"los mismos principios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نفس المبادئ
        
    • المبادئ نفسها
        
    • المبادئ ذاتها
        
    • لنفس المبادئ
        
    • بنفس المبادئ
        
    • نفس مبادئ
        
    • ذات المبادئ
        
    • نفس هذه المبادئ
        
    • نفس المبدأ
        
    • بالمبادئ نفسها
        
    • للمبادئ ذاتها
        
    • لنفس مبادئ
        
    • مبادئ واحدة
        
    En la búsqueda de una solución, se deben aplicar los mismos principios a todas las partes. UN وفي البحث عن حل، ينبغي أن تطبق نفس المبادئ تطبيقا شاملا.
    Lo que es peor, traicionan los mismos principios sobre los cuales se fundaron las Naciones Unidas. UN واﻷســـوأ من ذلك، انهم يخونون نفس المبادئ التي أنشئت على أساسها اﻷمم المتحدة.
    La Comunidad Económica Europea adoptó los mismos principios en 1984 y 1986, respectivamente. UN واعتمدت الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية مجموعة المبادئ نفسها في عامي ٤٨٩١ و٦٨٩١ على التوالي.
    A nivel exterior, el nuevo Gobierno de Hungría sigue basando su política en los mismos principios que sus predecesores desde 1990, año en que se instauró un régimen democrático en Hungría. UN وعلى الصعيد الخارجي، تواصل الحكومة الهنغارية الجديدة تركيز سياستها على المبادئ نفسها التي اتبعتها الحكومات السالفة بدءا من عام ١٩٩٠ عندما أنشئ نظام ديمقراطي في هنغاريا.
    los mismos principios podrían aplicarse a los observadores policiales de las Naciones Unidas, pero los criterios de selección deberían ser particularmente estrictos. UN ويمكن أن تنطبق المبادئ ذاتها على مراقبي الشرطة التابعين لﻷمم المتحدة، ولكن معايير الاختيار يجب أن تكون دقيقة للغاية.
    También parece haber repeticiones de los mismos principios en distintos contextos. UN كما يبدو أن هناك تكرارا لنفس المبادئ في سياقات مختلفة.
    La estabilidad política y social había permitido que los sucesivos gobiernos se adhirieran a los mismos principios macroeconómicos de desarrollo. UN وقد كفل الاستقرار السياسي والاجتماعي التزام الحكومات المتعاقبة بنفس المبادئ الاقتصادية الكلية لعملية التنمية.
    Persiguen el objetivo de contribuir activamente a la integración europea, movidos por los mismos principios que contribuyeron a establecer y construir lo que actualmente es la Unión Europea. UN وهي تعتزم على أن تسهم بنشاط في التكامل اﻷوروبي، تدفعها إلى ذلك نفس المبادئ التي ساعدت على إنشاء وتطوير ما يُعرف اليوم بالاتحاد اﻷوروبي.
    No obstante, las políticas italianas basadas en el género correspondientes al decenio de 1990 se basaban en los mismos principios que se seguían en el exterior. UN ومع ذلك، فإن السياسات اﻹيطالية القائمة على نوع الجنس لفترة التسعينيات استندت إلى نفس المبادئ المتبعة في الخارج.
    Para tal fin, la Federación trabajó junto con los órganos deliberativos de las Naciones Unidas y con otras organizaciones no gubernamentales que comparten los mismos principios y objetivos. UN ولهذه الغايات، تعاون الاتحاد مع الهيئات التنفيذية في اﻷمم المتحدة ومع منظمات غير حكومية أخرى تتوخى نفس المبادئ واﻷهداف.
    Una delegación del Banco de Programas apoya actualmente las producciones locales con financiación y asesoramiento profesional, sobre la base de los mismos principios. UN ويقوم فرع من بنك البرامج في الوقت الراهن بدعم الإنتاج المحلي بالتمويل والمشورة المهنية بالاستناد الى نفس المبادئ.
    los mismos principios deberán aplicarse en relación con el personal adscrito. UN وينبغي تطبيق نفس المبادئ على الموظفين المعارين.
    los mismos principios se aplican a las reclamaciones de la presente serie. UN وتنطبق نفس المبادئ على المطالبات المدرجة في الدفعة الحالية.
    La política de contratación del personal de proyectos para las actividades de cooperación técnica se basa en los mismos principios y es objeto del mismo escrutinio. UN وتستند سياسة تعيين موظفي المشاريع لأنشطة التعاون التقني إلى المبادئ نفسها وتخضع لنفس التمحيص.
    El Grupo considera que los mismos principios son aplicables a las reclamaciones del presente Informe. UN ويرى الفريق أن هذه المبادئ نفسها تنطبق على المطالبات الحالية.
