Según una costumbre de Myanmar, los niños nacidos de padre y madre son hijos varones o mujeres por sangre y todos ellos son legítimos. | UN | ووفقاً للعرف في ميانمار، فإن الأطفال المولودين من أبوين هم أبناء أو بنات من خلال صلة الدم وجميعهم شرعيون. |
Actualmente, es más urgente que nunca llegar al 56% de los niños nacidos de madres seropositivas y tratarlos con los medicamentos antirretrovirales profilácticos. | UN | وتمس الحاجة اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى التواصل مع ما يفوق الـ 6 في المائة من الأطفال المولودين من أمهات مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية، ومعالجتهم بالعقاقير الوقائية المضادة للفيروسات العكوسة. |
Sírvanse proporcionar información sobre el Código de nacionalidad de la República Centroafricana, así como sobre la Ley de 1963 que establece la nacionalidad de los niños nacidos de madre centroafricana en caso de que los padres no hayan contraído matrimonio civil legítimo. | UN | 20 - يرجى تقديم معلومات عن قانون الجنسية في جمهورية أفريقيا الوسطى وعن قانون عام 1963 الذي يحدد جنسية الأطفال المولودين من أم من أفريقيا الوسطى في حال لم يكن الوالدان قد تزوجا زواجاً مدنياً قانونياً. |
En el caso de los niños nacidos de una violación, dado que muchos desconocen las circunstancias de su nacimiento, debería considerarse la posibilidad de permitir que los cuidadores solicitaran la reparación en nombre del niño, sin necesidad de poner en conocimiento de este la denuncia. | UN | وفي حالة الأطفال المولودين نتيجة للاغتصاب، حيث لا يُخبَر كثير منهم بظروف ولادتهم، ينبغي إيلاء الاعتبار لمسألة السماح لمقدمي الرعاية بالمطالبة بجبر الضرر باسم الطفل دون إبلاغه بهذا الطلب. |
los niños nacidos de madre libia y de padre no libio, que consecuentemente no tienen derecho a la nacionalidad libia, pueden pese a todo heredar a su madre dado que, según la ley cherámica islámica, las normas que regulan la sucesión no son función de la nacionalidad. | UN | وأما الأطفال المولودون لأم ليبية وأب غير ليبي، أي الذين لا يحملون الجنسية الليبية، يرثون رغم ذلك من أمهم لأن قواعد المواريث في الشريعة الإسلامية لا تتعلق بالجنسية. |
Sin embargo, los estimados oficiales indican que el 40% de los niños nacidos de madres seropositivas que recibieron tratamiento fueron protegidos contra la infección del VIH. | UN | غير أن التقديرات الرسمية تشير إلى أن 40 في المائة من الأطفال المولودين لأمهات يتلقين العلاج قد تمت حمايتهم من عدوى الفيروس. |
Esas circunstancias tienen sin duda repercusiones sobre los derechos de los niños nacidos de esos embarazos. | UN | وتخلّف هذه الظروف لا محالة آثارا على حقوق الأطفال الذين يولدون كثمرة لهذا الحمل. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas apropiadas para establecer, en la medida de lo posible, procedimientos para que el nombre del padre figure en las partidas de nacimiento de los niños nacidos de parejas no casadas. | UN | ١٢٩٣- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة للقيام، قدر المستطاع، بوضع إجراءات تكفل إدراج اسم أب الطفل المولود خارج نطاق الزوجية في شهادة ميلاده. |
145. Refiriéndose una vez más a la cuestión de los hijos habidos fuera del matrimonio, el Japón añadió que todos los niños nacidos de madre japonesa tenían nacionalidad japonesa. | UN | 145- وأحالت اليابان أيضاً، من جديد، إلى موضوع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج فأوضحت أن جميع الأطفال المولودين من أمهات يابانيات يحصلون على الجنسية اليابانية. |
Los niños menores de 2 años de edad que viven con el VIH requieren un acceso inmediato al tratamiento, pero en 2010 solo el 28% de los niños nacidos de madres seropositivas fueron sometidos a pruebas de detección del VIH en los dos meses posteriores al nacimiento. | UN | إذ يحتاج الأطفال دون الثانية من العمر المصابين بالفيروس إلى العلاج في الحال، غير أنه تم فحص 28 في المائة فقط من الأطفال المولودين من أمهات حوامل مصابات بالفيروس بعد شهرين من ولادتهم في عام 2010. |
15. En cuanto a los niños nacidos fuera del matrimonio, no se ha hecho ningún cambio en la ley de nacionalidad, que dispone que los niños nacidos de padre islandés y madre extranjera no adquieren la nacionalidad islandesa si los padres no están casados. | UN | 15- وفيما يتعلق بالأطفال المولودين خارج نطاق الزواج، لم تطرأ أي تعديلات على القانون الخاص بالجنسية الذي ينص على أن الأطفال المولودين من أب آيسلندي وأم أجنبية لا يحصلون على الجنسية الآيسلندية إذا لم يكن الوالدان متزوجين. |
168. El registro y la nacionalidad de los niños nacidos de padres extranjeros ilegales en Venezuela ha generado dificultades y debates sin que aún se haya conseguido una solución equitativa del problema. | UN | 168- إن مسألة تسجيل وجنسية الأطفال المولودين من آباء وأمهات أجانب موجودين بصورة غير قانونية في فنزويلا قد أثارت صعوبات ومجادلات، ولكن لم يتم العثور بعد على حل منصف لهذه المشكلة. |
