Al Comité le preocupa que los niños adoptados no tengan el derecho, en la medida de lo posible, de conocer la identidad de sus padres biológicos. | UN | واللجنة تشعر بالقلق لأن الأطفال المتبنين ليس لهم الحق في معرفة هوية آبائهم الطبيعيين. |
En el informe figuran esos y otros resultados acerca de las características de los niños adoptados y de los padres adoptivos. | UN | ويمكن الاطلاع في هذا التقرير على هذه النتائج وغيرها فيما يتعلق بخصائص الأطفال المتبنين والآباء بالتبني. |
Un programa especial garantiza el derecho de los niños adoptados a conocer sus antecedentes de origen una vez alcanzada la mayoría de edad, pero respetando la privacidad de la familia biológica. | UN | وهناك برنامج خاص لضمان حق الأطفال المتبنين في معرفة أصلهم عند وصولهم سن الرشد، مع احترام خصوصية الر البيولوجية. |
La ley deberá complementarse con mecanismos eficaces para supervisar las adopciones extranjeras y locales y garantizar que los niños adoptados puedan mantenerse en estrecho contacto, si lo desean, con sus familias, su cultura y su país de origen. | UN | وينبغي أن يكمل هذا القانون بآليات فعالة لرصد عمليات التبني محلياً وفي الخارج والتأكد من إمكانية بقاء الأطفال الذين يتم تبنيهم على اتصال وثيق بأسرتهم، وثقافتهم، وبلدهم الأصلي إن أرادوا ذلك. |
los niños adoptados reciben información sobre sus padres biológicos, pero normalmente prefieren permanecer con su familia adoptiva. | UN | ويحاط الطفل المتبنى علماً باسم والده الطبيعي أو والدته الطبيعية ولكن الطفل يختار في العادة البقاء مع الأسرة التي تبنته. |
También lo están los niños adoptados cuya adopción haya sido revocada. | UN | ويخضع أيضا للوصاية الإلزامية الأطفال المتبنون الذين ألغي تبنيهم. |
23. El Comité expresó la preocupación de que los niños adoptados en otros países no tuviesen en general derecho a un pasaporte palauano y no pudiesen poseer o heredar tierras ni disfrutar de servicios y subsidios de salud, educación y otros servicios sociales. | UN | 23- وأعربت اللجنة عن قلقها لأن أطفال التبني على الصعيد الدولي لا يحق لهم الحصول على جواز سفر بالاوي أو تملك الأراضي أو الحصول عليها بالإرث، أو الاستفادة من إعانات الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte vele por que los niños adoptados que hayan alcanzado la mayoría de edad tengan derecho a conocer la identidad de sus padres biológicos, de conformidad con la costumbre kirguisa. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تمتع الأطفال المتبنين بحق معرفة هوية آبائهم البيولوجيين عند بلوغهم سن الرشد، وفقا لعادات قيرغيزستان. |
A partir de 1991 las funcionarias a tiempo completo tienen derecho a cinco semanas de permiso de adopción con remuneración completa y un permiso especial no remunerado de 12 meses para el cuidado de los niños adoptados. | UN | ابتداء من عام 1991، تستحق الموظفات الحكوميات بدوام كامل ' إجازة تبني` مدتها خمسة أسابيع بأجر كامل وإجازة خاصة بدون أجر مدتها 12 شهرا لرعاية الأطفال المتبنين. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado porque los niños adoptados en el extranjero deben esperar dos años antes de quedar adoptados oficialmente, lo que puede llevar a la discriminación y la apatridia. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة لأنه يجب على الأطفال المتبنين في الخارج أن ينتظروا لمدة عامين قبل أن يتم تبنيهم رسمياً، مما قد يؤدي إلى حدوث تمييز وحالات انعدام الجنسية. |
A la luz de los artículos 3 y 7 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte tome todas las medidas necesarias para permitir a todos los niños adoptados obtener información sobre la identidad de sus padres en la medida de lo posible. | UN | وفي ضوء المادتين 3 و7 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة للسماح لجميع الأطفال المتبنين بالحصول على معلومات على هوية آبائهم بقدر الاستطاعة. |
634. El Comité acoge con agrado las medidas adoptadas para reforzar la protección de los derechos de los niños adoptados. | UN | 634- ترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز حماية حقوق الأطفال المتبنين. |
Existe legislación estricta sobre los derechos de los niños adoptados y Sri Lanka forma parte del Convenio de La Haya relativo a la Protección del Niño y a la Cooperación en materia de Adopción Internacional. | UN | وقال إن ثمة تشريعا صارما يتعلق بحقوق الأطفال المتبنين وأن سري لانكا طرف في اتفاقية لاهاي بشأن حماية الطفل والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي. |
Preocupa asimismo al Comité la falta de información sobre el marco y las condiciones de las adopciones entre países y de datos desglosados sobre los países de recepción y sobre el sexo y la edad de los niños adoptados. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص المعلومات عن إطار وشروط عمليات التبني على الصعيد الدولي فضلاً عن بيانات مفصلة عن البلدان المستقبلة ونوع جنس الأطفال المتبنين وأعمارهم. |
El Comité pide al Estado parte que, en su próximo informe periódico, proporcione datos sobre el marco y las condiciones de las adopciones entre países y datos desglosados sobre los países de recepción y sobre el sexo y la edad de los niños adoptados. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات عن إطار وشروط عمليات التبني على الصعيد الدولي فضلاً عن بيانات مفصلة عن البلدان المستقبلة ونوع جنس الأطفال المتبنين وأعمارهم. |
- Datos sobre los niños adoptados en otro país, desglosados por edad, sexo, situación jurídica del niño, situación de la familia de origen y de la familia de adopción del niño, y país de origen y de adopción; | UN | توفير ما يلزم من بيانات مفصلة عن الأطفال الذين يتم تبنيهم في بلد آخر مع بيان هذه المعلومات بحسب العمر ونوع الجنس ومركز الطفل وحالة أسرة الطفل الأصلية والأسرة المتبنية، فضلا عن بلده الأصلي وبلد التبني؛ |
- Datos sobre los niños adoptados en otro país, desglosados por edad, sexo, situación jurídica del niño, situación de la familia de origen y de la familia de adopción del niño, y país de origen y de adopción; | UN | توفير ما يلزم من بيانات مفصلة عن الأطفال الذين يتم تبنيهم في بلد آخر مع بيان هذه المعلومات بحسب العمر ونوع الجنس ومركز الطفل وحالة أسرة الطفل الأصلية والأسرة المتبنية، فضلا عن بلده الأصلي وبلد التبني؛ |
los niños adoptados tienen derecho a heredar como si fuesen hijos naturales. | UN | ويتمتع الطفل المتبنى بحقوق الإرث كما لو كانت أو كان طفلاً بالولادة. |
los niños adoptados podían ser objeto de explotación sexual, ser obligados a actuar en películas pornográficas o utilizados en trasplantes de órganos. | UN | فقد يُعرض الأطفال المتبنون للاستغلال الجنسي، أو يكرهون على الظهور في أفلام خليعة أو قد تؤخذ أعضاؤهم. |
30. El Comité recomienda al Estado parte que ultime y apruebe los proyectos de reales decretos relativos a los registros de la privación de la libertad y a la reunión y conservación de datos sobre el origen de los niños adoptados y el acceso a ellos, a fin de facilitar que la legislación nacional se ajuste a lo establecido en la Convención en esas materias. | UN | 30- توصي اللجنة الدولة الطرف بإنهاء صياغة مشروعي الأمرين الملكيين المتعلقين بسجلات التوقيف وجمع المعلومات المتعلقة بأصل أطفال التبني وحفظها والحصول عليها واعتمادهما، من أجل دفع عملية مواءمة التشريعات الوطنية مع الاتفاقية في المجالات المذكورة أعلاه قدماً. |
Preocupa también al Comité que la ley no establezca claramente los derechos a la sucesión o a la herencia de los niños adoptados y de los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن القانون لا ينصّ صراحة على حقوق الأطفال بالتبني والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية سواء في الخلافة أو الميراث. |
Asistencia sociojurídica a los niños adoptados ilegalmente y a los trabajadores domésticos infantiles | UN | المساعدة الاجتماعية والقانونية المقدمة إلى الأطفال الذين تم تبنيهم بطريقة غير مشروعة، والأطفال العاملين كخدم في المنازل |
Los países de origen de los niños adoptados y los países receptores deben pasar a ser partes en este Convenio y aplicarlo de manera efectiva. | UN | وينبغي أن يصبح كل من البلدان اﻷصلية لﻷطفال الذين يتم تبنيهم والبلدان المتلقية طرفا في هذه الاتفاقية وأن يتولى إنفاذها الفعلي. |
24. El Comité está profundamente preocupado por el hecho de que la Constitución y otras leyes no contengan una prohibición explícita de la discriminación, y por que los niños, en particular las niñas, los niños con discapacidad, los niños nacidos fuera del matrimonio, los niños adoptados y los niños migrantes sean discriminados en la legislación y en la práctica. | UN | 24- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها من عدم وجود أي حظر صريح للتمييز في الدستور ولا في القوانين، وأنّ الأطفال، لا سيما الفتيات والأطفال المُعوقون والأطفال المولودون خارج إطار الزوجية والأطفال المتبنون والأطفال المهاجرون، يتعرضّون للتمييز في القوانين وفي الحياة العملية. |
Los gastos por este concepto se estimaron en 3.100 millones de coronas. También hay subsidios especiales para los niños adoptados por una sola persona. | UN | وقدرت مصروفات السنة المالية بمبلغ ١,٣ مليار كرون سويدي، كما توجد علاوات خاصة لﻷطفال المتبنين من قبل شخص واحد فقط. |