    Los recursos complementarios se ajustan a los mismos principios de control y dirección del país del proceso de desarrollo. UN وتتبع الموارد غير الأساسية المبادئ نفسها الخاصة بالسيطرة والقيادة القطريتين في عملية التنمية.
    los mismos principios debieran aplicarse a procedimientos de recurso individual ante una instancia internacional competente en virtud del proyecto de artículo 28. UN وينبغي تطبيق المبادئ ذاتها على الإجراءات التي تنطوي على لجوء الأفراد إلى هيئة دولية مختصة عملا بمشروع المادة 28.
    El establecimiento de tribunales penales internacionales debe basarse en los mismos principios. UN كما إن إنشاء محكمة جنائية دولية يجب أن يقوم على المبادئ ذاتها.
    Esos son los mismos principios rectores de la propuesta presentada por Italia. UN وهذه هي المبادئ ذاتها التي استرشدت بها إيطاليا في المقترحات التي قدمتها.
    La Carta de las Naciones Unidas y la Convención sobre los Derechos del Niño responden a los mismos principios y propósitos que rigen en nuestro país, que los aplica plenamente. UN ويستجيب ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية حقوق الطفل لنفس المبادئ والمقاصد المعتمدة والمطبقة تطبيقا تاما في بلدنا.
    Buscan los mismos objetivos y respetan los mismos principios. UN وهما يسعيان إلى تحقيق نفس الأهداف ويتقيدان بنفس المبادئ.
    La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, creada hace 75 años, se inspira en los mismos principios de lucha contra el sufrimiento humano. UN وإن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، المنشأ قبل ٧٥ عاما، تلهمه نفس مبادئ مكافحة المعاناة البشرية.
    Además, algunos de los países en desarrollo más adelantados deberían aplicar los mismos principios a los miembros menos favorecidos del grupo. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تطبق بعض من البلدان الأكثر تقدما ذات المبادئ على البلدان الأقل نموا في المجموع.
    Turkmenistán promueve el respeto, la tolerancia y las actitudes humanas en las relaciones internacionales y sigue los mismos principios en su vida nacional. UN وتركمانستان تدعو إلى الاحترام والتسامح واتخاذ مواقف إنسانية في مجال العلاقات الدولية وتطبق نفس هذه المبادئ على حياتها على الصعيد الوطني.
    los mismos principios son válidos en cuanto a los problemas de desarrollo, en la medida en que la estabilidad política, a nivel nacional, regional e internacional, condiciona el logro de los objetivos del desarrollo. UN وينطبق نفس المبدأ على المشاكل اﻹنمائية، من حيث أن الاستقرار السياسي على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية هو الذي يحدد إمكانية تلبية اﻷهداف اﻹنمائية.
    Todo lo contrario, en materia de descolonización sostenemos hoy los mismos principios que adoptamos hace casi 50 años y los sostenemos con el mismo vigor con que lo hicimos entonces. UN بل على العكس، بخصوص إنهاء الاستعمار، تمسكنا بالمبادئ نفسها اليوم التي اعتمدناها قبل 50 عاما تقريبا وبالحماس نفسه في ذلك الحين.
    Dicho párrafo dispone que el Iraq puede ser considerado responsable de " las pérdidas relacionadas con una transacción que haya formado parte de una práctica mercantil o trato comercial " con arreglo a los mismos principios aplicables a las pérdidas relacionadas con contratos. UN وتنص هذه الفقرة على أن العراق يمكن أن يكون مسؤولا " حيثما يكون قد تم تكبد خسارة تتعلق بصفقة كانت جزءا من ممارسة تجارية أو تعامل تجاري " طبقا للمبادئ ذاتها التي تسري على خسائر العقود.
    Del mismo modo, un reglamento administrativo rige la utilización de perros policías, que está limitada según los mismos principios del recurso legal y justificado al uso de la fuerza. UN كذلك هناك لائحة إدارية تنظم استخدام الكلاب البوليسية، وهو محدد وفقا لنفس مبادئ اللجوء القانوني والمبرر إلى القوة.
    Mediante modificaciones introducidas recientemente en la legislación se había aumentado la coherencia, al aplicar los mismos principios de privacidad a los sectores público y privado. UN وتكفل التعديلات التي أجريت مؤخرا على التشريعات مزيداً من الاتساق حيث تطبق مبادئ واحدة لحماية الخصوصية على القطاعين العام والخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus