"los objetivos de las naciones unidas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أهداف الأمم المتحدة في
        
    • بأهداف الأمم المتحدة في
        
    • غايات الأمم المتحدة في
        
    • في تحقيق أهداف الأمم المتحدة
        
    Dicha campaña tenía por objeto informar, educar y generar la comprensión y el apoyo públicos a los objetivos de las Naciones Unidas en el ámbito de la limitación de armamentos y el desarme. UN وصُممت الحملة بهدف الإعلام والتثقيف وتوعية الجمهور ودعم أهداف الأمم المتحدة في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح.
    Ese diálogo interactivo y animado permitió tener una idea mejor de las medidas adicionales que deben adoptarse para lograr los objetivos de las Naciones Unidas en ese país asolado por la guerra. UN فهذا الحوار المتفاعل الحيوي يعزز الرؤية بشأن ما يجب عمله لتحقيق أهداف الأمم المتحدة في ذلك البلد الذي دمرته الحروب.
    Peaceways logra sus objetivos distribuyendo planes y proyectos concebidos en períodos de sesiones anuales de la Asamblea para que todos los jóvenes del mundo puedan vitalizar a los objetivos de las Naciones Unidas en sus comunidades locales. UN وتحقق المنظمة أهدافها من خلال نشر خطط مشاريع مصممة أثناء الدورات السنوية للجمعية العامة الشبابية لكي يتمكن الشباب أينما كانوا من تجسيد أهداف الأمم المتحدة في واقعهم المعاش في مجتمعاتهم المحلية.
    No sólo podría esa organización ser más efectiva en el seno de la ASEAN, sino que en general podría ayudar a la aplicación de los objetivos de las Naciones Unidas en la zona. UN ولا تستطيع هذه المنظمة أن تكون على قدر أكبر من الفعالية داخل نطاق الرابطة فحسب، بل يمكنها أن تساعد مساعدة كبيرة في تنفيذ أهداف الأمم المتحدة في هذه المنطقة.
    Todos sabemos y reconocemos hasta qué medida el deporte constituye un nuevo e importante instrumento para lograr los objetivos de las Naciones Unidas en la esfera de la paz, el desarrollo, la educación y la salud. UN ونعترف جميعنا الآن بمدى ما تمثله الرياضة بوصفها أداة جديدة ومهمة لتحقيق أهداف الأمم المتحدة في ميادين السلام والتنمية والتعليم والصحة.
    El Gobierno de San Vicente y las Granadinas se ha comprometido a cumplir los objetivos de las Naciones Unidas en su lucha contra la amenaza que el terrorismo representa para la paz y la seguridad internacionales. UN تلتزم حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين بتنفيذ أهداف الأمم المتحدة في مكافحتها للتهديد الذي يشكله الإرهاب للسلام والأمن الدوليين.
    Que la República Dominicana, mantiene su compromiso de llevar adelante los objetivos de las Naciones Unidas en la lucha contra las amenazas que afecta la paz y la seguridad internacionales, y a colaborar con la comunidad internacional. UN وإذ تبقى على التزامها بالمضي قدما صوب بلوغ أهداف الأمم المتحدة في التصدي للمخاطر التي تهدد السلام والأمن الدوليين، وعلى التزامها بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    Kazajstán está dispuesto a seguir trabajando en el marco de los esfuerzos multilaterales para cumplir los objetivos de las Naciones Unidas en el ámbito de la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos en el siglo XXI para garantizar la seguridad colectiva de toda la humanidad. UN وكازاخستان مستعدة لمواصلة العمل في إطار الجهود المتعددة الأطراف لتحقيق أهداف الأمم المتحدة في مجال الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي في القرن الحادي والعشرين لضمان الأمن الجماعي للبشرية جمعاء.
    El Congreso promueve los objetivos de las Naciones Unidas en todo el mundo creando redes con entidades del sistema de las Naciones Unidas y con ONG afines. UN يدعم المؤتمر أهداف الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم عن طريق الربط الشبكي مع كيانات منظمة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الشقيقة.
    También defiende que la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer son un medio fundamental para acelerar la consecución de los objetivos de las Naciones Unidas en las esferas del desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos. UN وتروّج الهيئة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة كوسيلة ذات أهمية محورية للإسراع بتنفيذ أهداف الأمم المتحدة في مجالات التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان.
    El presente seminario tiene por objeto evaluar las realidades y perspectivas actuales y reflexionar sobre cómo el Comité Especial puede avanzar en los objetivos de las Naciones Unidas en el ámbito de la descolonización. UN والقصد من هذه الحلقة الدراسية تقييم الواقع الراهن والآفاق واستكشاف السبل التي يمكن للجنة الخاصة اتباعها للتقدم في تحقيق أهداف الأمم المتحدة في مجال إنهاء الاستعمار.
    Procura hacerlo en el marco de sus recursos limitados y cuando promueve los objetivos de las Naciones Unidas en esa esfera. UN وتسعى الأمانة العامة للقيام بذلك في حدود الموارد المحدودة المتاحة وحيثما كان في الأمر ما يخدم أهداف الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Bolivia celebra los esfuerzos del Comité Especial por alcanzar los objetivos de las Naciones Unidas en la esfera de la descolonización y, en el caso concreto que se está examinando, insta a los Gobiernos de los dos países a que inicien negociaciones con miras a encontrar una solución pacífica al problema de las Islas Malvinas. UN وبوليفيا مغتبطة كثيرا بجهود اللجنة الخاصة الرامية إلى تحقيق أهداف الأمم المتحدة في مجال إنهاء الاستعمار. وفيما يتعلق بالحالة المحددة المعروضة، تدعو بوليفيا حكومتي البلدين إلى بدء المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي لمشكلة جزر مالفيناس.
    Para encarar con éxito los retos descritos y alcanzar los objetivos de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz, propongo un programa de cinco esferas prioritarias en las que, a mi juicio, debemos centrar nuestros esfuerzos colectivos: alianzas, doctrina, personas, organización y recursos. UN 24 - في سبيل النجاح في مواجهة هذه التحديات وتحقيق أهداف الأمم المتحدة في حفظ السلام، اقترح جدول أعمال يتألف من خمسة مجالات ذات أولوية أعتقد أننا نحتاج إلى أن نركز فيها جهودنا الجماعية وهي: الشراكات، والمبدأ، والأفراد، والمنظمة، والموارد.
    Se hizo notar al personal encargado de las contrataciones la necesidad de contratar a más mujeres en cargos directivos, así como las iniciativas encaminadas a alcanzar los objetivos del PMA de que el 50% del personal esté compuesto por mujeres, de conformidad con los objetivos de las Naciones Unidas en materia de género, y de que el 50% del personal que se contrate sea de sexo femenino. UN وأبرزت لموظفي التوظيف الحاجة إلى تعيين مزيد من المديرات، كما أبرزت الجهود المبذولة لبلوغ أهداف البرنامج القاضية بأن يكون 50 في المائة من الموظفين نساء، تمشيا مع أهداف الأمم المتحدة في مجال المساواة بين الجنسين، وأن يكون 50 من المائة ممن يجري توظيفهم نساء.
    A pesar del panorama poco alentador que aparece a primera vista, Colombia desea reiterar su confianza en el multilateralismo como camino esencial para el fortalecimiento de esos esfuerzos y para perseverar en el logro de los objetivos de las Naciones Unidas en el campo del desarme y la no proliferación. UN على الرغم من أن المشهد المعروض أمامنا يبدو قاتماً، تود كولومبيا أن تؤكد مجدداً ثقتها بالتعددية بوصفها مسارا ضرورياً لتقوية جهودنا والاستمرار في تحقيق أهداف الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Se celebraron con regularidad reuniones mensuales de la célula de seguridad y quincenales del Grupo de Planificación Estratégica con representantes del equipo de las Naciones Unidas en el país y de la UNMIL, en las que se intercambió información sobre la situación de la seguridad de la región y se debatieron enfoques conjuntos sobre cómo alcanzar los objetivos de las Naciones Unidas en Liberia. UN وعُـقدت اجتماعات شهرية منتظمة للخلية الأمنية واجتماعات كل أسبوعين لفريق التخطيط الاستراتيجي مع فريق الأمم المتحدة القطري وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، جرى خلالها تبادل ومناقشة المعلومات عن الحالة الأمنية في المنطقة والنهج المشتركة لتحقيق أهداف الأمم المتحدة في ليبريا.
    La aprobación por consenso del proyecto de resolución en el período de sesiones en curso dejaría a la Asamblea General en mejores condiciones para colaborar con todos los órganos del sistema de las Naciones Unidas y constituiría una reafirmación de su compromiso de alcanzar los objetivos de las Naciones Unidas en todo el mundo, incluida la región del Mediterráneo. UN وأضافت قائلة إن اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء في الدورة الحالية سيعزز قدرة الجمعية العامة على العمل مع جميع هيئات منظومة الأمم المتحدة وسيكون بمثابة إعادة تأكيد لالتزام الجمعية العامة ببلوغ أهداف الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم، بما في ذلك منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    La Asociación promueve los objetivos de las Naciones Unidas en ámbitos como el desarrollo sostenible, la migración laboral, la reducción de la pobreza y la lucha contra el VIH/SIDA. UN تعزز الرابطة أهداف الأمم المتحدة في مجالات مثل التنمية المستدامة، وهجرة العمال، والحد من الفقر، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    El Gobierno del Commonwealth de las Bahamas está comprometido con los objetivos de las Naciones Unidas en su lucha para prevenir y reprimir el terrorismo internacional, y examina la cuestión activamente. UN وتلتزم حكومة كمنولث جزر البهاما بأهداف الأمم المتحدة في كفاحها من أجل منع الإرهاب الدولي وقمعه، وتبقي هذه المسألة قيد نظرها المستمر.
    Reafirmando su apoyo a los objetivos de las Naciones Unidas en la esfera de la prevención del delito y la justicia penal, en particular los establecidos en la Declaración de Viena sobre la delincuencia y la justicia: frente a los retos del siglo XXI, y su compromiso con el logro de esos objetivos, UN وإذ تعيد تأكيد دعمها والتزامها بشأن غايات الأمم المتحدة في ميدان منع الجريمة وتحقيق العدالة الجنائية، وخصوصا الأهداف المبينة في إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة: مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين()،
    La UNCTAD estuvo lejos de lograr los objetivos de las Naciones Unidas en relación con el equilibrio geográfico y de género en relación con los expertos contratados. UN وكان الأونكتاد أقل نجاحا في تحقيق أهداف الأمم المتحدة فيما يتعلق بالتوازن بين الجنسين والتوازن الجغرافي بين الخبراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus