En este sentido cabe destacar el apoyo del ACNUR al programa en favor de los niños separados de sus familias en toda Europa. | UN | ويتسم الدعم المقدم من المفوضية إلى برنامج الأطفال المنفصلين عن أسرهم في أنحاء أوروبا بالأهمية في هذا الصدد. |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
En la presente sección se esbozan algunas preocupaciones no mencionadas anteriormente, a saber, la educación y el trato de los niños separados de sus familias. | UN | ويلقي هذا الفرع نظرة سريعة على الهواجس التي لم يتم بحثها بعد، فيما يتصل بتعليم الأطفال المنفصلين عن أسرهم ومعاملتهم. |
La identificación y la documentación de los niños separados de sus familias o no acompañados continuará durante todo el año 2007. | UN | وستظل عملية تحديد هوية الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين وتوثيقها مستمرة طوال عــام 2007. |
La preocupación por los niños separados de sus familias y no acompañados fue un tema recurrente en casi todas las intervenciones. | UN | 10 - وكان القلق على الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين بهم موضوعا شبه عام. |
i) la asignación de prioridad a las tareas de la Oficina relacionadas con los niños, a saber: los niños separados de sus familias, los adolescentes y la educación; | UN | ' 1 ' ترتيب أولويات المفوضية المتعلقة بالأطفال ألا وهي الأطفال المنفصلون عن ذويهم والمراهقون والتعليم؛ |
El ACNUR, en cooperación con los Gobiernos de Indonesia y de Timor Oriental, continúa prestando atención prioritaria a la cuestión de los niños separados de sus familias. | UN | وما زالت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تركز، بالتعاون مع حكومتي تيمور الشرقية وإندونيسيا، على مسألة الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم. |
Justo antes de que se celebrara la reunión sobre promesas de contribuciones, la Directora Ejecutiva presentó los últimos datos sobre la crisis de Haití tras el terremoto del 12 de enero y sus secuelas, y resumió las labores de socorro inmediato llevadas a cabo por el UNICEF y sus entidades asociadas, que consistían, en la distribución de suministros y la prestación de asistencia centrada en los niños separados de sus familias. | UN | 66 - قدمت المديرة التنفيذية، مباشرة قبل انعقاد اجتماع إعلان التبرعات، معلومات مستكملة عن الأزمة في هايتي في أعقاب الزلزال الذي وقع يوم 12 كانون الثاني/يناير والأحداث التي أعقبته، موجزة جهود الإغاثة الفورية التي قامت بها اليونيسيف وشركاؤها. وقالت إن هذه الجهود تشتمل على إمدادات ومساعدات تركز على الأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم. |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
Un hecho especialmente inquietante fue el trato de los niños separados de sus familias y no acompañados y de los grupos familiares detenidos. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز. |
Un hecho especialmente inquietante fue el trato de los niños separados de sus familias y no acompañados y de los grupos familiares detenidos. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز. |
El trato de los niños separados de sus familias y no acompañados y de los grupos familiares detenidos era objeto de especial preocupación. | UN | وممّا يبعث على القلق بالذات معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم أو الأطفال غير المصحوبين المحتجزين، وكذلك المجموعات الأسرية المحتجزة. |
Otro ejemplo es Austria, donde se han puesto en vigor disposiciones relativas a la atención y el sostén de los niños separados de sus familias que solicitan asilo para que puedan ser colocados provisionalmente en centros de acogida durante períodos de tres meses, hasta que se encuentre una solución apropiada. | UN | والمثال الثاني على ذلك هو مثال النمسا حيث وضعت ترتيبات فيما يتعلق برعاية وإعالة الأطفال المنفصلين عن أسرهم من ملتمسي اللجوء بحيث يمكن إسكانهم في المرحلة الأولية في مراكز مؤقتة لفترة ثلاثة أشهر، وذلك في انتظار العثور على حل مناسب لهم. |
