"los obstáculos a los que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقبات التي
        
    • الحواجز التي
        
    • للعقبات التي
        
    • بالحواجز التي
        
    La eliminación de los obstáculos a los que se enfrenta la mujer impedida llevará tiempo, ya que es preciso abordar dos formas de discriminación en distintos frentes. UN وسوف تستغرق إزالة العقبات التي تواجه المرأة المعوقة فترة من الوقت حيث أنه يتعين معالجة شكلين مختلفين من أشكال التمييز على جهتين منفصلتين.
    También tomó nota de los obstáculos a los que se enfrentaba, en particular respecto de la administración de justicia. UN وأشارت أيضاً إلى العقبات التي تواجهها بنن لا سيما في مجال إقامة العدل.
    En otras palabras, los obstáculos a los que nos enfrentamos no son de carácter institucional. UN بعبارات أخرى، ليست العقبات التي تعترض طريقنا ذات طابع مؤسسي.
    Los miembros de la WFDYS entienden bien los obstáculos a los que se enfrentan los jóvenes sordos y pueden ofrecer soluciones eficaces. UN ويدرك أعضاء الاتحاد إدراكاً جيداً حقيقة الحواجز التي تواجه الشبان الصم، وبمقدورهم تقديم حلول فعالة.
    ¿Cómo deberían las Partes eliminar los obstáculos a la transferencia tecnológica? ¿Cuáles son los obstáculos a los que hay que atender prioritariamente y qué medidas prácticas habría que adoptar? UN كيف ينبغي لﻷطراف أن تعزﱢز إزالة الحواجز التي تعترض نقل التكنولوجيا؟ وما هي الحواجز التي تشكل أولوية وما هي الخطوات العملية التي ينبغي اتخاذها؟
    Es urgente que la comunidad internacional preste mayor atención a los obstáculos a los que se enfrentan las democracias nuevas o restauradas a fin de mantener el impulso de los progresos que están logrando. UN ومن المُلح أن يولي المجتمع الدولي اهتماما أكبر للعقبات التي تواجهها النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة، بقصد المحافظة على زخم التقدم الحالي.
    Al Comité le preocupan asimismo las importantes disparidades que persisten entre las poblaciones aborígenes y el resto de la población en lo referente al empleo y al acceso al agua, a la vivienda y a la educación, y el hecho de que el Estado Parte no reconozca plenamente los obstáculos a los que se enfrentan los canadienses de origen africano en el ejercicio de los derechos que les confiere el Pacto. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التفاوتات الكبيرة التي لا تزال قائمة بين السكان الأصليين وباقي السكان في مجالات العمالة والحصول على الماء والصحة والسكن والتعليم، وإزاء عدم اعتراف الدولة الطرف اعترافاً تاماً بالحواجز التي يواجهها الكنديون المنحدرون من أصل أفريقي في التمتع بحقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    Se pidieron aclaraciones sobre el número de reclamaciones registradas hasta la fecha en la Oficina y los obstáculos a los que esta se enfrentaba. UN وطُلب إيضاح بشأن عدد المطالبات التي تم تسجيلها حتى الآن لدى المكتب وما هي العقبات التي يواجهها المكتب.
    Sin embargo, sigue preocupado por los obstáculos a los que se enfrentan los hijos de extranjeros en situación irregular para acceder a los servicios educativos y de salud. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء العقبات التي يواجهها أطفال الأجانب الذين هم في أوضاع غير نظامية في مجال خدمات التعليم والصحة.
    Se pidieron aclaraciones sobre el número de reclamaciones registradas hasta la fecha en la Oficina y los obstáculos a los que esta se enfrentaba. UN وطُلب إيضاح بشأن عدد المطالبات التي تم تسجيلها حتى الآن لدى المكتب وما هي العقبات التي يواجهها المكتب.
    Sírvanse ofrecer información sobre los obstáculos a los que se enfrentan las mujeres a la hora de acceder a la justicia, así como sobre las medidas adoptadas para superarlos. UN يرجى تقديم معلومات عن العقبات التي تجابه النساء في اللجوء إلى القضاء والتدابير المتخذة لإزالتها.
    Sírvanse ofrecer información sobre los obstáculos a los que se enfrentan las mujeres a la hora de acceder a la justicia, así como sobre las medidas adoptadas para superarlos. UN ويرجى تقديم معلومات عن العقبات التي تُصادِفها المرأة في الوصول إلى العدالة والتدابير المتخذة لتخطّي هذه العقبات.
    Quiero decir, no podríamos imaginar nunca los obstáculos a los que se enfrentan esos tíos. Open Subtitles أعني ، أنت و انا لا يسعنا أن نتخيل . العقبات التي تواجه هؤلاء الرجال
