Las cifras de la mortalidad señalan que se cometió un acto de genocidio contra los niños del Iraq. | UN | وتبين اﻷرقام المتعلقة بمعدل الوفيات أن جريمة إبادة جماعية ترتكب بحق أطفال العراق. |
los niños del Iraq han sentido el flagelo de la guerra, el dolor, el hambre y las enfermedades. | UN | لقد عانى أطفال العراق من ويلات الحروب والألم والجوع، وقاسوا المرض. |
Denuncia la violencia de la cual son víctimas los niños iraquíes y palestinos y condena todas las sanciones impuestas a los niños del Iraq y de otras naciones. | UN | وندد بالعنف ضد أطفال العراق وفلسطين وأدان جميع الجزاءات المفروضة على أطفال العراق والشعوب الأخرى. |
Recuerda también el sufrimiento de los niños del Iraq y el Afganistán, que viven en condiciones socioeconómicas miserables. | UN | وأشارت أيضاً إلى مقاساة أطفال العراق وأفغانستان، الذين يعيشون في ظروف اجتماعية اقتصادية بائسة. |
Además, el continuo embargo contra el Iraq, sean cuales sean los argumentos que se aduzcan para justificarlo, ha destruido la infraestructura social, especialmente la relativa a los niños y adolescentes. Nuestro deber es estudiar las maneras de solucionar esta cuestión para salvar a los niños del Iraq, que ahora están en peligro. | UN | إضافة لذلك، إن استمرار الحصار على العراق، بصرف النظر عن تبريراته، أدى إلى التأثير سلبا على البِنْية الاجتماعية فيه، خاصة شريحة الأطفال واليافعين، وبات من الضروري إعادة النظر في آلية التعامل هذه تفاديا للأضرار التي تلحق بأطفال العراق. |
Durante 13 años, los niños del Iraq pagaron el precio de esas sanciones y de los errores del régimen anterior. | UN | فعلى مدى ثلاثة عشر عاما من العقوبات كان أطفال العراق ضمن الشعب العراقي يدفعون ثمن أخطاء النظام السابق. |
- Una cuarta parte de los niños del Iraq incluidos en el grupo de edad de 6 a 11 años no asiste a la escuela; | UN | - ربع أطفال العراق في سن ٦-١١ لا يذهبون إلى المدارس. |
El Director General hizo un llamamiento a la comunidad internacional para lograr que los niños del Iraq no se vieran obligados a optar entre la escuela y la calle y no pagaran así por las faltas cometidas por los adultos. | UN | وقد ختم بيانه بتوجيه نداء إلى المجتمع الدولي حتى لا يُجبر أطفال العراق على الاختيار بين المدرسة والشارع، وحتى لا يتعين عليهم أن يدفعوا ثمن اﻷخطاء التي يرتكبها البالغون. |
- los niños del Iraq no participaron en las actividades del Foro de la Infancia, que se celebró en Nueva York los días 5 y 6 de mayo de 2002; | UN | - عدم مشاركة أطفال العراق في نشاطات منتدى الأطفال الذي انعقد في نيويورك للفترة من 5-6 أيار/مايو 2002. |
Asimismo, pedimos que se alivie el sufrimiento inhumano impuesto a los niños del Iraq, que enfrentan a diario las tragedias resultantes de las sanciones establecidas contra su país. | UN | كما نطالب أيضا في هذا السياق برفع المعاناة اللاإنسانية عن أطفال العراق لما يواجهونه يوميا من مآس جراء العقوبات المفروضة على بلدهم. |
Con tal actitud, los Estados Unidos de América tratan de impedir que los niños del Iraq, que viven bajo un embargo, griten bien alto su agonía y su dolor ante todas los personas honorables y decentes del mundo que participan en este período de sesiones y que denuncien los crímenes que cometen en su contra los Estados Unidos de América. | UN | وتهدف الولايات المتحدة الأمريكية من تصرفها هذا إلى منع أطفال العراق المحاصرين أصلا من إسماع صرختهم لشرفاء العالم في هذا المؤتمر وفضح الجرائم التي ترتكبها الولايات المتحدة الأمريكية بحقهم. |
A inicios del decenio de 1990, los niños del Iraq comenzaron a padecer una catástrofe humanitaria sin precedentes en la historia. Lo que hace esta situación más desastrosa y horrenda es que se trata de un desastre artificial provocado por aquellos que proclaman la supremacía científica y tecnológica y se precian de proteger y defender los derechos humanos. | UN | مع بداية عقد التسعينات، بدأ أطفال العراق مواجهة كارثة إنسانية ليس لها مثيل في التاريخ، زاد من جسامتها وفظاعتها أنها من صنع بشر يدعون التفوق العلمي والتقني ويتباهون بالدفاع عن حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, en esta ocasión instamos a denunciar la política de violencia contra los niños del Iraq y Palestina y condenamos todas las sanciones impuestas a los niños de las naciones árabes y de todo el mundo. | UN | ولذا فنحن مدعوون في هذه المناسبة النبيلة، التي تجتمع فيها دول العالم أجمع، لنبذ سياسة العنف المفروضة على أطفال العراق وفلسطين، وإدانة كل أنواع الحصارات التي يعاني منها أطفال أمتنا وأطفال العالم كافة. |
Entonces, ¿cómo puede esperarse que se acojan con beneplácito los programas elaborados por los mismos que mantienen a nuestros niños sumidos en la enfermedad y el hambre? ¿Cómo podemos explicar a los niños del Iraq que los organismos de las Naciones Unidas ofrecen ayuda para restañar las heridas infligidas por las propias Naciones Unidas? | UN | فكيف نتوقع من أطفال العراق الترحيب ببرامج صممتها نفس الأيادي التي تبقيهم جياعا يأكلهم المرض؟ وكيف يمكن لنا أن نفسر لهم أن منظمات الأمم المتحدة تتقدم بعونها لتضميد جراح سببتها لهم الأمم المتحدة نفسها؟ |
Mencionó el reciente nombramiento de la Reina Rania como destacada defensora de los niños, y reiteró el llamamiento hecho por la Reina para los niños del Iraq. | UN | وأشارت إلى تعيين الملكة رانيا مؤخرا أول محامية مرموقة لليونيسيف عن الأطفال، وكررت الإعراب عن النداءات التي وجهتها الملكة باسم أطفال العراق. |
135. El proyecto de ley del Parlamento de los niños del Iraq incluye lo siguiente: | UN | 135- يتضمن مشروع برلمان أطفال العراق ما يلي: |
Puesto que son numerosos los instrumentos internacionales que prohíben el recurso al hambre y a las enfermedades como medios de presión política, cabe preguntarse si todos los países son iguales o si se pueden aplicar criterios distintos en función de objetivos políticos, negando a los niños del Iraq el derecho a la vida reconocido para los demás niños del mundo. | UN | وتابع قائلا إنه بالرغم من تحريم الصكوك الدولية لاستخدام الغذاء أو الدواء كسلاح للضغط السياسي، فالسؤال الذي يفرض نفسه هو هل أن جميع البلدان متساوية دون تفريق أم أن المقاييس تختلف حسب اﻷهداف السياسية، حارمة أطفال العراق مـن الحياة التي يستحقونها كغيرهم من أطفال العالم. |
5. El Iraq desea destacar estos hechos, no solamente para aclarar la grave situación en que se encuentran los niños del Iraq sino también para que el Comité de los Derechos del Niño pueda adoptar las medidas necesarias para poner fin a sus sufrimientos. | UN | ٥- إن توضيح العراق لهذه الحقائق ليس ﻷجل بيان الحالة الخطيرة التي يعيشها أطفال العراق فحسب، بل لكي تتخذ اللجنة المعنية بحقوق الطفل ما يترتب من إجراءات لرفع المعاناة عن أطفال العراق. |
No es posible importar lapiceros debido a que, según se alega, la mina que contienen podría utilizarse para fabricar granadas que se lanzarían desde la frontera. ¿Qué pensarán el día de mañana los niños del Iraq de un derecho internacional y una sociedad mundial que les niega hasta la leche? | UN | وأشار إلى أن من غير الممكن استيراد أقلام رصاص ﻷنه، على نحو ما زُعم، يمكن استخدام الرصاص الذي بداخلها من أجل صناعة قذائف مدافع قد يجري إطلاقها عبر الحدود. فكيف سينظر أطفال العراق يوما ما إلى القانون الدولي وإلى مجتمع عالمي يحرمهم حتى من الحليب؟ |