneamiento, vivienda, educación y empleo. | UN | وشدد الوزراء على أن الشواغل اﻹنمائية المشتركة تحتم تلبية احتياجات شعبنا اﻷساسية إلى الغذاء ومياه الشرب والصحة والصرف الصحي والمأوى والتعليم والعمالة. |
los Ministros subrayaron que el progreso en materia de desarme nuclear y no proliferación en todos sus aspectos es esencial para fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | 71 - وشدد الوزراء على أن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بكافة جوانبه أمر لا غنى عنه لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
los Ministros subrayaron que la erradicación de la pobreza era el mayor desafío global que afronta el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible. | UN | 5 - وشدد الوزراء على أن القضاء على الفقر هو التحدي الأكبر الذي يواجه العالم اليوم، وهو شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
En este contexto, los Ministros subrayaron que no era posible mantener el statu quo. | UN | وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن بقاء الوضع الراهن على حاله ليس خياراً. |
los Ministros subrayaron que el contrabando y la trata de personas y otras formas de migración ilegal eran problemas mundiales que afectaban a los países de origen, tránsito y destino, y que exigían una amplia acción internacional. | UN | 24 - شدد الوزراء على أن تهريب البشر والاتجار بالأشخاص وغير ذلك من أشكال الهجرة غير القانونية تعتبر مشاكل عالمية تطال بلدان المنشأ والعبور والمقصد وتتطلب إجراءات دولية شاملة. |
los Ministros subrayaron que el proceso de mundialización y liberalización entrañaba riesgos, graves problemas y también oportunidades que afectaban prácticamente a todos los países, si bien de manera distinta. | UN | ٥ - أكد الوزراء أن عملية العولمة والتحرير تجلب مخاطر وتحديات خطيرة كما تجلب فرصا أيضا، اﻷمر الذي يؤثر على جميع البلدان تقريبا ولكن بطرق غير متساوية. |
En ese sentido, los Ministros subrayaron que el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz es el único foro de las Naciones Unidas encargado de examinar exhaustivamente toda la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en todos sus aspectos; Además, los Ministros acordaron continuar promoviendo y salvaguardando las posiciones colectivas y prioridades del Movimiento en el mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء أن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام هي المنتدى الوحيد للأمم المتحدة المفوض بالمراجعة الشاملة لمسألة عمليات حفظ السلام برمتها وبجميع جوانبها. وعلاوة على ذلك، وافق الوزراء على المضي في تعزيز وحماية المواقف الجماعية وأولويات الحركة بشأن حفظ السلام؛ |
los Ministros subrayaron que debía también tomarse en consideración el fomento de nuevas oportunidades de cauces legales de migración, incluido el acceso al mercado internacional del trabajo. | UN | وشدد الوزراء على أنه ينبغي أيضا إيلاء الاهتمام لتشجيع إتاحة المزيد من الفرص للقنوات المشروعة للهجرة بما في ذلك الوصول إلى أسواق العمل الدولية. |
los Ministros subrayaron que para el desarrollo económico rápido y sostenido de la región del Proceso de Cooperación en Europa sudoriental en su conjunto era fundamental contar con fuentes de energía fiables y de bajo costo. | UN | وأكد الوزراء على أن مصادر الطاقة الموثوق بها والمنخفضة التكلفة تعتبر أساسية للتنمية الاقتصادية السريعة والمستدامة في منطقة عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا بصفة عامة. |
los Ministros subrayaron que soslayar o menoscabar las disposiciones de los tratados vigentes atentaría gravemente contra los propósitos de la Conferencia. | UN | وشددوا على أن التحايل على أحكام المعاهدات القائمة أو تقويضها سيضر على نحو خطير بدور المؤتمر. |
A este respecto, los Ministros subrayaron que todas las propuestas de reforma deben considerarse de manera global e integrada. | UN | 75-4 وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أن جميع مقترحات الإصلاح يجب دراستها بطريقة شاملة ومتكاملة. |
En consecuencia, los Ministros subrayaron que la reducción del capital y del servicio de la deuda debía ser un elemento fundamental para la solución del problema de la deuda de los países en desarrollo. | UN | ولذا أكد الوزراء على أنه ينبغي أن يكون تخفيض أصل وخدمة الديون عنصرا رئيسيا في معالجة مشكلة الديون في البلدان النامية. |
68. los Ministros subrayaron que el Consejo de Derechos Humanos debe brindar tratamiento igual tanto a los derechos civiles y políticos como a los derechos económicos, sociales y culturales, así como al derecho al desarrollo. | UN | 68 - وأكّد الوزراء على أن من واجب مجلس حقوق الإنسان أن يقوم بمعالجة متكافئة، سواءً كان للحقوق المدنية والسياسية أو الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحق في التنمية. |
los Ministros subrayaron que quedaba todavía mucho por hacer y expresaron su firme compromiso político de basarse en los logros del Proceso de Bali para combatir las actividades de las redes que se dedicaban al contrabando y la trata de personas y la delincuencia transnacional conexa. | UN | وأكد الوزراء أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به وعبّروا عن التزامهم السياسي القوي بالاستفادة مما تمخض عن عملية بالي من إنجازات لمكافحة أنشطة الشبكات الضالعة في تهريب البشر والاتجار بالأشخاص وما يتصل بذلك من جرائم عبر وطنية. |