"los obstáculos existentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقبات القائمة
        
    • الحواجز القائمة
        
    • العوائق القائمة
        
    • العقبات الحالية
        
    • للعقبات القائمة
        
    • للتحديات القائمة
        
    • العقبات الراهنة
        
    • العوائق التي يواجهنها
        
    • العوائق الموجودة
        
    • للعقبات التي تحول دون ذلك
        
    • المعوقات الحالية
        
    Cuando asumí la Presidencia no abrigaba ninguna ilusión de que superaríamos los obstáculos existentes. UN لم يراودني عندما اضطلعت بالرئاسة أي وهم بشأن إمكانية تذليل العقبات القائمة.
    Las investigaciones espaciales pueden contribuir a resolver los problemas que enfrentan los países y a eliminar los obstáculos existentes. UN ومن شأن الأبحاث الفضائية أن تساعد على مواجهة التحديات والتغلب على العقبات القائمة.
    Evidentemente, su Presidente no tiene el poder de superar por sí solo los obstáculos existentes. UN ومن الواضح أنه ليس في مقدرتي كرئيس أن أذلل بمفردي العقبات القائمة.
    Se deben examinar medios eficaces para eliminar los obstáculos existentes y crear nuevos incentivos para la transferencia y adaptación de tecnología. UN وينبغي استكشاف سبل فعالة لإزالة الحواجز القائمة وإيجاد حوافز جديدة لنقل التكنولوجيا وتكييفها.
    El Gobierno de El Salvador tiene la convicción de que es necesario examinar iniciativas novedosas y visionarias que permitan levantar los obstáculos existentes en las discusiones sobre la composición y el papel del Consejo de Seguridad en el nuevo milenio. UN إن حكومة السلفادور مقتنعة أن من الضروري النظر في المبادرات الجديدة وذات البصيرة لإزالة العوائق القائمة في المناقشات بشأن تكوين مجلس الأمن ودوره في الألفية الجديدة.
    Entre los obstáculos existentes se encuentran: la falta de voluntad política para aumentar la participación de las mujeres y, en cierta medida, la dificultad de las mujeres para conciliar las responsabilidades familiares con el trabajo en la administración pública. UN وتتضمن العقبات الحالية التي تقف في سبيل ذلك عدم توفر الإرادة السياسية لزيادة مشاركة المرأة، وإلى حد ما صعوبة موازنة المرأة بين المسؤوليات العائلية ومسؤوليات الخدمة العامة.
    187. Se destacó la necesidad de crear un entorno internacional propicio mediante una evaluación clara de los obstáculos existentes en el plano internacional. UN 187- وتم إبراز أهمية تهيئة بيئة دولية تمكينية من خلال تقييم واضح للعقبات القائمة على الصعيد الدولي.
    Montenegro pidió a Eslovaquia que meditara en los desafíos y las limitaciones, las iniciativas actuales y previstas para superar los obstáculos existentes y alcanzar resultados satisfactorios. UN ودعا الجبل الأسود سلوفاكيا إلى التفكير ملياً في التحديات والمعوقات وفي الجهود الحالية والمقرَّر اتخاذها للتغلب على العقبات القائمة وتحقيق النتائج المنشودة.
    Sin embargo, la evidente falta de progresos en estas consultas causa suma preocupación y pone de manifiesto la necesidad de que todos los interesados redoblen sus esfuerzos por superar los obstáculos existentes. UN بيد أن عدم إحراز تقدم في هذه المفاوضات، فيما يبدو، يدعو إلى القلق البالغ ويؤكد ضرورة قيام جميع المعنيين ببذل جهود مكثفة للتغلب على العقبات القائمة.
    Conscientes de los obstáculos existentes, consideramos el consenso sobre los difíciles asuntos que tiene ante sí la Comisión es factible desde el punta de vista político y alcanzable desde el punto de vista práctico. UN وإذ ندرك العقبات القائمة فإننا نعتبر أن توافق الآراء على القضايا الصعبة المعروضة على الهيئة يمكن تحقيقه سياسيا والوصول إليه عمليا.
    Celebramos las medidas adoptadas para que los productos africanos tengan mayor acceso a los mercados, y ahora debemos eliminar los obstáculos existentes que encuentran los productos agrícolas africanos. UN ونرحب بالخطوات المتخذة لتحسين فرص وصول المنتجات الأفريقية إلى الأسواق. وعلينا الآن أن نعمل على إزالة العقبات القائمة حاليا أمام المنتجات الزراعية الأفريقية.
    Algunos representantes de los Estados miembros hicieron declaraciones en las que insistieron en la necesidad de tratar esa cuestión y propusieron continuar con las reuniones de expertos para buscar la mejor forma de superar los obstáculos existentes. UN وأدلى عدد من ممثلي الدول الأعضاء ببيانات أكدوا فيها على ضرورة معالجة هذه المسألة واقترحوا مواصلة اجتماعات الخبراء للتباحث في أفضل السبل لتجاوز العقبات القائمة.
    Aún está por ver si las partes tratarán de superar los obstáculos existentes y examinar la posibilidad de celebrar negociaciones, o si predominarán otros enfoques. UN ولا يُعرف بعد ما إذا كانت الأطراف ستسعى إلى تجاوز العقبات القائمة حاليا واستكشاف فرص التفاوض، أم أن نُهُجا أخرى ستكون سيدة الموقف.
    Decidieron que deben retirarse inmediatamente todos los obstáculos existentes a la libertad de circulación y los puestos de control ilegales y que, siguiendo instrucciones de la IPTF y la SFOR y en cooperación con ellas, se procesará a todo el que obstaculice la libertad de circulación. UN وقرروا إزالة جميع الحواجز القائمة أمام حرية التنقل ونقاط التفتيش غير القانونية على الفور وأن قوات الشرطة ستقوم، عند صدور التعليمات إليها وبالتعاون مع قوة الشرطة الدولية والقوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار، بالتحقيق مع أولئك الذين يعوقون حرية التنقل.
