"los musulmanes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المسلمين في
        
    • مسلمي
        
    • المسلمين من
        
    • لمسلمي
        
    • مسلمو
        
    • للمسلمين في
        
    • المسلمون في
        
    • المسلمين على
        
    • المسلمون المنحدرون من
        
    • محمد علي
        
    • للمسلمين من
        
    • مشاعر المسلمين
        
    Está claro que lo único que puede salvar a los musulmanes de Bosnia y Herzegovina es la aplicación de medidas coercitivas. UN ومن الواضح اﻵن أنه لن ينقذ المسلمين في البوسنة والهرسك سوى اتخاذ اجراءات لﻹنفاذ.
    Esa medida debe tomarse ahora, antes de que los musulmanes de ese país sean completamente aniquilidos. UN وينبغي اتخاذ مثل هذا الاجراء اﻵن قبل أن يكون قد تم القضاء نهائيا على المسلمين في هذا البلد.
    Además, ha facilitado el paso por su territorio, en particular por el aeropuerto de Zagreb y el puerto de Split de armas destinadas a los musulmanes de Bosnia y Herzegovina. UN وعلاوة على ذلك، تقوم كرواتيا عن طريق اﻷراضي التابعة لها، وعلى الخصوص مطار زغرب وميناء سبليت، بتسهيل نقل اﻷسلحة إلى المسلمين في البوسنة والهرسك السابقة.
    El genocidio y la ‛depuración étnica’ perpetrados contra los musulmanes de Bosnia y Herzegovina son también motivo de profunda angustia. UN كما أن أعمــــال اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي التــــي ترتكب ضد مسلمي البوسنة والهرسك تسبب لها حزنا بالغا.
    Los croatas de Bosnia hicieron una afirmación similar y también pidieron que los musulmanes de Bosnia les reconocieran su derecho al 17,5% del territorio. UN وقدم كروات البوسنة اقتراحا مماثلا طلبوا فيه من مسلمي البوسنة أيضا الاعتراف بأن يحصلوا على ١٧,٥ في المائة من اﻷراضي.
    Análogamente, parte de los musulmanes de origen turco rechazan que se los identifique como griegos y se declaran musulmanes turcos. UN وتوجد كذلك طائفة من المسلمين من أصل تركي ترفض كل الرفض الهوية اليونانية وتعلن أنها مسلمة تركية.
    Exigimos los mismos derechos para los musulmanes de Sandjak que los que exigen los serbios para sí mismos en Croacia. UN إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا.
    El vuelo no autorizado ocurrió en una zona controlada por los musulmanes de Bosnia. UN وجرى التحليق غير المأذون به في منطقة يسيطر عليها مسلمو البوسنة.
    Se había permitido a los musulmanes de la policía de Fiji que se dejaran barba conforme a sus creencias religiosas. UN فسُمح للمسلمين في قوات شرطة فيجي بأن يطلقوا اللحية وفقاً لمعتقداتهم الدينية.
    En 2002, los musulmanes de Gujarat (India) fueron objeto de ataques violentos tras declararse un incendio en un tren en el que perecieron 58 hindúes. UN ففي عام 2002، استُهدف المسلمون في غوجارات بالهند وذلك في أعقاب نشوب حريق في قطار أودى بحياة 58 شخصا من الهندوس.
    La situación y las observaciones expuestas en las partes relativas a las minorías cristianas son igualmente pertinentes en relación con los musulmanes de Tracia. UN ' ٣` المجال المهني ١١٧ - تنطبق اﻷحوال والتعليقات الواردة في اﻷجزاء المتصلة باﻷقليات المسيحية أيضا على المسلمين في تراس.
    El portavoz de Orient House señaló que la decisión era una provocación contra los musulmanes de todo el mundo. UN وذكر متحدث باسم البيت الشرقي أن القرار يعتبر تحديا لمشاعر المسلمين في جميع أنحاء العالم.
    En relación con ello, las autoridades estiman que los derechos de los no musulmanes en el Irán son superiores a los de los musulmanes de otros países, en especial los países europeos. UN وبهذا الشأن، تعتبر السلطات أن حقوق غير المسلمين في إيران تفوق حقوق مسلمي بلدان أخرى، وخاصة البلدان اﻷوروبية.
    Recuerda que la ocupación de Palestina sigue siendo motivo de preocupación para los musulmanes de todo el mundo. UN كما أن استمرار احتلال فلسطين يثير قلق المسلمين في كامل أنحاء العالم.
    Destacó la situación de los musulmanes de los Estados Unidos, el Canadá, Australia y Europa occidental y luego estudió el Reino Unido como caso particular. UN وسلط الأضواء على وضع المسلمين في الولايات المتحدة وكندا وأستراليا وفي غرب أوروبا، ثم أشار إلى المملكة المتحدة كدراسة لحالة إفرادية.
    Por la presente señalo a su atención un lamentable incidente que tuvo lugar recientemente y que ofenderá en lo más profundo a los musulmanes de todo el mundo. UN أود أن أوجه عنايتكم الكريمة إلى حادث مؤسف وقع مؤخرا وسوف يتسبب في جرح عميق لمشاعر المسلمين في جميع أنحاء العالم.
    Nuestra minoría bosnia en Serbia, los musulmanes de Sandjak, se han visto privados de sus derechos. UN إن مسلمي سنجق، وهم أقليتنا البوسنية في صربيا، محرومون من حقوقهم.
    Ahora bien, es indispensable que el acuerdo sea igualmente aceptado por los dirigentes de los musulmanes de Bosnia, tanto más cuanto que incorpora sus peticiones originales. UN واﻵن، فإن مما لا غنى عنه أن تقبل بالاتفاق أيضا قيادة مسلمي البوسنة، لاسيما وأنه يتضمن مطالبها اﻷصلية.
    Aun el líder de los musulmanes de Bosnia, Alija Izetbegović, tiene ancestro serbio según sus propias afirmaciones. UN بل أن زعيم مسلمي البوسنة، علي عزت بيجوفيتش، ينحدر من أصل صربي، على حد ما يؤكده هو نفسه.
    Cuando se entregaron sus restos a los musulmanes de la ciudad de Thayet, su cuerpo estaba al parecer cubierto de heridas y presentaba una fractura de cráneo. UN وأُفيد بأن جثته التي سلمت إلى المسلمين من مدينة ثايات كانت كلها كدمات وكانت جمجمته مهشمة.
    Es lamentable que los serbios de Bosnia hayan rechazado el plan de paz pese a que éste sea injusto para con los musulmanes de Bosnia. UN وقال إنه لمن المؤسف أن يرفض صرب البوسنة خطة السلم رغم أنها خطة غير عادلة بالنسبة لمسلمي البوسنة.
    El vuelo no autorizado tuvo lugar en una zona controlada por los musulmanes de Bosnia. UN وكان التحليق غير المأذون به في منطقة يسيطر عليها مسلمو البوسنة.
    La opinión pública de los musulmanes de todo el mundo se encuentra muy preocupada por los acontecimientos que tienen lugar en Bosnia y Herzegovina y está evaluando las reacciones de las organizaciones internacionales, en especial las de las Naciones Unidas. UN إن الرأي العام للمسلمين في جميع أنحاء العالم يشعر بالقلق العميق إزاء اﻷحداث الجارية في البوسنة والهرسك، وهو يجري تقييما لردود فعل المنظمات الدولية، وخاصة المنظمات التابعة لﻷمم المتحدة.
    Los casos mencionados se relacionan con principios del derecho islámico que son respetados por los musulmanes de todo el mundo. UN إن الحالات المشار إليها تتصل بمبادئ للشريعة اﻹسلامية يؤمن بها المسلمون في جميع أنحاء العالم.
    39. Tales medios de información aluden generalmente al " genocidio " perpetrado por musulmanes contra los serbio-bosnios y califican a los musulmanes de " muyahidin " o " islamistas " que tratan de imponer el islam a los serbios. UN ٣٩- وقد درجت هذه الوسائل الاعلامية على اﻹشارة إلى " اﻹبادة الجماعية " التي يرتكبها المسلمون ضد صرب البوسنة، كما تشير إلى المسلمين على أنهم " مجاهدون " أو " اسلاميون " يسعون إلى فرض اﻹسلام على الصرب.
    También se preguntó si los miembros de las minorías religiosas, como la comunidad musulmana (incluidos los musulmanes de origen turco), disfrutaban verdaderamente de igualdad. UN وطرحت تساؤلات أيضا بشأن مدى المساواة الحقة التي يتمتع بها معتنقو أديان اﻷقلية مثل الطائفة المسلمة )بما في ذلك المسلمون المنحدرون من أصل تركي(.
    Pese a su condición de anglófono y sus modales victorianos, consiguió crear una patria separada para los musulmanes de la India, pero hoy a un abogado erudito y occidentalizado como Jinnah que no sea un wadhera o un jagirdar le resultaría imposible ganar una elección popular en el Pakistán. Es que el Jinnah real resulta irrelevante en el país que lo venera como “Quaid-e-Azam” o fundador de la nación. News-Commentary في أيام الأربعينيات المثيرة نجح محمد علي جناح رغم لسانه الإنجليزي وأدبه الفيكتوري في حشد شعب كامل في مسيرة لإقامة دولة، واقتطع للهنود المسلمين وطناً مستقلاً. أما اليوم فإن محامياً مثقفاً واسع الاطلاع وغربي النزعة مثل جناح لن يجد أي فرصة للفوز بانتخابات شعبية في باكستان.
    Asimismo, en la JS1 se afirmó que no existía libertad de religión para los musulmanes de otras corrientes o escuelas distintas del sunismo, ya que esta era la única rama del islam permitida. UN كما أفادت الورقة المشتركة 1 بأن حرية الدين منعدمة للمسلمين من طوائف أخرى أو للمدارس لأن طائفة السنة هي الوحيدة المباحة.
    Su delegación no desea entrar en disquisiciones sobre el destino que aguarda al Relator Especial si sigue ofendiendo a los musulmanes de todo el mundo con su postura, tal como ha hecho en su último informe. UN ولا يريد وفده أن يتكهن بمصير المقرر الخاص إذا ما استمر في جرح مشاعر المسلمين في العالم أجمع باستمراره في موقفه. على نحو ما فعل في آخر تقرير له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus