"los numerosos obstáculos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقبات العديدة
        
    • العقبات الكثيرة
        
    • العراقيل العديدة
        
    • للعقبات العديدة
        
    • العوائق العديدة
        
    • فإن الكثير من العقبات
        
    • العديد من العراقيل
        
    los numerosos obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer tienen consecuencias graves para toda la humanidad. UN وتؤدي العقبات العديدة التي تعترض التقدم الى نتائج خطيرة بالنسبة لﻹنسانية بأكملها.
    La delegación de la República del Congo considera que los resultados loables ya logrados no deben ocultar los numerosos obstáculos que hay que superar para alcanzar un auténtico desarrollo duradero en África. UN ويرى وفد جمهورية الكونغو أن النتائج الجديرة بالثناء التي تحققت بالفعل ينبغي ألا تخفي العقبات العديدة التي ما زال يتعين التغلب عليها لتحقيق تنمية حقيقية دائمة في أفريقيا.
    83. Burundi observó con admiración que, a pesar de los numerosos obstáculos, Côte d ' Ivoire había establecido una Comisión Nacional de Derechos Humanos. UN 83- وأعربت بوروندي عن إعجابها إذ لاحظت أن كوت ديفوار أنشأت لجنة وطنية لحقوق إنسان، رغم العقبات الكثيرة التي اعترضتها.
    El hecho de que se haya aprobado es motivo de celebración dados los numerosos obstáculos que se han superado en Guinea. UN وإن اعتماده كان موضع احتفال، بالنظر إلى العقبات الكثيرة التي تم التغلب عليها في غينيا.
    7. El Consejo es consciente de los numerosos obstáculos al desarrollo de Haití y de las dificultades que sus dirigentes enfrentan en la gestión cotidiana de los asuntos públicos. UN 7- ويدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي يواجهها قادتها في الإدارة اليومية للشأن العام.
    Marruecos acoge con agrado los progresos logrados pero lamenta los numerosos obstáculos levantados por la otra parte, en particular las difíciles condiciones que afrontan los refugiados de los campamentos de Hamada. UN وأعرب عن ارتياحه للتقدم المحرز وعن أسفه للعقبات العديدة التي وضعها الطرف اﻵخر، مشيرا على وجه الخصوص إلى القيود المفروضة على لاجئي مخيمات حماده.
    El Senegal acoge con agrado los esfuerzos considerables que han hecho los asociados para apoyar la iniciativa de los países menos adelantados, pero se precisarán otras iniciativas a gran escala para superar los numerosos obstáculos que sigue habiendo. UN وتعرب السنغال عن ترحيبها بالجهود الكبيرة التي يبذلها الشركاء لدعم مبادرة أقل البلدان نموا، ولكن الأمر سيتطلب مبادرات أخرى واسعة النطاق إذا أردنا أن نتغلب على العوائق العديدة التي لا تزال قائمة.
    No obstante, los numerosos obstáculos relativos relacionados con la transición y la insuficiente comprensión en la sociedad de las cuestiones relacionadas con el género, habían dificultado los esfuerzos encaminados a alcanzar la plena igualdad entre mujeres y hombres y a aplicar la Convención. UN ومع ذلك، فإن الكثير من العقبات المتصلة بالعملية الانتقالية وعدم كفاية فهم المجتمع لقضايا الجنسين ما برحا يعوقان الجهود المبذولة نحو تحقيق المساواة التامة بين المرأة والرجل وتنفيذ الاتفاقية.
    Expresaron su preocupación por los numerosos obstáculos que se interponían al suministro de ayuda humanitaria y pidieron que las organizaciones y los trabajadores humanitarios pudieran llegar sin trabas a todas las personas necesitadas. UN وأعربوا عن القلق إزاء العقبات العديدة الموضوعة في سبيل تسليم المعونة اﻹنسانية ودعوا إلى إتاحة سبل وصول المنظمات اﻹنسانية والعاملين فيها دون عائق لجميع المحتاجين إلى المعونة.
    Y sin embargo, los numerosos obstáculos y los años de privaciones y de sufrimientos no han podido aniquilar la voluntad del pueblo palestino, que sigue creyendo que el proceso de paz constituye la única solución a sus desgracias. UN بيد أن العقبات العديدة وسنين الحـــرمان والمعـــاناة لم تــثن مــطلقا عزيمة الشعب الفلسطيني. فأفراد ذلك الشعب لا يزالون على اعتقادهم أن عملية السلام تمثل السبيل الوحيد للخروج من مأزقهم.
    Bangladesh apoya plenamente la observación del Secretario General en el sentido de que sólo una comunidad internacional unida puede hacer frente de forma eficaz a los numerosos obstáculos que se presentan en el camino hacia la realización de la visión del milenio. UN وتؤيد بنغلاديش تأييدا كاملا ملاحظة الأمين العام بأن وجود مجتمع دولي موحد هو السبيل الوحيد الذي يمكِّننا من مواجهة العقبات العديدة التي تحول دون تحقيق رؤية الألفية.
    Debo elogiar a los dirigentes de la transición por su perseverancia y sus dotes políticas, que fueron decisivas para concluir con éxito el proceso de paz, pese a los numerosos obstáculos encontrados en el camino. UN وأثني بقادة المرحلة الانتقالية لما أبدوا عنه روح المثابرة ومن حس قيادي كان لهما دور حاسم في إنهاء العملية الانتقالية بنجاح على الرغم من العقبات العديدة التي اعترضت سبيلهم.
