El ACNUDH ha observado la especial vulnerabilidad de los niños de los países en desarrollo a este respecto. | UN | وأشارت المفوضية إلى ما يعانيه الأطفال في البلدان النامية من ضعف شديد في هذا المجال. |
Por ejemplo, una tercera parte de los niños de los países en desarrollo ha experimentado malnutrición grave antes de iniciar la escuela primaria, lo que causa daños irreparables en su desarrollo cognitivo. | UN | فعلى سبيل المثال، يعاني ثلث جميع الأطفال في البلدان النامية من سوء التغذية الشديد قبل دخولهم إلى المدرسة الابتدائية مما يلحق أضرارا بنماء مداركهم لا يمكن تلافيها. |
Tras la realización de pruebas satisfactorias, actualmente se realizan esfuerzos para mejorar el acceso de los niños de los países en desarrollo a la vacuna contra la haemophilus influenzae tipo b y a otras nuevas vacunas. | UN | وبعد تجارب ناجحة، تبذل في الوقت الحاضر جهود من أجل تحسين إمكانيات حصول الأطفال في البلدان النامية على هذا اللقاح وغيره من اللقاحات الجديدة. |
En la actualidad un tercio de los niños de los países en desarrollo tienen menos de cinco años de escolarización, y las niñas tienen más probabilidades que los niños de que se les niegue la enseñanza. | UN | ويقضّي ثلث أطفال البلدان النامية أقل من 5 سنوات من الدارسة، وفرص البنات في التعليم أقل من فرص الصبيان. |
El objetivo de Plan Suecia es ayudar a mejorar de forma duradera la calidad de vida de los niños de los países en desarrollo. | UN | هدف المنظمة هو دعم تنفيذ تحسينات دائمة في نوعية حياة أطفال البلدان النامية. |
los niños de los países en desarrollo deben ser especialmente valorados por su dignidad humana innata y su potencial humano, y no ser tratados como prescindibles en los programas de control de la natalidad. | UN | وينبغي الاعتزاز بالأطفال في البلدان النامية بالذات من أجل كرامتهم الإنسانية الأصيلة وإمكانياتهم البشرية بحيث لا سبيل إلى معاملتهم باعتبار إمكانية الاستغناء عنهم في برامج تنظيم السكان. |
174. El Comité también agradece al Estado Parte que un documento oficial de política sobre " Derechos humanos y democracia " elaborado en junio de 1993 y que tiene que ver con la asistencia internacional para el desarrollo contenga un capítulo dedicado a los problemas de los niños de los países en desarrollo. | UN | ٤٧١- وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها ﻷن ورقة السياسة العامة التي أعدتها الحكومة عن " حقوق اﻹنسان والديمقراطية " في حزيران/يونيه ٣٩٩١، والتي لها صلة وثيقة بموضوع المساعدات اﻹنمائية الدولية، تضمنت فصلا مكرسا للمشاكل التي تواجه اﻷطفال في البلدان النامية. |
Debemos aprovechar los adelantos de la tecnología, especialmente en lo que atañe a la investigación, para beneficio de los niños de los países en desarrollo, cuyas necesidades en materia de educación, atención básica de la salud y alimentación todavía no han sido cubiertas del todo. | UN | ويجب أن نستغل جوانب التقدم في التكنولوجيا، ولا سيما في مجال البحوث، لمنفعة الأطفال في البلدان النامية الذين لا يزال يتعين تلبية احتياجاتهم للتعليم، والرعاية الصحية الأولية، والأغذيــة. |
Los miembros de la comunidad internacional han de cooperar entre sí para arbitrar soluciones y asignar recursos para resolver problemas tales como los malos tratos, la violencia, la pobreza y las enfermedades, que causan sufrimientos a los niños de los países en desarrollo en particular. | UN | وأعضاء المجتمع الدولي بحاجة إلى تعاون كل منهم مع الآخر من أجل تحديد الحلول وتخصيص الموارد لمختلف المشاكل من قبيل إساءة المعاملة والعنف والأمراض، مما يؤثر على الأطفال في البلدان النامية بصفة خاصة. |
Estudios realizados han mostrado que el bajo nivel educacional de la madre es el factor más sistemáticamente relacionado con la malnutrición entre los niños de los países en desarrollo. | UN | وقد بينت الدراسات أن ضعف مستوى التعليم لدى الأم هو العامل الذي يقترن في الأغلب الأعم بسوء التغذية لدى الأطفال في البلدان النامية. |
Con el fin de evitar que los niños de los países en desarrollo queden en una situación de analfabetismo, la Buddha ' s Light International Association ha elaborado varios programas educativos en el Brasil, la India, Sudáfrica y otros lugares alejados. | UN | وبغية مساعدة الأطفال في البلدان النامية على التخلص من الأمية وضعت الرابطة الدولية لنور بوذا مختلف البرامج التعليمية في البرازيل والهند وجنوب أفريقيا ومناطق أخرى نائية. |
La misión de la organización es: a) liberar a los niños de los países en desarrollo de la pobreza y la explotación y darles la oportunidad de ir a la escuela; y b) capacitar a los niños de todos los países para que marquen diferencias en el mundo. | UN | ويتمثل هدف المنظمة فيما يلي: ' 1` تحرير الأطفال في البلدان النامية من الفقر والاستغلال، وإتاحة الفرصة لهم للذهاب إلى المدرسة؛ ' 2` تمكين الأطفال في الوطن والخارج من إحداث تغيير في العالم. |
Por lo tanto, la salud de los niños de los países en desarrollo está expuesta a un doble riesgo, por una parte al de las a enfermedades características de la pobreza, como la diarrea, las infecciones de las vías respiratorias, el paludismo, el sarampión, los accidentes y la fiebre del dengue y, por otra, al de las enfermedades vinculadas a la contaminación, como los altos niveles de plomo en la sangre y la leucemia. | UN | وعليه يتعرض الأطفال في البلدان النامية إلى خطر صحي مضاعف، أحدهما يرتبط بالأمراض المقرونة بالفقر كالإصابة بالإسهال وأمراض الجهاز التنفسي والملاريا والحصبة والتعرض للحوادث وحمى الدنج، فيما يتصل الخطر الآخر بأمراض ناشئة عن التلوث كإرتفاع مستوى الرصاص في الدم وسرطان الدم. |
En 2003, casi un tercio de todos los niños de los países en desarrollo careció de la educación mínima necesaria para una alfabetización básica, y se calcula que 134 millones de niños de esos países no frecuentan la escuela o nunca han asistido a ella. | UN | وفي عام 2003 كان هناك ما يقرب من ثلث جميع الأطفال في البلدان النامية وقد فاتهم استيفاء الحد الأدنى من متطلبات التعليم على مستوى التعليم الأساسي. كما يقدر أن 134 مليون طفل في تلك البلدان ليسوا ملتحقين بمدرسة بل ولم يسبق لهم الالتحاق بمدرسة قط. |
La tasa de morbilidad de la diarrea está aumentando: los niños de los países en desarrollo sufren en promedio cuatro o cinco debilitantes ataques de diarrea por año, que pueden causar malnutrición o agravarla y retrasar el crecimiento a largo plazo. | UN | ومعدلات الإصابة بالإسهال آخذة في التزايد- حيث يتراوح متوسط إصابة الأطفال في البلدان النامية بين أربع وخمس نوبات إسهال موهنة سنويا، مما قد يتسبب في سوء التغذية وتفاقمها وفي وقف النمو على المدى الطويل. |
En 1999, se había creado la Alianza Mundial para el Fomento de la Vacunación y la Inmunización que reunía a grandes empresas productoras de vacunas, donantes, fundaciones, organizaciones multilaterales y organizaciones no gubernamentales para fomentar la vacunación de los niños de los países en desarrollo. | UN | وفي عام 1999، أُنشئ التحالف العالمي للقاحات والتحصين؛ ويجمع هذا التحالف بين شركات اللقاحات الرئيسية والجهات المانحة والمؤسسات والمنظمات المتعددة الأطراف والمنظمات غير الحكومية لتحسين تحصين الأطفال في البلدان النامية. |
En el futuro se perfeccionará la coordinación entre la División de Suministros y la Sección de Salud para garantizar acuerdos a más largo plazo que hagan los productos esenciales accesibles para los niños de los países en desarrollo. | UN | وسيزداد مستقبلاً تحسين التنسيق بين شعبة اﻹمدادات والقسم الصحي بما يكفل عقد اتفقات أخرى طويلة اﻷجل تضع المنتجات اﻷساسية في متناول أطفال البلدان النامية. |
No obstante la prosperidad sin precedentes de la economía mundial, el 40% de los niños de los países en desarrollo disponen de menos de un dólar por día para sobrevivir. | UN | ورغم الازدهار غير المسبوق في الاقتصاد العالمي، فإن 40 في المائة من أطفال البلدان النامية يحصلون على أقل من دولار واحد في اليوم لمعيشتهم. |
3. Crear un fondo de contribuciones voluntarias para la rehabilitación de todo niño víctima de las prácticas a que se hace referencia en la Declaración y el Programa de Acción de Viena, en particular los niños de los países en desarrollo. " | UN | " ٣- وإنشاء صندوق تبرعات ﻹعادة تأهيل كل طفل يكون ضحية للممارسات المشار إليها في برنامج العمل وإعلان فيينا، ولا سيما أطفال البلدان النامية. |
A juicio de una delegación, no podía haber justificación alguna para esas prácticas, pero era un hecho indiscutido que los niños de los países en desarrollo eran más vulnerables a la explotación, y ello imponía la necesidad de remediar las causas fundamentales de la explotación, como la miseria y el subdesarrollo. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أنه بينما لا يمكن إيجاد تبرير أياً كان لهذه الممارسات، فإن الحقيقة هي أن أطفال البلدان النامية هم أكثر تعرضا للاستغلال، مما يجعل من الضروري معالجة اﻷسباب اﻷساسية للاستغلال، بما فيها الفقر والتخلف. |
La iniciativa proporciona recursos para crear y compartir relatos personales, inicialmente de los niños de los países en desarrollo que utilizan computadores del proyecto One Laptop per Child o los que trabajan con productores de programas radiales financiados por el UNICEF para grabar las entrevistas y compartirlas. | UN | وتقدم هذه المبادرة الموارد من أجل خلق القصص الشخصية وتقاسمها، بدءا بالأطفال في البلدان النامية الذين يستعملون حواسيب من عملية حاسوب محمول لكل طفل أو الذين يعملون مع المنتجين الإذاعيين المدعمين من اليونيسيف لتسجيل المقابلات وتقاسمها. |
El Comité también agradece al Estado Parte que un documento oficial de política sobre derechos humanos y democracia elaborado en junio de 1993 y que tiene que ver con la asistencia internacional para el desarrollo contenga un capítulo dedicado a los problemas de los niños de los países en desarrollo. | UN | ٤٣٨ - وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها ﻷن ورقة السياسة العامة التي أعدتها الحكومة عن " حقوق اﻹنسان والديمقراطية " في حزيران/يونيه ٣٩٩١، والتي لها صلة وثيقة بموضوع المساعدات اﻹنمائية الدولية، تضمنت فصلا مكرسا للمشاكل التي تواجه اﻷطفال في البلدان النامية. |
Libia insta a la comunidad internacional y a los donantes a prestar la ayuda necesaria a los niños de los países en desarrollo y asegurar así que puedan disfrutar de un futuro libre de enfermedades, hambre, pobreza e ignorancia. | UN | وتحث ليبيا المجتمع الدولي والبلدان المانحة على توفير المساعدة اللازمة للأطفال في البلدان النامية وبذلك تضمن أن بإمكانهم أن يتطلعوا قدما نحو مستقبل خال من الأمراض والجوع والفقر والجهل. |