Se exhortó también a los Estados a que eliminaran los obstáculos para la extradición en los casos de delitos graves relacionados con las drogas. | UN | كما دعيت إلى إزالة العقبات التي تحول دون تسليم المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة تتعلّق بالمخدرات. |
El orador pregunta acerca de los obstáculos para la publicación de la Convención, que garantizaría que de hecho está al mismo nivel que la Constitución. | UN | واستفسر عن العقبات التي تحول دون نشر الاتفاقية، مما يضمن أنها في الواقع على نفس المستوى كالدستور. |
En esos países se ha observado que los obstáculos para la aplicación de dichos impuestos, en particular sobre la energía, se pueden mitigar mediante una cuidadosa elaboración de los impuestos. | UN | وقد تبين لتلك البلدان أنه يمكن التخفيف من العوائق التي تحول دون تطبيق هذه الضرائب، ولا سيما على الطاقة، عن طريق التصميم الضريبي الحريص. |
Se requiere la acción concertada de los Estados para superar los obstáculos para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La investigación psicológica ha identificado asimismo los obstáculos para la igualdad en la esfera de la educación. | UN | وحددت البحوث النفسية أيضاً الحواجز التي تعوق المساواة في التعليم. |
Fomento del diálogo y eliminación de los obstáculos para la recuperación de activos | UN | تشجيع الحوار وإزالة الحواجز التي تمنع استرداد الموجودات |
Instaron al Grupo de trabajo a que examinara ese asunto para determinar y superar los obstáculos para la recuperación de activos. | UN | وحث المتكلمون الفريق العامل على النظر في المسألة من زاوية تحديد العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات وتذليلها بنجاح. |
Persistieron los obstáculos para la ejecución de las sentencias. | UN | وظلت العقبات التي تعيق تنفيذ الأحكام قائمة. |
El marco de aceleración del primer ODM nos ha permitido analizar los obstáculos para la mejora de la productividad agrícola y proponer soluciones de aceleración que ya han sido contrastadas. | UN | وقد مكننا إطار تسريع بلوغ الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية من تحليل العقبات التي تحول دون تحسين الإنتاجية الزراعية، واقتراح حلول للتسريع أثبتت جدواها بالفعل. |
En su opinión los órganos creados en virtud de tratados podían desempeñar un papel especial ayudando a los Estados Partes a identificar y vencer los obstáculos para la plena aplicación de los derechos humanos, especialmente proporcionando orientación normativa en ese sentido e identificando buenas prácticas. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان لها دور خاص في مساعدة الدول الأطراف على تحديد العقبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان وفي التغلب عليها، خاصة عن طريق تقديم التوجيهات المعيارية بهذا الصدد وتحديد الممارسات الرشيدة. |
Las cuestiones relativas a la mujer y la familia están ahora confiadas a un ministerio, y se aplica toda una serie de medidas encaminadas a luchar contra la discriminación por motivos de género y eliminar todos los obstáculos para la integración de las mujeres en el proceso de desarrollo. | UN | وقد أسندت المسائل المتعلقة بالمرأة والأسرة إلى إحدى الوزارات، ويتم تطبيق مجموعة كاملة من التدابير لمكافحة التمييز القائم على الجنس وإزالة جميع العقبات التي تحول دون إدماج المرأة في عمليات التنمية. |
Se necesita una asociación mundial para el desarrollo, basada en el reconocimiento del liderazgo y el control nacionales de las estrategias de desarrollo, así como acciones concretas para eliminar los obstáculos para la realización de los derechos de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera, lo cual afecta negativamente a su desarrollo. | UN | وأضاف أن الحاجة تدعو إلى تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية القائمة على الاعتراف بالقيادات الوطنية وملكية التنمية، كما تدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات محددة لإزالة العوائق التي تحول دون التمتع بحقوق الإنسان للأشخاص الذين يعيشون في ظل الاحتلال، والتي تؤثر سلبا على تنميتهم. |
e) ¿Cuáles son en esos países los obstáculos para la diversificación y la absorción de industrias y tecnologías innovadoras? | UN | (هـ) ما هي العوائق التي تحول دون التنويع والأخذ بالصناعات والتكنولوجيات الجديدة والمبتكرة في هذه البلدان؟ |