    La Subcomisión opinó también que todos los Estados miembros deberían adoptar las medidas necesarias para facilitar ese acceso con fines humanitarios y eliminar los obstáculos existentes al mismo. UN كما رأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء اتخاذ التدابير المناسبة لتيسير هذا الوصول لأغراض إنسانية ولرفع الحواجز القائمة أمامه.
    En efecto, las pautas históricas de opresión se siguen manifestando en los obstáculos existentes para el pleno disfrute de los derechos humanos por los pueblos indígenas. UN إذ أن أنماط القهر التاريخية ما برحت ظاهرة بشكل حقيقي في الحواجز القائمة أمام تمتع الشعوب الأصلية بحقوقها الإنسانية كاملة.
    También le preocupa que la movilidad de los niños con discapacidad se vea limitada por los obstáculos existentes en el medio ambiente físico y los medios de transporte público, por lo que el grado de segregación de los estudiantes con discapacidad es elevado. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكون الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من محدودية قدرتهم على التنقل بسبب العوائق القائمة في البيئة المادية وشبكة النقل العام وبالتالي من ارتفاع مستوى الفصل بين الطلاب ذوي الإعاقة وغيرهم من الطلاب.
    Estos objetivos se lograron mediante la identificación de los obstáculos existentes, las posibles soluciones propuestas y la presentación de aplicaciones nuevas e innovadoras de la tecnología espacial. UN وقد تحققت هذه اﻷهداف عن طريق تحديد العقبات الحالية ، واقتراح الحلول الممكنة ، وعرض تطبيقات جديدة ومبتكرة لتكنولوجيا الفضاء .
    Además, podrían tratar la cuestión de los obstáculos existentes para un mejor acceso a la asistencia oficial para el desarrollo en la ordenación sostenible de los bosques. UN ويمكن أن تتصدى الورقات للعقبات القائمة حاليا والتي تعرقل تعزيز إمكانية الحصول على المساعدات الإنمائية الرسمية للإدارة المستدامة للغابات.
    3. Subraya la importancia de un compromiso renovado y sostenible frente a los obstáculos existentes y adicionales para promover y proteger todos los derechos humanos en Haití, y alienta al Gobierno de Haití a que prosiga sus esfuerzos para promover y proteger todos los derechos humanos en el país; UN 3- يؤكد أهمية الالتزام المتجدد والمستدام للتصدي للتحديات القائمة والإضافية التي تعترض تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان في هايتي، ويشجع حكومة هايتي على مواصلة ما تبذله من جهود في سبيل تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان في البلد؛
    El primer auxiliar del tercer miembro del Comité de Personas Desaparecidas siguió colaborando con los miembros grecochipriotas y turcochipriotas para superar los obstáculos existentes y lograr que el Comité reanudara sus actividades. UN 11 - واصل المساعد الأول للعضو الثالث في لجنة الأشخاص المفقودين العمل مع الأعضاء من القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك لتخطي العقبات الراهنة وتمكين اللجنة من استئناف أنشطتها.
    El CEDAW manifestó su preocupación por la discriminación que sufrían las mujeres en el empleo y por los obstáculos existentes a la entrada de las mujeres en los sectores del turismo y la pesca. UN وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء التمييز الذي تواجهه النساء في العمل وإزاء العوائق التي يواجهنها لدخول قطاعي السياحة والصيد البحري(112).
    También le preocupaba que la movilidad de los niños con discapacidad se viera limitada por los obstáculos existentes en el entorno físico y los medios de transporte público, por lo que el grado de segregación de los estudiantes con discapacidad era elevado. UN وأعربت اللجنة عن قلقها أيضاً لأن الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من قدرة محدودة على التنقل بسبب العوائق الموجودة في البيئة المادية وفي شبكة النقل العام، مما يزيد من فصل الطلاب ذوي الإعاقة(120).
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para facilitar el acceso a la ciudadanía de los romaníes, sintis y no ciudadanos apátridas que han vivido en Italia durante muchos años, preste la debida atención a los obstáculos existentes y los elimine. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير لتيسير حصول أفراد الروما والسنتي العديمي الجنسية وغير المواطنين الذين يعيشون في إيطاليا منذ سنوات عديدة، على الجنسية الإيطالية، وبأن تولي الاهتمام الواجب للعقبات التي تحول دون ذلك وأن تعمل على إزالة هذه العقبات.
    En este sentido, la Conferencia debía centrarse en la reforma y la supresión de los obstáculos existentes para un crecimiento ecológico, como los subsidios nocivos a los combustibles fósiles y a la pesca. UN وذكرت في هذا الصدد أنه ينبغي للمؤتمر التركيز على الإصلاح وإزالة المعوقات الحالية من أمام النمو " الأخضر " مثل الإعانات الضارة المقدمة إلى الوقود الأحفوري ومصائد الأسماك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus