"los objetivos comunes de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأهداف المشتركة المتمثلة
        
    • الغايات والأهداف المشتركة
        
    • اﻷهداف المشتركة المتعلقة
        
    • الأهداف المشتركة المتصلة
        
    • الأهداف المشتركة بين
        
    • الأهداف المشتركة وهي
        
    • تحقيق اﻷهداف المشتركة
        
    • عن اﻷهداف المشتركة
        
    • بلوغ الأهداف المشتركة
        
    • بالأهداف المشتركة
        
    • أهداف مشتركة
        
    • هدفين مشتركين
        
    • للأهداف المشتركة
        
    La Junta centrará su atención en el cumplimiento de los objetivos comunes de una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices de política y los mandatos de los Estados Miembros. UN وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في القيام بشكل يتسم بحسن التوقيت بتوفير استجابة قائمة على تحقيق النتائج لتوجيهات السياسات العامة وتكليفات الدول الأعضاء.
    Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. UN وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة.
    Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. UN وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة.
    Convencida también de la necesidad de reforzar aún más la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes y sus organizaciones especializadas para el logro de los objetivos comunes de ambas organizaciones, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة توثيق التعاون بين منظومة الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظماتها المتخصصة من أجل تحقيق الغايات والأهداف المشتركة للمنظمتين،
    12. Habida cuenta de las nuevas amenazas planteadas por la proliferación de armas de destrucción masiva, hemos convenido en principios básicos para guiar nuestras políticas nacionales en apoyo de los objetivos comunes de no proliferación. Nos comprometemos vivamente a la plena aplicación y a la extensión indefinida e incondicional del Tratado sobre la No Proliferación de Armas Nucleares. UN ٢١ - وبالنظر إلى المخاطر الجديدة الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل، اتفقنا على مبادئ أساسية توجه سياساتنا الوطنية العامة التي تدعم اﻷهداف المشتركة المتعلقة بعدم انتشار اﻷسلحة، ونحن ملتزمون التزاما راسخا بالتنفيذ التام لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وبتمديدها إلى أجل غير مسمى وبدون شروط.
    Cuanto más unida esté la comunidad internacional, mayores serán las perspectivas de alcanzar los objetivos comunes de paz, democracia y prosperidad para el pueblo de Myanmar. UN وكلما ازداد المجتمع الدولي تلاحما، تحسنت احتمالات تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والديمقراطية والازدهار لشعب ميانمار.
    Puesto que el país se encuentra en una coyuntura delicada de su desarrollo político, es hora de que el Gobierno y la oposición encuentren vías para dialogar y colaborar en interés de la nación, a fin de promover los objetivos comunes de paz, prosperidad y democracia como fundamento necesario para la estabilidad y el desarrollo a largo plazo. UN وفي الوقت الذي وصل فيه البلد إلى مرحلة حرجة من تطوره السياسي، حان الوقت لكي تتوصل كل من الحكومة والمعارضة إلى طريقة للتحاور والعمل معا لما فيه مصلحة البلد، بغية تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والازدهار والديمقراطية بوصفها أسسا لا بد منها في الاستقرار والتنمية في الأجل الطويل.
    Hizo hincapié en la importancia de diseñar y aplicar esos dos tipos de políticas de manera complementaria, y con los objetivos comunes de fomentar la eficiencia económica, la productividad y la innovación. UN وشدَّد على أهمية تصميم تلك السياسات وتنفيذها على نحو متكامل، سعياً إلى بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز الكفاءة والإنتاجية والابتكار في الميدان الاقتصادي.
    Se destacó que el cumplimiento riguroso de las disposiciones de los artículos I y II seguía siendo fundamental para lograr los objetivos comunes de prevenir en toda circunstancia que continúe la proliferación de las armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares y para proteger la contribución primordial del Tratado a la paz y la seguridad internacionales. UN وجرى التشديد على أن الامتثال الصارم لأحكام المادتين الأولى والثانية يظل عنصرا أساسيا في سبيل تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في منع تفاقم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة النووية أيا كانت الظروف والحفاظ على إسهام المعاهدة الحيوي في السلم والأمن الدوليين.
    A juicio de muchas delegaciones, el fomento de la capacidad -- necesario para lograr los objetivos comunes de preservación y aprovechamiento sostenible de los océanos y los mares -- debía ir acompañado de la transferencia apropiada de tecnología. UN 60 - وترى عدة وفود أن بناء القدرات أمر ضروري لتحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في حفظ المحيطات والبحار واستخدامها على نحو مستدام وترى أن بناء القدرات يسير جنبا إلى جنب مع نقل التكنولوجيا الملائم.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y las instituciones nacionales independientes de derechos humanos comparten los objetivos comunes de proteger, promover y realizar los derechos humanos de la mujer y la niña. UN 1 - تتقاسم اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مع المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان الأهداف المشتركة المتمثلة في حماية حقوق الإنسان للمرأة والفتاة وتعزيزها وإعمالها.
    Reconociendo la necesidad de reforzar aún más la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes y sus organizaciones especializadas para el logro de los objetivos comunes de ambas organizaciones, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة توثيق التعاون بين منظومة الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظماتها المتخصصة من أجل تحقيق الغايات والأهداف المشتركة للمنظمتين،
    Reconociendo la necesidad de reforzar aún más la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes y sus organizaciones especializadas para cumplir los objetivos comunes de ambas organizaciones, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى زيادة توثيق التعاون بين منظومة الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظماتها المتخصصة من أجل تحقيق الغايات والأهداف المشتركة للمنظمتين،
    12. Habida cuenta de las nuevas amenazas planteadas por la proliferación de armas de destrucción masiva, hemos convenido en principios básicos para guiar nuestras políticas nacionales en apoyo de los objetivos comunes de no proliferación. Nos comprometemos vivamente a la plena aplicación y a la extensión indefinida e incondicional del Tratado sobre la No Proliferación de Armas Nucleares. UN ٢١ - وبالنظر إلى المخاطر الجديدة الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل، اتفقنا على مبادئ أساسية توجه سياساتنا الوطنية العامة التي تدعم اﻷهداف المشتركة المتعلقة بعدم انتشار اﻷسلحة، ونحن ملتزمون التزاما راسخا بالتنفيذ التام لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وبتمديدها إلى أجل غير مسمى وبدون شروط.
    Confiamos, sin embargo, en que nuestro esfuerzo contribuirá a aclara los problemas y promover los objetivos comunes de lograr procedimientos justos y claros en la aplicación de sanciones selectivas. UN عل0ى أننا نأمل أن يساعد مجهودنا في توضيح المسائل، وأن يدفع قدما الأهداف المشتركة المتصلة بالإجراءات العادلة والواضحة في تطبيق الجزاءات المحددة الأهداف.
    los objetivos comunes de estas dos instituciones incluyen la prevención y el castigo de los delitos internacionales graves, el mantenimiento y la restauración de la paz y la seguridad internacionales y la garantía de un respeto perdurable por el derecho internacional y su aplicación. UN وتشمل الأهداف المشتركة بين هاتين المؤسستين منع ارتكاب الجرائم الدولية الخطيرة والمعاقبة عليها، وصون واستعادة السلم والأمن الدوليين، وضمان الاحترام الدائم للقانون الدولي وإنفاذه.
    Esperamos que la X UNCTAD considere estas recomendaciones, cuya aplicación contribuirá al logro de los objetivos comunes de igualdad, democracia y sostenibilidad que comparten la sociedad civil, los gobiernos miembros de la UNCTAD y su secretaría. UN وإننا نأمل في أن ينظر الأونكتاد العاشر في التوصيات آنفة الذكر، التي سيساهم تنفيذها في بلوغ الأهداف المشتركة وهي المساواة والديمقراطية والاستدامة التي يأخذ بها المجتمع المدني والحكومات الأعضاء في الأونكتاد وأمانة الأونكتاد.
    Mi delegación espera con mucho interés cooperar con usted y trabajar bajo su sabia dirección para lograr los objetivos comunes de la Comisión. UN ويتطلع وفدي الى التعاون معكم والعمل تحت قيادتكم الحكيمة من أجل تحقيق اﻷهداف المشتركة للجنة.
    Para conseguir ese objetivo, será, por consiguiente, importante que las Naciones Unidas hablen con una sola voz sobre los objetivos comunes de la Organización. UN ولهذا سيكون من المهم لتحقيق هذا الهدف أن تتحدث اﻷمم المتحدة بصوت واحد عن اﻷهداف المشتركة للمنظمة.
    Consideró que las Naciones Unidas eran un foro indispensable para alcanzar los objetivos comunes de la humanidad. UN وكان يرى في الأمم المتحدة محفلاً لا غنى عنه للنهوض بالأهداف المشتركة للبشرية.
    - Se han logrado ya algunos importantes avances en la formulación de los objetivos comunes de política económica: se ha convenido en la importancia decisiva de reducir la inflación y se ha avanzado mucho en ese empeño; se ha acordado la estrategia a mediano plazo de consolidación fiscal, a lo que nos seguiremos dedicando activamente a fin de aumentar el ahorro nacional y reducir los desequilibrios externos. UN ● أحرزنا بالفعل بعض التقدم الهام في صوغ أهداف مشتركة للسياسة الاقتصادية: فقد اتفقنا على اﻷهمية الحاسمة لتخفيض التضخم وأحرزنا تقدما محسوسا في هذا الصدد؛ واتفقنا على الاستراتيجية المتوسطة اﻷجل للتوحيد الضريبي، الذي سنواصل متابعته بقوة لزيادة المدخرات الوطنية ولتخفيض الاختلالات الخارجية.
    3. Las Naciones Unidas, convencidas de que el turismo puede aportar una importante contribución a la consecución de los objetivos comunes de lograr el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza, señalan que la Organización Mundial del Turismo, de conformidad con sus Estatutos, ha de prestar especial atención a los intereses de los países en desarrollo en el ámbito del turismo. UN 3 - تلاحظ الأمم المتحدة، اقتناعا منها بأن السياحة العالمية يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في المساعي الرامية إلى تحقيق هدفين مشتركين هما التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، أن منظمة السياحة العالمية ستولي عناية خاصة، وفقا لنظامها الأساسي، لمصالح البلدان النامية في ميدان السياحة.
    Prestó asistencia a la promoción de los objetivos comunes de las secretarías de ambas convenciones en materia de asuntos pertinentes, como zonas áridas, zonas subhúmedas y biodiversidad agrícola y forestal. UN وقد ساعد في الترويج للأهداف المشتركة لأمانتي الاتفاقيتين معا بشأن المسائل ذات الصلة مثل التنوع البيولوجي في الأراضي الجافة، وشبه الرطبة، والزراعية، والتنوع البيولوجي في الغابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus