Reconociendo el derecho de los niños a participar en el proceso de conformación de su medio físico y social, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ تقﱠر بحق الأطفال في المشاركة في تشكيل بيئتهم المادية والإجتماعية، وفقا للمادة ١٢ من إتفاقية حقوق الطفل، |
También le recomienda que lleve a cabo una campaña nacional de sensibilización acerca del derecho de los niños a participar, en particular localmente y en las comunidades tradicionales, y que fomente el respeto de las opiniones del niño en la familia, la escuela y los sistemas asistencial, administrativo y judicial. | UN | وتوصي أيضاً بأن تقوم الدولة الطرف بحملة على الصعيد الوطني لإذكاء الوعي لدى الجمهور بحقوق الأطفال في المشاركة وخاصة على المستويات المحلية وضمن إطار المجتمعات التقليدية، وبأن تشجع على احترام آراء الطفل داخل الأسرة وفي المدارس وفي نظم الرعاية والنظم الإدارية والقضائية. |
6. El derecho de los niños a participar en la justicia de menores | UN | 6- حق الأطفال في المشاركة في قضاء الأحداث |
Se basan en los principios del respeto de la dignidad de los niños, la protección de los intereses de los niños, el derecho de los niños a participar y la no discriminación. | UN | وتستند إلى مبادئ احترام كرامة الطفل ومصالح الطفل الفضلى وحق الطفل في المشاركة وعدم التمييز. |
Sin embargo, sigue preocupado por la persistencia de ciertas actitudes tradicionales en el Estado Parte que, entre otras cosas, limitan el derecho de los niños a participar y a expresar sus opiniones. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار السلوكيات التقليدية في الدولة الطرف والتي تؤدي، ضمن أمور أخرى، إلى تقييد حق الطفل في المشاركة وإبداء الرأي. |
Se alentaba también a los niños a participar en las actividades destinadas a prevenir la explotación sexual de los niños con fines comerciales. | UN | كما يشجّع الأطفال على المشاركة في الجهود الرامية إلى منع استغلال الأطفال جنسيا لأغراض تجارية. |
El elevado número de embarazos de adolescentes y de hogares encabezados por mujeres hace que los niños sean particularmente vulnerables al abuso sexual, la violencia en el hogar, el descuido y el abandono, lo que a veces lleva a los niños a participar en actividades ilícitas. | UN | ويؤدي ارتفاع نسبة الحمل في سن المراهقة ووجود حالات يكون فيها رب العائلة انثى الى تعريض اﻷطفال خاصة لسوء الاستعمال جنسياً، والعنف داخل اﻷسرة، واﻹهمال والنبذ، مما يؤدي أحيانا إلى تورط اﻷطفال في أنشطة مخالفة للقانون. |
d) Vele por el derecho de los niños a participar en la vida escolar desde la enseñanza primaria. | UN | (د) ضمان حق الأطفال في المشاركة في البيئة الدراسية بدءاً من المرحلة الدراسية الابتدائية. |
:: El Programa de ECPAT de colaboración con los jóvenes, procura asegurar el derecho de los niños a participar activa y válidamente en el cambio social, y también a combatir la explotación sexual comercial de los niños, en calidad de legítimos agentes sociales, copartícipes y titulares de derechos, y no en carácter de beneficiarios de medidas de bienestar social. | UN | ويسعى برنامج الشراكة مع الشباب التابع للمؤسسة إلى ضمان حق الأطفال في المشاركة بطريقة نشطة ومجدية في التغيير الاجتماعي والأعمال التي يضطلع بها لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية كعناصر اجتماعية فاعلة مشروعة وشركاء وأصحاب حقوق، وليس كمستفيدين من الرعاية الاجتماعية. |
185. La integración plena hace hincapié en el derecho de los niños a participar en todas las experiencias educativas. La escuela debe cerciorarse de que este derecho se hace efectivo. | UN | 185- ويركز الدمج الشامل على أحقية الأطفال في المشاركة في كافة الخبرات التعليمية، مما يوجب على المدرسة التأكد من حدوث ذلك. |
b) Proporcione información a, entre otros, los padres, los profesores, los funcionarios públicos, el poder judicial, los jefes tradicionales y la sociedad en general sobre el derecho de los niños a participar y a que se tengan en cuenta sus opiniones, y | UN | (ب) توفير المعلومات التثقيفية لجهات عدة، منها الآباء والمدرسون والموظفون الحكوميون والسلطة القضائية والقادة التقليديون والمجتمع عامة بشأن حق الأطفال في المشاركة وحقهم في أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار؛ |
b) Proporcione información de orden educativo, en particular a los padres, a los maestros, a los funcionarios públicos, a los funcionarios del poder judicial, a los propios niños y a la sociedad en general, sobre el derecho de los niños a participar y a que se tengan en cuenta sus opiniones, y | UN | (ب) أن توفر للآباء والمعلمين والموظفين الإداريين الحكوميين، ورجال القضاء والأطفال أنفسهم والمجتمع بوجه عام معلومات تثقيفية بشأن حق الأطفال في المشاركة وفي وضع آرائهم في الاعتبار؛ |
b) Proporcione educación entre otros, a los padres, profesores, funcionarios administrativos públicos, jueces y la sociedad en general sobre el derecho de los niños a participar y a que se tengan en cuenta sus opiniones; y | UN | (ب) أن توفّر المعلومات التثقيفية للآباء، والمعلمين، والموظفين الإداريين الحكوميين، وموظفي الهيئة القضائية، وللمجتمع بشكل عام، حول حقوق الأطفال في المشاركة وفي أن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار؛ |
Sin embargo, sigue preocupado por la persistencia de ciertas actitudes tradicionales en el Estado Parte que, entre otras cosas, limitan el derecho de los niños a participar y a expresar sus opiniones. | UN | على أن القلق لا يزال يساورها إزاء المواقف التقليدية التي لا تزال قائمة في الدولة الطرف وتقيد أموراً منها حق الطفل في المشاركة والتعبير عن آرائه. |
Tras las presentaciones, se celebró un debate sobre el derecho de los niños a participar en las decisiones que los afectan y el apoyo psicológico y social posterior al conflicto. | UN | وتلت العروض مناقشة لحق الطفل في المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياته وحقه في الحصول على الدعم النفسي الاجتماعي بعد النزاع. |
Sin embargo, al Comité le preocupa la persistencia de actitudes tradicionales en el Estado Parte que limitan los derechos de los niños a participar y a expresar sus opiniones. | UN | مع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء استمرار المواقف التقليدية في الدولة الطرف التي تحد من حقوق الطفل في المشاركة والإعراب عن آرائه. |
Advirtieron que no debía suponerse automáticamente que los intereses de los padres coincidían siempre con el interés superior del niño, y destacaron que el derecho de los niños a participar en las actuaciones no debía restringirse. | UN | كما حذروا من الافتراض التلقائي بأن مصالح الوالدين تتماثل دائماً من المصالح الفضلى للطفل، وأكدوا أن حق الطفل في المشاركة في الإجراءات يجب ألا يُقيد. |
1. En 2007, Peaceways: Asamblea General de la Juventud contribuyó al estudio del Comité de los Derechos del Niños para la elaboración de la Observación general sobre el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño, el derecho de los niños a participar. | UN | 1 - في سنة 2007 أسهمت منظمة طرق السلام: الجمعية العامة الشبابية في الدراسة الاستقصائية للجنة المعنية بحقوق الطفل بكتابتها عن التعليق العام على المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، حق الطفل في المشاركة. |
99. Por otro lado, para facilitar el derecho de los niños a participar en el proceso de toma de decisiones, el país ha creado 15 Asambleas de niños y el Parlamento de los Niños de Liberia. | UN | 99- وفضلاً عن ذلك، وبغية تسهيل إعمال حق الطفل في المشاركة في عملية صنع القرارات، أنشأت الدولة 15 جمعية للأطفال وبرلماناً لأطفال ليبيريا. |
Este modelo promueve la interacción democrática alentando a los niños a participar en la adopción de decisiones desde una edad temprana y favoreciendo los métodos pedagógicos que hacen posible la participación. | UN | فهذا النموذج يعزز المشاركة الديمقراطية من خلال تشجيع الأطفال على المشاركة في عملية صنع القرار ابتداءً من سن مبكرة ويعزز الأساليب التربوية التي تمكن من المشاركة. |
Los partidos y sus alas juveniles inducen a los niños a participar en manifestaciones que pueden tornarse violentas, y la policía a veces responde con fuerza excesiva. | UN | ثم إن الأحزاب وفروع الشبيبة التابعة لها تحرض الأطفال على المشاركة في المظاهرات التي قد تنشب خلالها أعمال العنف، وترد الشرطة أحيانا على ذلك بالاستخدام المفرط للقوة. |
De este modo, se ha lanzado un gran programa para sacar de las instituciones a los niños desprotegidos mediante el desarrollo de otros tipos de protección social, como la adopción, las familias de acogida, los programas piloto en pequeños apartamentos que permiten una vida semiautónoma ayudando a los niños a participar, en pie de igualdad con los otros ciudadanos, en la vida social y económica. | UN | وفي ضوء ذلك، تم الشروع في برنامج هام لتفكيك المؤسسات التي تحتضن الأطفال غير المحميين، من خلال تطبيق طرائق بديلة للحماية الاجتماعية، مثل التبني، والأسر الحاضنة، وتنفيذ برامج رائدة لإيداع الأطفال في شقق صغيرة لإعدادهم للعيش بصورة شبه مستقلة، ومساعدة الأطفال على المشاركة على قدم المساواة مع غيرهم من المواطنين، في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
El elevado número de embarazos de adolescentes y de hogares encabezados por mujeres hace que los niños sean particularmente vulnerables al abuso sexual, la violencia en el hogar, el descuido y el abandono, lo que a veces lleva a los niños a participar en actividades ilícitas. | UN | ويؤدي ارتفاع نسبة الحمل في سن المراهقة ووجود حالات يكون فيها رب العائلة انثى إلى تعريض اﻷطفال خاصة لسوء الاستعمال جنسيا، والعنف داخل اﻷسرة، واﻹهمال والنبذ، مما يؤدي أحيانا إلى تورط اﻷطفال في أنشطة مخالفة للقانون. |