"los mismos problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نفس المشاكل
        
    • المشاكل ذاتها
        
    • المشاكل نفسها
        
    • التحديات نفسها
        
    • نفس التحديات
        
    • نفس المشكلة
        
    • المشكلات ذاتها
        
    • نفس الشواغل
        
    • الصعوبات نفسها
        
    • نفس المخاوف
        
    • نفس المسائل
        
    • ذات المشاكل
        
    • التحديات ذاتها
        
    • تعاني من عقبات
        
    • نفس مشاكل
        
    Que una persona tenga superpoderes no significa que no pueda tener los mismos problemas personales que ustedes o yo podríamos tener. TED فقط لأن الشخص لديه قوة عظمى لا يعني أنه ليس لديه نفس المشاكل الشخصية التي لديك أو لدي.
    Una nueva generación intermedia de jóvenes requiere que prestemos atención a los mismos problemas y similares preocupaciones de sus predecesores. UN وثمة جيل جديد من الشباب، هو وسط بين جيلين، أصبح يتطلب منا أن نوجه اهتمامنا إلى نفس المشاكل والمشاغل التي أحاقت بأسلافه.
    Subsisten los mismos problemas, que se resumen a continuación. UN وما زالت المشاكل ذاتها قائمة ويرد فيما يلي ملخصاً لها.
    Sin embargo, esas personas también dejan con pesar su tierra natal o su lugar de residencia habitual por los mismos motivos que los refugiados y se enfrentan a los mismos problemas. UN هذا مع أن المشردين يغادرون أوطانهم أو أماكن سكنهم المعتادة لنفس الأسباب كاللاجئين ويواجهون المشاكل نفسها.
    El mantenimiento de la salud de nuestra diversidad biológica en nuestros océanos y ecosistemas hace frente a los mismos problemas que hasta el momento hemos sido incapaces de abordar respecto de nuestra atmósfera. UN والحفاظ على سلامة تنوعنا البيولوجي، في إطار محيطاتنا وأنظمتنا الإيكولوجية، يواجه التحديات نفسها بالذات، التي لم نتمكن حتى الآن من التصدي لها على صعيد غلافنا الجوي.
    Es evidente que hoy en día no podemos hablar de un joven típico sino de jóvenes que, aunque comparten los mismos problemas, experimentan realidades sociales y culturales muy diferentes. UN ومن الواضح أننا نستطيع أن نتكلم اليوم لا عن شاب مثالي، بل على شباب يواجهون حقائق اجتماعية وثقافية متنوعة تماما، وإن كانوا يتشاطرون نفس المشاكل.
    Es así como hoy nos enfrentamos a los mismos problemas contra los que hemos luchado desde hace cuatro años. UN وهكذا، نواجه اليوم نفس المشاكل التي ظللنا نكافح من أجل حلها طوال السنوات اﻷربع الماضية.
    Cuatro años después de la Conferencia, persisten los mismos problemas y es posible que se hayan acentuado. UN وبعد انقضاء أربعة أعوام على المؤتمر، ما زالت نفس المشاكل قائمة، وربما تكون قد تفاقمت.
    La Secretaría señaló que todas las Junta Ejecutivas afrontaban los mismos problemas con respecto a la publicación a tiempo de la documentación. UN 6 - وذكرت أمينة المجلس أن جميع المجالس التنفيذية تواجه نفس المشاكل فيما يتعلق بصدور الوثائق في الوقت المناسب.
    La Secretaría señaló que todas las Junta Ejecutivas afrontaban los mismos problemas con respecto a la publicación a tiempo de la documentación. UN 6 - وذكرت أمينة المجلس أن جميع المجالس التنفيذية تواجه نفس المشاكل فيما يتعلق بصدور الوثائق في الوقت المناسب.
    Subsisten los mismos problemas, que se resumen a continuación. UN وما زالت المشاكل ذاتها قائمة ويرد فيما يلي ملخصاً لها.
    La Comunidad preferiría centrarse en una de las dos primeras soluciones y estaría interesada en saber si otras organizaciones internacionales tienen los mismos problemas. UN وتفضل الجماعة العمل على الأخذ بواحد من الحلين الأولين، ويهمها معرفة هل تعاني منظمات دولية أخرى هذه المشاكل ذاتها.
    Asegura al Comité que el poblado situado próximo a su domicilio, habitado sólo por moldovos, tiene exactamente los mismos problemas. UN وأكد السيد إسانو للجنة أن القرية الواقعة على مقربة من منزله، التي يأهلها مولدوفيون فقط، تواجه المشاكل ذاتها.
    Parece muy probable que el futuro Consejo de Derechos Humanos heredará los mismos problemas. UN ويبدو من المرجح جداً أن يرث مجلس حقوق الإنسان في المستقبل المشاكل نفسها.
    Dice que los mismos problemas se encuentran en todos los grupos étnicos, sin distinción. UN وقالت إن المشاكل نفسها ووجهت في جميع الفئات الإثنية دون تمييز.
    Está claro que todos los países se enfrentan a los mismos problemas para realizar el censo de manera satisfactoria con un coste menor, lograr una difusión más rápida y una mayor calidad de los datos. UN ومن الواضح أن جميع البلدان تواجه التحديات نفسها لإجراء تعداد ناجح بتكلفة أقل ونشر البيانات بوتيرة أسرع وتحسين نوعية البيانات.
    Diez años después de la Conferencia de Barbados, los pequeños Estados insulares en desarrollo enfrentan prácticamente los mismos problemas al esforzarse por alcanzar el desarrollo económico sostenible. UN بعد مضي عشر سنوات على بربادوس، ما زالت الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه عمليا نفس التحديات في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Hasta cierto punto, la Alemania unida, el Japón, los Estados Unidos y otros países occidentales enfrentan los mismos problemas. UN فإلى حد ما، تواجه المانيا الموحدة واليابان والولايات المتحدة والبلدان اﻷخرى في الغرب نفس المشكلة.
    En segundo lugar, en las fuentes de derecho internacional con frecuencia los mismos problemas se tratan de distinta manera. UN ثانياً، إن المصادر القانونية الدولية غالباً ما تحل المشكلات ذاتها بأساليب مختلفة.
    que se sea prudente al seleccionar el APFO como alternativa del SPFO, ya que el primero puede presentar los mismos problemas que el SPFO en relación con el medio ambiente y la salud. UN توخي الحذر في اختيار الحامض المشبع بالفلور الأوكتاني كبديل للسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين نظرا لأن الحامض المشبع بالفلور الأوكتاني قد يبين نفس الشواغل البيئية والصحية مثل السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين.
    Las importaciones sufren los mismos problemas. UN وتصادف الصعوبات نفسها فيما يتعلق بالواردات.
    Se dijo, no obstante, que la promesa de acciones de la empresa del proyecto planteaba básicamente los mismos problemas que surgían cuando se cedía a otra entidad o a un consorcio la propia empresa del proyecto o la concesión. UN بيد أنه لوحظ أن رهن أسهم شركة المشروع أثار في المقام اﻷول نفس المخاوف التي أثيرت في حالة التنازل عن شركة المشروع ذاتها أو الامتياز إلى كيان آخر أو رابطة أخرى.
    Sin embargo, es muy difícil conciliar distintos ordenamientos jurídicos que han evolucionado a partir de bases diferentes para solucionar los mismos problemas. UN غير أنه من الصعب جدا مواءمة مختلف النظم القضائية التي تطورت من أسس مختلفة لحسم نفس المسائل.
    Sí, colega, todos tenemos los mismos problemas. Open Subtitles أجل يا أخي، نعاني جميعًا من ذات المشاكل.
    Las mujeres que viven en las montañas se enfrentan a muchos de los mismos problemas que tienen las mujeres de todo el mundo en desarrollo, pero su trabajo se ve intensificado por la altitud, lo accidentado del terreno y el aislamiento. UN 39 - تواجه المرأة في المناطق الجبلية العديد من التحديات ذاتها التي تواجهها المرأة في جميع أنحاء العالم النامي، إلا أن عملها يزداد صعوبة بسبب الارتفاع والتضاريس الوعرة والعزلة.
    Otra posibilidad a largo plazo podría ser el turismo, pero por ahora, probablemente los mismos problemas de infraestructura que alejan a los inversores desalienten a los turistas. UN ولعل السياسة تمثل إمكانية أخرى على المدى الأطول، ولكنها على المدى القصير تعاني من عقبات في البنية الأساسية تبعد المستثمرين عن الاستثمار فيها، كما أنها قد لا تشجع السياح.
    Bueno, pienso que nuestro estado tiene los mismos problemas de armas que cualquier otro estado grande. Open Subtitles حسناً, أعتقد أن ولايتنا تملك نفس مشاكل الأسلحة كأي ولاية كبيرة أخرى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus