| los niños palestinos necesitan de forma acuciante que se defiendan sus derechos. | UN | وقالت إن الأطفال الفلسطينيين يحتاجون بشدة إلى الدفاع عن حقوقهم. |
| Además, insta a la comunidad internacional a que preste ayuda humanitaria urgente a los niños palestinos y sus familias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحث الوفد المجتمع الدولي على تقديم المساعدات الإنسانية العاجلة إلى الأطفال الفلسطينيين وأُسرهم. |
| El Comité, aun reconociendo que los niños israelíes se ven afectados, está preocupado por que los niños palestinos sean desproporcionadamente vulnerables. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن الأطفال الإسرائيليين يتأثرون، فإنها تشعر بالقلق من ضعف الأطفال الفلسطينيين بشكل غير متناسب. |
| Además, todos los niños palestinos detenidos son sometidos a tortura física y sicológica mientras se los interroga. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض الأطفال الفلسطينيون المحتجزون كلهم تقريبا لضروب من التعذيب النفسي والبدني أثناء الاستجواب. |
| Desde hace varios decenios, la política israelí impide o traba considerablemente el ejercicio de gran parte de los derechos, incluso los derechos básicos, garantizados a los niños palestinos por distintos instrumentos jurídicos que Israel no respeta. | UN | إن السياسة الإسرائيلية، منذ عقود عديدة، تمنع أو تعطل بقدر بالغ ممارسة قدر كبير من الحقوق، حتى البسيط منها، التي تكفلها للأطفال الفلسطينيين مختلف الصكوك القانونية التي لا تحترمها إسرائيل. |
| La malnutrición entre los niños palestinos de menos de 5 años alcanzó niveles de emergencia y se cuenta entre las más altas del mundo. | UN | وبلغ سوء التغذية بين الأطفال الفلسطينيين دون سن الخامسة معدلات كارثية تعتبر من أعلى المعدلات في العالم. |
| Alrededor del 22,5% de los niños palestinos padecen de malnutrición aguda o crónica. | UN | إذ يعاني حوالي 22.5 في المائة من الأطفال الفلسطينيين من سوء التغذية الحاد أو المزمن. |
| Hondamente preocupada por las consecuencias, incluidas las sicológicas, de las acciones militares israelíes para el bienestar presente y futuro de los niños palestinos, | UN | وإذ تشعر بقلق عميق إزاء نتائج الأعمال العسكرية الإسرائيلية، بما في ذلك النتائج النفسية، على رفاه الأطفال الفلسطينيين حاضرا ومستقبلا، |
| Lamentablemente, en la declaración de Egipto no se refleja el hecho de que la principal amenaza contra el bienestar de los niños palestinos son los propios terroristas. | UN | وللأسف، لم يشـر البيان المصري إلى حقيقة أن التهديد الرئيسي لرفاه الأطفال الفلسطينيين يتمثل في الإرهابيين أنفسهم. |
| Israel ha violado todos y cada uno de los derechos que tienen los niños palestinos. | UN | فقد انتهكت إسرائيل كل حق من حقوق الأطفال الفلسطينيين. |
| El proyecto tiene claramente por objeto servir a los intereses políticos de los dirigentes palestinos y no a los de los niños palestinos. | UN | ومن الواضح أن مشروع القرار يراد به خدمة المصالح السياسية للقيادة الفلسطينية وليس مصالح الأطفال الفلسطينيين. |
| Es absolutamente necesario que mejore la situación de los niños palestinos. | UN | وحالة الأطفال الفلسطينيين في أمس الحاجة إلى التحسين. |
| Su Gobierno está profundamente preocupado por la situación de los niños afectados por los conflictos armados, particularmente los niños palestinos. | UN | وتشعر حكومته ببالغ القلق إزاء حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، ولا سيما الأطفال الفلسطينيين. |
| los niños palestinos tendrán más confianza en un futuro mejor de resultas del apoyo prestado por la Comisión al proyecto de resolución. | UN | ولسوف يزداد أمل الأطفال الفلسطينيين في مستقبل أفضل بفضل تأييد اللجنة لمشروع القرار. |
| los niños palestinos no disfrutan de muchos de esos derechos. | UN | وإن الأطفال الفلسطينيين بشكل خاص لا يتمتعون بالكثير من هذه الحقوق. |
| Cuarto, deben adoptarse medidas internacionales urgentes para proteger a los niños palestinos ahora y permitirles el acceso inmediato y seguro a los servicios de salud, educativos, sociales y psicosociales. | UN | رابعا، ضمان اتخاذ الاجراءات الدولية العاجلة لحماية الأطفال الفلسطينيين الآن وتوفير السبل الضرورية والآمنة لهم للخدمات الصحية والتعليمية، بما في ذلك الاحتياجات النفسية والاجتماعية للأطفال. |
| Por ello, la delegación de Egipto pide a todos los países que acudan en ayuda de los niños palestinos para que puedan llevar una vida digna. | UN | ويدعو وفد بلدها جميع البلدان إلى مدّ يد العون إلى الأطفال الفلسطينيين لتمكينهم من العيش حياة كريمة. |
| Es así como los niños palestinos aprenden a oponer resistencia a la ocupación. | UN | وهذه هي الطريقة التي يتعلم بها الأطفال الفلسطينيون مقاومة الاحتلال. |
| Esta es la situación en la que se encuentran hoy en día los niños palestinos. | UN | وهذا هو الوضع الذي يجد الأطفال الفلسطينيون أنفسهم فيه اليوم. |
| Pero sólo con el fin de la ocupación y el fin de la opresión los niños palestinos e israelíes podrán vivir en paz y con seguridad. | UN | غير أنه لن يمكن للأطفال الفلسطينيين والإسرائيليين أن يعيشوا في سلام وأمن إلا بإنهاء الاحتلال وإنهاء الاضطهاد. |
| Siguen vulnerándose los derechos de los niños palestinos a la educación, la salud, la nutrición y el juego. | UN | 31 - استمرت المعوقات في سبيل إعمال حقوق الطفل الفلسطيني في التعليم والصحة والتغذية واللعب. |
| Apenas la semana pasada, en la Tercera Comisión, se negó a Israel la oportunidad de presentar una resolución sobre los niños israelíes para que se sometiera a votación, incluso después de haberse aprobado una resolución sobre los niños palestinos. | UN | ففي الأسبوع الماضي فقط، في اللجنة الثالثة، أُنكـر على إسرائيل فرصة أن تطرح للتصويت قرارا بشأن الأطفال الإسرائيليين، حتى بعد اعتماد قرار يتعلق بالأطفال الفلسطينيين. |
| La tragedia que tiene lugar en los territorios palestinos no afecta solamente a los niños palestinos. La tragedia está repercutiendo también negativamente en los niños de toda la región y de todo el mundo. | UN | إن المأساة التي شهدتها الأراضي الفلسطينية المحتلة على امتداد الأسابيع الماضية لن تقتصر تداعياتها النفسية السلبية على أطفال فلسطين وحدهم، بل ستمتد لتشمل أطفال المنطقة والعالم أجمع دون تفرقة. |
| El debilitamiento de la situación económica ha ocasionado altos niveles de anemia y de malnutrición entre las mujeres y los niños palestinos. | UN | وقد تسببت الحالة الاقتصادية الواهنة في ارتفاع معدلات الأنيميا وسوء التغذية بين النساء والأطفال الفلسطينيين. |
| Con respecto al período máximo que puede transcurrir entre la formulación de cargos y el juicio, en el caso de los niños israelíes es de seis meses y en el de los niños palestinos es de dos años. | UN | وفيما يتعلق بالفترة الزمنية القصوى بين الاتهام والمحاكمة، فهي ستة أشهر للطفل الإسرائيلي، وسنتان للطفل الفلسطيني. |
| los niños palestinos se han visto sistemáticamente privados de todos sus derechos a causa de las prácticas israelíes y no tendrán posibilidades de desarrollarse en un entorno normal. | UN | فالأطفال الفلسطينيون يحرمون بانتظام من حقوقهم من جراء الممارسات الإسرائيلية، ولا تتاح لهم فرصة للنمو في بيئة طبيعية. |
| Desearía referirme a mi declaración ante la Comisión de Derechos Humanos en su 53º período de sesiones, sobre el tema de la responsabilidad de las autoridades israelíes por inyectar a los niños palestinos con el VIH. | UN | أود أن أشير إلى كلمتي أمام الدورة الثالثة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان بشأن موضوع مسؤولية السلطات اﻹسرائيلية عن حقن أطفال فلسطينيين بفيروس نقص المناعة البشري. |
| 603. El Comité recomienda al Estado Parte que garantice a todos los niños palestinos el acceso a la educación, de conformidad con la Convención. | UN | 603- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل إمكانية حصول كل طفل فلسطيني على التعليم، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
| En dicho encuentro, se estudió la manera de garantizar que los niños palestinos recibieran atención médica adecuada cuando Gaza y Jericó obtuvieran la autonomía. | UN | وناقشوا كيفية ضمان حصول اﻷطفال الفلسطينيين على الرعاية الصحية المناسبة عند استقلال غزة وأريحا. |
| El sistema de enseñanza es el instrumento más poderoso de que dispone el Organismo para ayudar a los niños palestinos a desarrollarse, alcanzar su máximo potencial y crecer conociendo sus derechos y respetando los derechos de los demás. | UN | وللوكالة أكبر إمكانية لمساعدة أطفال اللاجئين الفلسطينيين على الازدهار والاستفادة من طاقاتهم الكامنة ونشأتهم على فهم حقوقهم واحترام حقوق الآخرين، وذلك عن طريق نظامها التعليمي. |