15. Insta a los Estados partes en la Convención a que eliminen los obstáculos para la recuperación de activos, incluso simplificando sus procedimientos legales e impidiendo el uso abusivo de estos; | UN | 15 - تحث الدول الأطراف في الاتفاقية على أن تذلل العوائق التي تحول دون استرداد الموجودات، بطرق منها تبسيط إجراءاتها القانونية ومنع إساءة استعمال تلك الإجراءات؛ |
No sorprende por ello que el Relator Especial haya seguido recibiendo denuncias acerca de los obstáculos para la transmisión internacional y libre de información. | UN | ولم يكن مفاجئا أن يظل المقرر الخاص يتلقى تقارير عن العقبات التي تعترض الحرية الدولية لتدفق المعلومات. |
La Sra. Hampson observó que antes de analizar y eliminar los obstáculos para la cooperación judicial sobre el terreno había que determinarlos. | UN | ولاحظت ضرورة تحديد العقبات التي تعترض سبيل التعاون القضائي على أرض الواقع قبل معالجتها وتذليلها. |
En el contexto de la encuesta, muchas organizaciones también hicieron aportaciones valiosas con respecto a la delimitación de los obstáculos para la aplicación de los Principios y sobre buenas prácticas adicionales destinadas a complementar las ya existentes. | UN | وفي سياق الدراسة الاستقصائية، قدم أعضاء عديدون مساهمات قيمة فيما يتصل بتحديد الحواجز التي تعوق تنفيذ المبادئ، فضلا عن ممارسات جيدة إضافية مصممة لإكمال الممارسات القائمة. |
4. Fomento del diálogo y eliminación de los obstáculos para la recuperación de activos | UN | 4- تشجيع الحوار وإزالة الحواجز التي تمنع استرداد الموجودات |
El Consejo de Seguridad sabe dónde está la verdad y cuáles son los obstáculos para la paz. | UN | ومجلس اﻷمن يعلم أين توجد الحقيقة وما هي العقبات التي تعرقل السلام. |
Por ese motivo, el Ministerio se esfuerza por llevar a cabo actividades encaminadas a eliminar los obstáculos para la inclusión igualitaria de las niñas en el proceso educativo, así como a crear mecanismos para lograr la mayor igualdad de género posible. | UN | ولهذا السبب، تبذل الوزارة جهوداً للاضطلاع بأنشطة تهدف إلى إزالة العقبات التي تعيق إدماج الفتيات في عملية التعليم بشكل متساوٍ مع الذكور، فضلاً عن وضع آليات لتحقيق أكبر درجة ممكنة من المساواة بين الجنسين. |
Reducción de los obstáculos para la recuperación de activos mediante la acumulación de conocimientos y el apoyo a las redes de especialistas en la materia | UN | خفض الحواجز التي تواجه استرداد الموجودات من خلال جمع المعارف ودعم شبكات ممارسي استرداد الموجودات |
Según fuentes muy confiables, el perjuicio que sufren los países en desarrollo supera el monto de la asistencia que se le asigna. Sin embargo, si los países ricos eliminaran todos los obstáculos para la importación de los productos del tercer mundo, el aumento de las exportaciones de los países en desarrollo llegaría al doble de la asistencia otorgada a esos países. | UN | ووفقا ﻷوثق المصادر، فإن الخطر الذي يلحق بالبلدان النامية يزيد على مقدار المساعدة المخصصة لها؛ ومع هذا، فإن البلدان الغنية لو أزالت جميع العوائق أمام استيراد المنتجات من العالم الثالث، لبلغت الزيادة في الصادرات من البلدان النامية قيمة تعادل ضعف قيمة المساعدة المقدمة إليها. |
los obstáculos para la expansión de la democracia son en especial —a nivel interno— el tribalismo, la falta de cultura democrática de los ciudadanos y los dirigentes, la personalización del poder, el analfabetismo, las dificultades económicas, la pobreza, la corrupción y la intolerancia religiosa. | UN | أما العوائق التي تعترض تطور الديمقراطية فهي، بصورة خاصة، على الصعيد الداخلي - القبلية، فقدان الثقافة الديمقراطية لدى المواطنين والزعماء، إضفاء الطابع الشخصي على السلطة، اﻷمية، والصعوبات الاقتصادية، الفقر، الفساد، وعدم التسامح الديني. |
Los Países Bajos manifestaron preocupación por los derechos sindicales y los obstáculos para la formación de sindicatos. | UN | وأعربت هولندا عن انشغالها إزاء العراقيل التي تحول دون ممارسة الحقوق النقابية ودون تشكيل نقابات عمال. |
E. los obstáculos para la protección plena 75 - 81 17 | UN | هاء- العراقيل التي تواجه الحماية الكاملة 75-81 17 |
los obstáculos para la cesión de créditos futuros se eliminarían de forma coherente y suficientemente amplia. | UN | وبذلك يمكن ازالة العقبات التي تواجه احالة المستحقات الآجلة، بطريقة متسقة وشاملة بما فيه الكفاية. |
Uno de los obstáculos para la cooperación internacional es la búsqueda de intereses nacionales estrechos. | UN | ومن بين العقبات التي تقف في وجه التعاون الدولي السعي الى تحقيق المصالح القومية الضيقة. |