    Uno de los obstáculos a los que se enfrenta el DAM es la limitación del personal y capacidad de que dispone para satisfacer las enormes expectativas del público. UN ومن بين العقبات التي واجهات اﻹدارة، العدد المحدود من الموظفين والقدرات في مواجهة اﻵمال الكبار التي ينشد الجمهور تحقيقها.
    En mi opinión, al trazar un rumbo para el futuro, debemos tener en cuenta historias de éxito y aprender de ellas, en lugar de concentrarnos en los obstáculos a los que nos enfrentamos. UN وفي اعتقادي أننا ينبغي لنا، عند تخطيط مسار للمستقبل، أن ننظر إلى قصص النجاح ونتعلم منها، بدلا من التركيز على العقبات التي نصادفها.فلنتخذ من الفاعلين، لا من أنبياء الشؤم، قدوة لنا.
    La Sra. Tavares da Silva está impresionada por la enorme cantidad de iniciativas que ha adoptado el Gobierno del Brasil en favor de las mujeres, a pesar de todos los obstáculos a los que se enfrenta. UN 53 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت إنه تكون لها انطباع جيد من جراء المجموعة الكبيرة من المبادرات التي اتخذتها الحكومة البرازيلية لصالح المرأة على الرغم من جميع العقبات التي تعترضها.
    El Organismo mantiene un diálogo constante con el Gobierno de Israel en relación con los obstáculos a los que sigue enfrentándose para llevar a cabo sus operaciones en el territorio palestino ocupado. UN وهناك حوار مستمر قائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل بشأن العقبات التي تواجه الوكالة باستمرار في الاضطلاع بعملياتها في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    ¿Cómo deberían las Partes eliminar los obstáculos a la transferencia tecnológica? ¿Cuáles son los obstáculos a los que hay que atender prioritariamente y qué medidas prácticas habría que adoptar? UN كيف ينبغي للأطراف أن تدعم إزالة الحواجز التي تعترض نقل التكنولوجيا؟ ما هي الحواجز التي ينبغي إزالتها على سبيل الأولوية، وما هي الخطوات العملية التي ينبغي اتخاذها؟
    8. Los países receptores también han de poder proporcionar un foro para que los inversores compartan sus experiencias y hagan observaciones sobre las cuestiones que les preocupan y los obstáculos a los que han de enfrentarse. UN 8- وينبغي أيضاً أن تكون البلدان المضيفة قادرة على توفير منتدى للمستثمرين للتعريف بخبراتهم وإبداء ملاحظاتهم، وعرض الحواجز التي تعترض سبيلهم فيما يتصل بالمسائل التي تشغلهم.
    Entre los obstáculos a los que esos países se enfrentan figuran la falta de políticas de promoción de inversiones y tecnología, marcos jurídicos y reglamentarios inadecuados, la insuficiencia de las capacidades de promoción de inversiones y de las instituciones de apoyo tecnológico, así como la falta de acceso a posibles inversionistas y fuentes de nuevas tecnologías. UN وتشمل الحواجز التي تواجهها تلك البلدان الافتقار إلى السياسات اللازمة لترويج الاستثمار والتكنولوجيا، وعدم ملاءمة الأطر القانونية والتنظيمية، وعدم وجود قدرات كافية لدى مؤسسات ترويج الاستثمار ودعم التكنولوجيا، وكذلك عدم توافر فرص الوصول إلى مستثمرين محتملين ومصادر محتملة للتكنولوجيا الجديدة.
    En el período previo a las elecciones, el Equipo de tareas se ocupó de los obstáculos a los que se enfrentaban las candidatas que estaban participando en la campaña electoral, así como del problema de su seguridad personal. UN وفي أثناء التحضير للانتخابات، تصدت فرقة العمل الانتخابية للعقبات التي تواجه المرشحات اللاتي كن يقمن بحملة لشغل بعض المناصب، كما عالجت موضوع أمنهن الشخصي.
    Al Comité le preocupan asimismo las importantes disparidades que persisten entre las poblaciones aborígenes y el resto de la población en lo referente al empleo y el acceso a agua, a vivienda y a educación, y el hecho de que el Estado Parte no reconozca plenamente los obstáculos a los que se enfrentan los canadienses de origen africano en el ejercicio de los derechos que les confiere el Pacto. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التفاوتات الكبيرة التي لا تزال قائمة بين السكان الأصليين وباقي السكان في مجالات العمالة والحصول على الماء والصحة والسكن والتعليم، وإزاء عدم اعتراف الدولة الطرف اعترافاً تاماً بالحواجز التي يواجهها الكنديون المنحدرون من أصل أفريقي في التمتع بحقوقهم المنصوص عليها في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus