Hacen falta investigaciones sobre los obstáculos a la integración de la mujer en los puestos de las Naciones Unidas. | UN | ولذا تقتضي الحاجة اجراء أبحاث بشأن العقبات التي تعترض سبيل إشراك المرأة في وظائف اﻷمم المتحدة. |
Procura suprimir los obstáculos a la liberalización del comercio, el acceso al mercado y la circulación de personas. | UN | وتعمل على إزالة الحواجز التي تعترض تحرير التجارة وتعيق الوصول إلى الأسواق وتقيّد تنقّل البشر. |
Esto implica que los obstáculos a la paridad de género no se superarán simplemente aumentando la proporción de solicitantes mujeres cualificadas. | UN | وهذا يعني أن العقبات التي تحول دون تكافؤ الجنسين لن يتم التغلب عليها بمجرد زيادة نسبة المتقدمات المؤهلات. |
La facilitación del comercio reducía los obstáculos a la participación de las PYMES en el comercio, aumentaba el empleo y permitía a los empresarios ser actores en la mundialización y en la liberalización del comercio. | UN | ويؤدي تيسير التجارة إلى الحد من الحواجز التي تعوق مشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في التجارة ويزيد من فرص العمالة ويسمح لمنظمي المشروعات بأن يصبحوا شركاء في عولمة التجارة وتحريرها. |
Apoyamos la elaboración de nuevas normas internacionales sobre inversión con objeto de eliminar los obstáculos a la inversión extranjera directa. | UN | ونؤيد موالاة تطوير قواعد الاستثمار الدولي من أجل إزالة العقبات أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Los países en desarrollo han reducido considerablemente los obstáculos a la agricultura en sus regímenes de políticas comerciales. | UN | لقد خفضت البلدان النامية الحواجز أمام المنتجات الزراعية في أنظمة سياساتها بقدر كبير. |
Debe hacerse todo lo posible por eliminar los obstáculos a la aplicación de las TIC. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود لتذليل العقبات التي تعوق تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing | UN | الإجراءات والمبادرات الأخرى الواجب اتخاذها من أجل تذليل العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين |
La aceptación de las salvaguardias del OIEA por las partes en el Tratado elimina los obstáculos a la cooperación nuclear. | UN | وقبول اﻷطراف في المعاهدة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يزيل العقبات التي تعترض سبيل التعاون النووي. |
La aceptación de las salvaguardias del OIEA por las partes en el Tratado elimina los obstáculos a la cooperación nuclear. | UN | وقبول اﻷطراف في المعاهدة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يزيل العقبات التي تعترض سبيل التعاون النووي. |
Sin embargo, los obstáculos a la meta de desarrollo que aún persisten indican que ese objetivo no se alcanzará en un futuro previsible. | UN | غير أن الحواجز التي تعترض تحقيق التنمية والتي لا تزال قائمة تعني أن هذا الهدف لن يتحقق في المستقبل المنظور. |
Medidas para eliminar los obstáculos a la igualdad en el empleo | UN | تدابير معالجة الحواجز التي تعترض تحقيق المساواة في مجال العمالة |
:: Desempeñar un papel activo en la tarea de eliminar los obstáculos a la realización de los derechos humanos | UN | أداء دور نشط في إزالة العقبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان؛ |
En 1999 el Gobierno manifestó su intención de revisar esas reservas; sin embargo, en el segundo informe no figura ninguna información sobre medidas ulteriores ni sobre las razones del mantenimiento -- o los obstáculos a la retirada -- de esas reservas. | UN | وفي عام 1999 أبدت الحكومة استعدادها لاستعراض تلك التحفظات، إلا أن التقرير الثاني لم يقدم أية معلومات عن التطورات التي تلت ذلك أو على أسباب الإبقاء على تلك التحفظات أو العقبات التي تحول دون سحبها. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por los obstáculos a la reunificación familiar de los refugiados. | UN | بيد أن اللجنة قلقة بشأن الحواجز التي تعوق جمع شمل أسر اللاجئين. |
Las ejecuciones sumarias y los obstáculos a la asistencia humanitaria están violando los derechos fundamentales del pueblo palestino. | UN | فالإعدام بدون محاكمة ووضع العقبات أمام إيصال المساعدة الإنسانية ينتهكان الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني. |
Durante los últimos 15 años aproximadamente los países en desarrollo han reducido de modo importante los obstáculos a la agricultura de sus regímenes. | UN | وعبر ال15 سنة الأخيرة أو نحو ذلك، خفضت البلدان النامية بقدر كبير الحواجز أمام المنتجات الزراعية في أنظمة سياساتها. |
los obstáculos a la escolaridad ya existen durante períodos normales y sus efectos se ven evidentemente incrementados en contextos de emergencia. | UN | ويتضخم تأثير العقبات التي تعوق بالفعل الانتظام بالمدارس في الأحوال العادية بوضوح في حالات الطوارئ. |
Deberán adoptarse medidas positivas para superar toda dificultad concreta, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación que impiden a las personas con derecho de voto ejercer sus derechos en forma efectiva. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، أو العوائق اللغوية، أو الفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية. |
► Se necesita más cooperación entre los Estados, y la voluntad de aceptar de vuelta a los propios nacionales, para superar los obstáculos a la readmisión y el retorno de las personas cuyo asilo se ha rechazado. | UN | إن زيادة التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك الاستعداد لتقبل دولة ما رعاياها ثانية، أمر ضروري للتغلب على العقبات القائمة أمام إعادة قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين وعودتهم إلى أوطانهم. |
Para que el proceso sea realmente incluyente, se han de eliminar los obstáculos a la participación de las personas con discapacidad. | UN | ولكي تكون العملية شاملة بحق للجميع، لا بد من إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Las donaciones desempeñan un papel trascendental al tratar de superar los obstáculos a la inversión en el desarrollo compatible con el clima. | UN | وتؤدي المنح دوراً حاسماً في تجاوز العقبات التي تعيق الاستثمار في التنمية المتلائمة مع تغيُّر المناخ. |
El informe resume el historial desalentador de las gestiones encaminadas a fortalecer el papel de la mujer e intenta determinar por qué no se han podido superar los obstáculos, a la luz de las nuevas iniciativas de política. | UN | ويوجز التقرير التاريخ المخيب لﻵمال للجهود المبذولة من أجل تعزيز دور المرأة ويعالج موضوع الفشل في التغلب على العقبات التي تقف في طريق النهوض بالمرأة وذلك في ضوء مبادرات السياسة العامة الجديدة. |
Fuente: Encuestas sociales, estudio de 2009 sobre los obstáculos a la educación. | UN | المصدر: الاستقصاءات الاجتماعية، دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم، 2009. |
Las medidas tendientes a eliminar los obstáculos a la igualdad del empleo se esbozan en el artículo 11 relativo al empleo. | UN | تبين المادة ١١: العمالة التدابير الكفيلة بإزالة الحواجز التي تعيق تحقيق المساواة في مجال العمالة. |
los obstáculos a la cooperación entre organismos seguían malogrando los programas de reinserción. | UN | ولا تزال الحواجز القائمة أمام التعاون بين الهيئات تعوق نجاح برامج إعادة الإدماج. |