    Santa Lucía pide la pronta liberación de los recursos para el desarrollo prometidos a ese país para que su Gobierno y su pueblo puedan abordar de una manera significativa los numerosos obstáculos que se interponen en su camino al desarrollo. UN وتدعو سانت لوسيا إلى الإفراج بسرعة عن موارد التنمية التي وُعِد بها ذلك البلد لتتمكن حكومته وشعبه من أن يعالجا، بطريقة مجدية، العقبات العديدة التي تعترض طريق تنميته.
    Deseo referirme con humildad y realismo a los numerosos obstáculos que aún tenemos que vencer para lograr estos objetivos. UN وأودّ أن أتكلم عن بلدي بحسّ تواضع وواقعية بشأن موضوع العقبات العديدة أمام الأهداف الإنمائية للألفية، التي يجب أن نتغلب عليها.
    Cuatro años después de haber logrado una solución negociada de su conflicto civil, Nicaragua ha trabajado duramente para superar los numerosos obstáculos para el establecimiento de la paz, la democracia y el desarrollo. UN أما نيكاراغوا، فبعد أربع سنوات من التسوية التفاوضية لحربها اﻷهلية، ما زالت تعمل جاهدة للتغلب على العقبات الكثيرة التــي تعرقــل تحقيــق السلــم والديمقراطية والتنمية.
    Es mucho lo que queda por hacer, pero el país está decidido a no ahorrar esfuerzo alguno para superar los numerosos obstáculos que todavía existen en la vía del pleno disfrute por todos los niños marroquíes de todos los derechos que les son atribuibles. UN ولا يزال من الواجب القيام بعمل كبير ولكن عقد البلد العزم على بذل كافة الجهود اللازمة للتغلب على العقبات الكثيرة التي لا تزال قائمة في سبيل تمتع جميع اﻷطفال المغاربة بالحقوق المستحقة لهم تمتعا كاملا.
    Pese a los numerosos obstáculos, se ha progresado en todas las regiones y han surgido algunas oportunidades inesperadas. UN 7 - ورغم العقبات الكثيرة أحرز تقدم في جميع المناطق وظهرت فرص غير متوقعة.
    7. El Consejo es consciente de los numerosos obstáculos al desarrollo de Haití y de las dificultades que sus dirigentes enfrentan en la gestión cotidiana de los asuntos públicos. UN 7- ويدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي يواجهها قادتها في الإدارة اليومية للشأن العام.
    8. El Consejo es consciente de los numerosos obstáculos que se oponen al desarrollo de Haití y de las dificultades con que se han topado sus dirigentes a raíz del seísmo que se produjo el 12 de enero de 2010. UN 8- يدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي يواجهها قادتها من جراء زلزال 12 كانون الثاني/يناير 2010.
    Su conocimiento de los numerosos obstáculos que se nos oponen, la buen acogida que han brindado a todos los logros obtenidos y su determinación de ayudarnos a triunfar han fortalecido el FNUAP y han renovado nuestro entusiasmo para emprender la próxima etapa. UN إن تفهمكم للعقبات العديدة التي نواجهها، وتقديركم لكل إنجاز من إنجازاتنا، وتصميمكم على مساعدتنا كي ننجح تمثل كلها عوامل جعلت الصندوق أقوى من ذي قبل وزودتنا بالحماس المتجدد اللازم للمرحلة القادمة.
    Su conocimiento de los numerosos obstáculos que se nos oponen, la buen acogida que han brindado a todos los logros obtenidos y su determinación de ayudarnos a triunfar han fortalecido el FNUAP y han renovado nuestro entusiasmo para emprender la próxima etapa. UN إن تفهمكم للعقبات العديدة التي نواجهها، وتقديركم لكل إنجاز من إنجازاتنا، وتصميمكم على مساعدتنا كي ننجح تمثل كلها عوامل جعلت الصندوق أقوى من ذي قبل وزودتنا بالحماس المتجدد اللازم للمرحلة القادمة.
    No obstante, la ausencia de suficientes salvaguardas contra posibles abusos de la jurisdicción penal puede ser una razón de gran peso para ejercer la jurisdicción extraterritorial, pese a los numerosos obstáculos que es preciso superar. UN إلا أن عدم وجود ضمانات كافية ضد إساءة استخدام الولاية القضائية الجنائية المحتملة قد تكون سبباً وجيهاً لممارسة الولاية القضائية خارج أراضي الدولة، بغض النظر عن العوائق العديدة في الطريق.
    No obstante, los numerosos obstáculos relativos relacionados con la transición y la insuficiente comprensión en la sociedad de las cuestiones relacionadas con el género, habían dificultado los esfuerzos encaminados a alcanzar la plena igualdad entre mujeres y hombres y a aplicar la Convención. UN ومع ذلك، فإن الكثير من العقبات المتصلة بالعملية الانتقالية وعدم كفاية فهم المجتمع لقضايا الجنسين ما برحا يعوقان الجهود المبذولة نحو تحقيق المساواة التامة بين المرأة والرجل وتنفيذ الاتفاقية.
    Los países de asilo necesitan ayuda para superar los numerosos obstáculos que les impiden hallar alternativas a los campamentos cerrados. UN فبلدان اللجوء تحتاج إلى المساعدة للتغلب على العديد من العراقيل التي تحول دون اهتدائها إلى بدائل عن المخيمات المغلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus