Debido a la reprogramación no se lograron los objetivos originales de los proyectos y hubo demoras en derivar los beneficios previstos de los nuevos proyectos. | UN | ونتيجة ﻹعادة البرمجة، لم تتحقق اﻷهداف اﻷصلية للمشاريع، وتأخر تحقيق الفوائد المرجوة للمشاريع الجديدة. |
Al cumplir con su mandato, la Comisión ha respondido a los objetivos originales y a los nuevos problemas que han surgido. | UN | وتستجيب اللجنة، في تنفيذ ولايتها، لكل من اﻷهداف اﻷصلية وما يستجد من تحديات جديدة. |
De manera análoga, los objetivos originales de una prohibición de la producción de material fisionable corren peligro de ser verse comprometidos. | UN | وبطريقة مماثلة، فإن اﻷهداف اﻷصلية لحظر انتاج المواد الانشطارية معرضة للخطر. |
A ese respecto, los resultados del Fondo se deben comparar con los objetivos originales que se establecieron para él. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي قياس أداء الصندوق مقارنة بالأهداف الأصلية المحددة للصندوق. |
Reconsiderar el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo a fin de analizar las razones por las que no ha funcionado, si se debe seguir adelante con él o es necesario modificarlo, o si se pueden elaborar modelos alternativos que sirvan a los objetivos originales | UN | إعادة منظومة الأمم المتحدة النظر في إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية لمعالجة الأسباب التي حالت دون نجاحه، وتحديد ما إذا كان يتعين مواصلة اتباعه أو تنقيحه، أو ما إذا كان يمكن وضع نماذج بديلة لدعم تحقيق الأهداف الأصلية المحددة للنهج المنسق |
Los locales compartidos han servido además para propiciar una imagen unificada de las Naciones Unidas, que era uno de los objetivos originales de la integración. | UN | كذلك فقد عزز التواجد مع مكاتب أخرى إعطاء صورة موحدة لﻷمم المتحدة، وكان ذلك من اﻷهداف اﻷصلية لﻹدماج. |
Dichas oportunidades deberían ser utilizadas para mejorar la cooperación mundial y para crear nuevos medios que permitan utilizar los objetivos originales de la Carta —la justicia, los derechos humanos y el desarrollo— para establecer una base duradera para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي الاستفادة من هذه الفرصة في تعزيز التعاون العالمي وإيجاد سبل جديدة لاستخدام اﻷهداف اﻷصلية للميثاق، وهي العدالة وحقوق اﻹنسان والتنمية، في وضع أساس دائم للسلم واﻷمن الدوليين. |
Ante la compleja situación del país y el moderado optimismo reinante con respecto a una reforma política con mayor participación, los objetivos originales del programa para Guinea Ecuatorial ya no son válidos en el contexto político actual. | UN | وبالنظر الى الطابع المعقد والتفاؤل الحذر المتعلقين باﻹصلاح السياسي الذي يوفر مجالات أرحب للمشاركة، لم تعد اﻷهداف اﻷصلية للبرنامج القطري صالحة في السياق السياسي الحالي. |
Las afirmaciones de los Estados poseedores de armas nucleares de que un TPCE no puede menoscabar la credibilidad y fiabilidad operacionales de sus arsenales de armas nucleares son, me parece, incompatibles con los objetivos originales de un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | وأن تأكيدات الدول الحائزة أسلحة نووية أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية لا يمكن أن تضر بمصداقية وموثوقية تشغيل ترساناتها لﻷسلحة النووية، هي تأكيدات، وأريد أن أؤكد ذلك، لا تتفق مع اﻷهداف اﻷصلية لمعاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
94. Los criterios de graduación total también deberían fundarse en los objetivos originales del SGP. | UN | ٤٩- وتستند معايير تخريج البلدان أيضا إلى اﻷهداف اﻷصلية لنظام اﻷفضليات المعمم. |
A medida que llegaba a su fin la época del enfrentamiento entre las superpotencias, y cobraba impulso el movimiento en pro de la democratización, surgieron nuevas perspectivas para lograr los objetivos originales de la Carta - y ofrecer asistencia en los procesos de democratización. | UN | ومع اقتراب عصر المجابهة بين القوى العظمى من الانتهاء وتزايد زخم المسيرة نحو إرساء الديمقراطية، برزت آفاق جديدة للسعي من أجل تحقيق اﻷهداف اﻷصلية للميثاق ولتقديم المساعدة في مجال إرساء الديمقراطية. |
El PNUD no creía que la propuesta pusiera en peligro los objetivos originales del sistema de reembolso de los gastos de apoyo, según se explicaba en el documento de sesión. | UN | ولا يعتقد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن المقترحات ستعرﱢض للخطر اﻷهداف اﻷصلية لنظام تكاليف الدعم على النحو الذي شُرح في ورقة غرف الاجتماعات. |
Las consultas con la Oficina del Coordinador Especial habían demostrado la existencia de vinculaciones entre los objetivos originales del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África y las recomendaciones formuladas en su examen de mitad de período. | UN | كما أبرزت المشاورات مع مكتب المنسق الخاص ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا الصلات القائمة بين اﻷهداف اﻷصلية لبرنامج عمل اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا وتوصيات استعراض منتصف المدة. |
El PNUD no creía que la propuesta pusiera en peligro los objetivos originales del sistema de reembolso de los gastos de apoyo, según se explicaba en el documento de sesión. | UN | ولا يعتقد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن المقترحات ستعرﱢض للخطر اﻷهداف اﻷصلية لنظام تكاليف الدعم على النحو الذي شُرح في ورقة غرف الاجتماعات. |
Las razones por las cuales los objetivos originales de los proyectos no siempre se han alcanzado son muchas. | UN | ١١ - هنالك أسباب كثيرة وراء عدم تحقيق اﻷهداف اﻷصلية للمشاريع في جميع الحالات. |
Las consultas con la Oficina del Coordinador Especial habían demostrado la existencia de vinculaciones entre los objetivos originales del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África y las recomendaciones formuladas en su examen de mitad de período. | UN | كما أبرزت المشاورات مع مكتب المنسق الخاص ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا الصلات القائمة بين اﻷهداف اﻷصلية لبرنامج عمل اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا وتوصيات استعراض منتصف المدة. |
El que se alcance esta meta, y con ella los objetivos originales de la integración, dependerá de que existan una asociación eficaz entre el Departamento de Información Pública y el PNUD y una participación constructiva de toda la familia de las Naciones Unidas. | UN | وسيعتمد تحقيق هذا الهدف، ومعه اﻷهداف اﻷصلية لﻹدماج، على شراكة فعالة بين إدارة شؤون اﻹعلام والبرنامج اﻹنمائي والمشاركة البناءة ﻷسرة اﻷمم المتحدة ككل. |
50. En lo que hace a la dimensión cuantitativa, la evaluación indica que la ejecución no ha llegado ni con mucho al nivel de los objetivos originales. | UN | 50- أما فيما يتعلق بالبعد الكمي، فيشير التقييم إلى وجود قصور كبير في التنفيذ مقارنة بالأهداف الأصلية. |
Los porcentajes para cada una de las cinco prioridades en todos los gastos de los programas por países se correlacionan positivamente con los objetivos originales del plan estratégico de mediano plazo. | UN | 18 - ترتبط حصة كل أولوية من الأولويات الخمس في جميع نفقات البرامج القطرية ارتباطا إيجابيا بالأهداف الأصلية للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Reconsiderar el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo a fin de analizar las razones por las que no ha funcionado, si se debe seguir adelante con él o es necesario modificarlo, o si se pueden elaborar modelos alternativos que sirvan a los objetivos originales | UN | على منظومة الأمم المتحدة أن تعيد النظر في إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية من أجل معالجة الأسباب التي حالت دون نجاحه، وتحديد ما إذا كان يتعين مواصلة العمل به أو تنقيحه أو ما إذا كان يمكن وضع نماذج بديلة لدعم الأهداف الأصلية المحددة للنهج |
En el párrafo 64, la Junta consideró que era necesario que el sistema de las Naciones Unidas reconsiderase el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo a fin de analizar las razones por las que no había funcionado, si se debía seguir adelante con él o era necesario modificarlo, o si se podían elaborar modelos alternativos que sirvieran a los objetivos originales. | UN | 622 - في الفقرة 64، رأى المجلس أنه يتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تعيد النظر في إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية لمعالجة الأسباب التي حالت دون نجاحه، وتحديد ما إذا كان يتعين مواصلة اتباعه أو تنقيحه، أو ما إذا كان يمكن وضع نماذج بديلة لدعم الأهداف الأصلية المحددة للنهج. |
Evalúa las actividades desde el punto de vista de su pertinencia respecto de los objetivos originales y vigila la utilización de los recursos del programa; | UN | تقيم اﻷنشطة بالنسبة لمدى وفائها بأهدافها اﻷصلية وترصد عملية استخدام الموارد البرنامجية؛ |