33. El CRC recomendó a Madagascar que finalizase la reforma de la legislación sobre la nacionalidad y velase por que no se discriminase a los niños nacidos de madre malgache y padre extranjero ni a los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | 33- أوصت لجنة حقوق الطفل مدغشقر باستكمال تعديل التشريعات المتعلقة بالجنسية وضمان ألا يكون هناك أي تمييز ضد الأطفال المولودين من أم ملغاشية وأب يحمل جنسية أجنبية أو الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
136. Esta legalización del matrimonio tradicional se ha concebido con el fin de conferir a los niños nacidos de una unión de hecho el estatuto de hijos legítimos, algo que resulta frecuente en las zonas rurales debido a la lejanía de estas respecto de las dependencias del registro civil. | UN | 136 - وقد جرى تصور عملية إضفاء الطابع القانوني على الزواج العرفي من أجل منح الأطفال المولودين من علاقة فعلية مركز الأطفال الشرعيين وهذا أمر شائع في الأوساط الريفية نظرا لبعد مراكز الحالة المدنية. |
14. Por lo que respecta al derecho a un nombre y al derecho a adquirir una nacionalidad, la Sra. Ouedraogo desearía saber qué medidas se han adoptado para procurar la inscripción en el registro desde el nacimiento de todos los niños, incluso en las zonas rurales, y cuál es la situación de los niños extranjeros o de los niños nacidos de parejas mixtas. | UN | 14- وفيما يتعلق بالحق في الحصول على اسم والحق في الحصول على جنسية قالت إنها تود أن تعرف ما هي التدابير التي اتخذت من أجل تسجيل جميع الأطفال منذ الولادة، بما في ذلك في الوسط الريفي، وما هو وضع الأطفال الأجانب أو الأطفال المولودين من زيجات مختلطة. |
Respecto de la ciudadanía, el nuevo proyecto de Constitución estipula, entre otras cosas, que será concedida en forma automática a los niños nacidos de padres kenianos y que las mujeres que adquirieron la ciudadanía a través del matrimonio no la perderán si se disuelve el matrimonio. | UN | 52 - وفيما يتعلق بالجنسية، ينص مشروع الدستور الجديد في جملة أمور على أن الجنسية تمنح تلقائيا إلى الأطفال المولودين من أب كيني أو أم كينية، وأن المرأة التي حصلت على الجنسية عن طريق الزواج لا تفقدها إذا تم فسخ الزواج. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte realice un estudio sobre las consecuencias financieras y psicológicas de las " relaciones pasajeras " para los niños y adopte todas las medidas necesarias, incluidas las de carácter legal, para proteger los derechos de los niños nacidos de relaciones " pasajeras " o de hecho. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة، بما فيها التدابير ذات الصبغة القانونية، لضمان حماية حقوق الأطفال المولودين نتيجة علاقات " زيارة " أو علاقات عرفية. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte realice un estudio sobre las consecuencias financieras y psicológicas de las " relaciones pasajeras " para los niños y adopte todas las medidas necesarias, incluidas las de carácter legal, para proteger los derechos de los niños nacidos de relaciones " pasajeras " o de hecho. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة، بما فيها التدابير ذات الصبغة القانونية، لضمان حماية حقوق الأطفال المولودين نتيجة علاقات " متقطعة " أو علاقات عرفية. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte realice un estudio sobre las consecuencias financieras y psicológicas de las " relaciones pasajeras " para los niños y adopte todas las medidas necesarias, incluidas las de carácter legal, para proteger los derechos de los niños nacidos de relaciones " pasajeras " o de hecho. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة، بما فيها التدابير ذات الصبغة القانونية، لضمان حماية حقوق الأطفال المولودين نتيجة علاقات " متقطعة " أو علاقات عرفية. |
Al Comité le preocupa la posibilidad de que los niños nacidos de padres refugiados se conviertan en apátridas, que no haya un mecanismo jurídico adecuado para hacer frente al problema de la reunificación familiar; y que aunque los niños refugiados asistan a la escuela de facto, no haya una legislación que reconozca su derecho a la educación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء احتمال أن يتحول الأطفال المولودون لآباء لاجئين إلى أشخاص عديمي الجنسية؛ كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود آلية قانونية ملائمة تُعنى بحالات جمع شمل الأسر، ولعدم وجود تشريعات تمنح الأطفال اللاجئين حق الحصول على التعليم، رغم أن هؤلاء الأطفال يلتحقون بالمدارس بحكم الأمر الواقع. |
A los niños nacidos de madres infectadas por el VIH se les proporcionan sucedáneos de la leche materna de conformidad con la práctica existente en el país. | UN | وتُقدم إلى الأطفال المولودين لأمهات مصابات بفيروس نقص المناعة البشري بدائل للبن الطبيعي وفقاً للممارسة القائمة في البلد. |
De los niños nacidos de madres seropositivas, 95 son seronegativos. | UN | ومن بين هؤلاء الأطفال الذين يولدون لأمهات مصابات بالفيروس، 95 طفلاً غير مصابين به؛ |
98. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas apropiadas para establecer, en la medida de lo posible, procedimientos para que el nombre del padre figure en las partidas de nacimiento de los niños nacidos de parejas no casadas. | UN | ٨٩- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة للقيام، قدر المستطاع، بوضع إجراءات تكفل إدراج اسم أب الطفل المولود خارج نطاق الزوجية في شهادة ميلاده. |