:: Elaboración y aplicación, en colaboración con el UNICEF, de un plan de protección del menor acordado conjuntamente que incluya la supervisión, la búsqueda de familias y la reintegración y el registro de todos los niños separados de sus familias o en peligro de separación, así como la coordinación de las redes locales de protección de menores | UN | :: القيام، بالتعاون مع اليونيسيف، بإعداد وتطوير خطة لحماية الأطفال يتفق عليها بصورة مشتركة وتشمل رصد جميع الأطفال المنفصلين عن أسرهم أو المعرضين لخطر الانفصال عنهم، وتتبع أسرهم وإعادة إدماجهم وتسجيلهم، وتنسيق شبكات حماية أطفال القرى |
Elaboración y aplicación, en colaboración con el UNICEF, de un plan de protección del menor acordado conjuntamente que incluya la supervisión, la búsqueda de familias y la reintegración y registro de todos los niños separados de sus familias o en peligro de separación, así como la coordinación de las redes locales de protección de menores | UN | القيام، بالتعاون مع اليونيسيف، بإعداد وتطوير خطة لحماية الأطفال يتفق عليها بصورة مشتركة وتشمل رصد جميع الأطفال المنفصلين عن أسرهم أو المعرضين لخطر الانفصال عنهم، وتتبع أسرهم وإعادة إدماجهم وتسجيلهم، وتنسيق شبكات حماية أطفال القرى |
La preocupación por los niños separados de sus familias y no acompañados fue un tema recurrente en casi todas las intervenciones. | UN | 10 - وكان القلق على الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين بهم موضوعا حظي بشبه إجماع. |
Entre estos problemas está el de asegurar el acceso equitativo a la asistencia, en particular de las personas de edad, las personas con discapacidad, los desplazados internos y otras personas con necesidades especiales, como los niños separados de sus familias, las víctimas de la violencia sexual y los hogares encabezados por una sola persona. | UN | وتشمل شواغل الحماية التي تظهر في كثير من الأحيان، كفالة المساواة في الحصول على المساعدة، وبخاصة لكبار السن وذوي الإعاقة والمشردين داخليا، وللأشخاص الآخرين من ذوي الاحتياجات الخاصة، بمن فيهم الأطفال المنفصلين عن ذويهم والناجين من العنف الجنسي والأسر المعيشية التي يقوم بشؤونها شخص واحد. |
a) La asignación de prioridad a las tareas de la Oficina relacionadas con los niños, a saber: los niños separados de sus familias, los adolescentes y la educación; | UN | (أ) ترتيب أولويات المفوضية المتعلقة بالأطفال ألا وهي الأطفال المنفصلون عن ذويهم والمراهقون والتعليم؛ |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y el UNICEF colaboraron para prestar asistencia a los niños separados de sus familias por el conflicto. | UN | 57 - ويعمل مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين واليونيسيف معا لمساعدة الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم بفعل الصراع. |
El UNICEF y sus asociados facilitaron también el registro, la localización y la reunificación de los niños separados de sus familias y no acompañados. | UN | وقامت اليونيسيف وشركاؤها أيضا بتيسير تسجيل وتعقب الأطفال الذين انفصلوا عن ذويهم أو الأطفال غير المصحوبين ولم شملهم مع أسرهم. |
74. El Comité recomienda al Estado parte que refuerce su asistencia a los niños refugiados, prestando particular atención a los niños no acompañados y separados de sus familias que buscan asilo, y que vele por que se establezca un mecanismo específico para proteger y ayudar, especialmente a los niños separados de sus familias y no acompañados, en cumplimiento del derecho internacional relativo a los refugiados y a los derechos humanos. | UN | 74- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز مساعدتها للأطفال اللاجئين مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الذين يطلبون اللجوء، وبكفالة إنشاء آلية محددة لحماية ومساعدة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم على وجه الخصوص، وفقاً للقانون الدولي للاجئين ولحقوق الإنسان. |
Se han logrado algunos avances en la reinserción de los niños excombatientes y los niños separados de sus familias. | UN | 9 - وأُحرز بعض التقدّم في إعادة إدماج المحاربين الأطفال السابقين والأطفال المنفصلين عن ذويهم. |
209. Al Comité le preocupa además la duración excesiva de los procedimientos de asilo y que, en principio, los niños separados de sus familias que residen en Luxemburgo, no tienen derecho a reunirse con su familia. | UN | 209- وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء مدة إجراءات اللجوء الطويلة أكثر من اللازم وعدم منح الحق، من حيث المبدأ، للأطفال المنفصلين عن ذويهم والمقيمين في لكسمبرغ للالتئام من جديد بأسرهم. |