"los obstáculos que dificultan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقبات التي تعرقل
        
    • العقبات التي تعترض
        
    • العقبات التي تحول دون
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • الحواجز التي تعوق
        
    • العقبات التي تواجه
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • للعقبات التي تحول دون
        
    • الحواجز المرتبطة
        
    • العراقيل التي تعترض
        
    • العراقيل التي تواجه
        
    • العوائق التي يواجهها المؤهلون
        
    • العقبات التي تعيق
        
    • العقبات التي قد تعترض
        
    En ese sentido, desearía saber hasta qué punto es posible la rehabilitación física y mental de los niños después de los conflictos y cuáles son los obstáculos que dificultan esa labor. UN وأعربت في هذا الصدد عن رغبتها في معرفة مدى إمكانية إعادة تأهيل هؤلاء الأطفال بعد المنازعات بدنياً وذهنياً وما هي العقبات التي تعرقل هذا العمل.
    Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo de la Comisión de Derechos Humanos, y reafirmando en particular el criterio de ese Grupo, según el cual las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تلاحظ ما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع للجنة حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    Pero en Seattle no conseguimos hacer progresos en cuanto a la eliminación de los obstáculos que dificultan ese comercio. UN لقد أخفقنا في سياتل في إحراز المزيد من التقدم بشأن إزالة العقبات التي تعترض تلك التجارة.
    Algunos de los obstáculos que dificultan la plena participación de la mujer se exponen al final de esta sección. UN وترد في نهاية هذا الجزء بعض العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة للمرأة.
    Entre los obstáculos que dificultan esa investigación se incluyen los limitados recursos financieros y humanos disponibles con ese fin. UN وتشمل العقبات التي تحول دون إجراء مثل هذا البحث الموارد المالية والبشرية المحدودة المتاحة للقيام بذلك.
    los obstáculos que dificultan el empleo en el campo de las tecnologías de la información y las comunicaciones siguen siendo causados principalmente por el hecho de que las mujeres sean las principales responsables del trabajo y de los cuidados no remunerados en el hogar. UN ولا يزال السبب الرئيسي وراء هذه العوائق التي تحول دون تشغيل المرأة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتمثل في أن المرأة هي التي تقوم أساسا بالعمل غير المدفوع الأجر والرعاية في المنزل.
    Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo del Consejo de Derechos Humanos, y reafirmando en particular el criterio de ese Grupo, según el cual las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تلاحظ ما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع لمجلس حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    Observando la labor que viene realizando el Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo del Consejo de Derechos Humanos, y reafirmando en particular el criterio de ese Grupo, según el cual las medidas coercitivas unilaterales son uno de los obstáculos que dificultan la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تلاحظ ما يبذله الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية التابع لمجلس حقوق الإنسان من جهود متواصلة، وإذ تؤكد من جديد بصفة خاصة معاييره التي تعتبر بموجبها التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد إحدى العقبات التي تعرقل تنفيذ الإعلان بشأن الحق في التنمية،
    Por lo tanto, es necesario que las Naciones Unidas, la Unión Africana y el Gobierno del Sudán sigan trabajando de consuno y rápidamente para eliminar los obstáculos que dificultan el despliegue de la UNAMID y eliminar los obstáculos que dificultan el diálogo entre el Gobierno del Sudán y los rebeldes, que dificultan las operaciones humanitarias y que dificultan el proceso de administración de la justicia en Darfur. UN ولذلك، ثمة حاجة إلى أن تواصل الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وحكومة السودان العمل معا وبسرعة من أجل إزالة العقبات التي تعرقل انتشار العملية المشتركة، والعقبات التي تعرقل الحوار بين حكومة السودان والمتمردين، والتي تحبط العمليات الإنسانية وتقوض عملية إقامة العدالة في دارفور.
    Entre los obstáculos que dificultan la plena participación de la mujer en la vida política cabe citar los siguientes: UN من بين العقبات التي تعترض مشاركة المرأة مشاركة كاملة في الحياة السياسية:
    La liberalización eliminará uno de los obstáculos que dificultan el desarrollo económico. UN وسوف تؤدي عملية تحرير الاقتصاد إلى إزالة إحدى العقبات التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية المحتملة.
    Aunque el acceso a la reparación judicial es esencial, abundan los obstáculos que dificultan la interposición de recursos legales. UN وأشار إلى أنه من الضروري التوصل إلى علاج، ومع ذلك فإن العقبات التي تعترض الحلول القضائية كثيرة.
    Es preciso esforzarse por desmantelar los obstáculos que dificultan el acceso de los países en desarrollo a los mercados industrializados. UN ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية.
    Esos son indicios de que los Estados tienen la seria intención de superar los obstáculos que dificultan el camino hacia un mundo libre de armas nucleares. UN وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Se están celebrando reuniones con regularidad para debatir el progreso alcanzado e identificar los obstáculos que dificultan la aplicación de las recomendaciones y los dictámenes. UN ويجري عقد اجتماعات دورية لمناقشة التقدم المحرز وتعيين العقبات التي تحول دون تنفيذ هذه التوصيات والآراء.
    Las intervenciones y la comunicación en el ámbito comunitario contribuyen a aumentar la concienciación sobre la superación de los obstáculos que dificultan la educación de la comunidad acerca de la prevención de la fístula obstétrica y a encontrar soluciones culturalmente aceptables. UN 42 - وتساعد مبادرات وأنشطة الاتصال القائمة على المجتمع المحلي على زيادة الوعي من أجل التغلب على العوائق التي تحول دون تثقيف المجتمع المحلي بشأن الوقاية من الإصابة بناسور الولادة وتحديد حلول تكون مقبولة ثقافيا.
    Habría que reducir los obstáculos que dificultan la utilización de dicha tecnología y la participación de la mujer en todos los niveles de su desarrollo. UN وينبغي الحد من الحواجز التي تحول دون الوصول الى تكنولوجيا المعلومات هذه ودون اشتراك المرأة في كل مراحل تطويرها.
    Suponen la participación de los distintos interesados en un proceso de consulta para determinar cuáles son los obstáculos que dificultan la transferencia de tecnología y las medidas para superarlos por medio de análisis sectoriales. UN وتشرك مختلف أصحاب المصلحة في عملية تشاورية من أجل تحديد الحواجز التي تعوق نقل التكنولوجيا والإجراءات الكفيلة بالتصدي لهذه الحواجز عن طريق القيام بتحليلات قطاعية.
    Un tipo de estudios examinará los obstáculos que dificultan la realización de los derechos humanos y las maneras de superarlos; otro tipo permitirá detectar situaciones o fenómenos, existentes o incipientes, que tengan o puedan tener graves consecuencias para los derechos humanos, a fin de adquirir los conocimientos necesarios para proponer respuestas apropiadas. UN وسيبحث أحد أنواع الدراسات العقبات التي تواجه تنفيذ حقوق الإنسان وطرق التغلب عليها؛ وسيحدد نوع آخر الحالات أو الظواهر، القائمة أو التي هي في طور النشوء، التي تؤثر تأثيراً جدياً، فعلياً أو محتملاً على حقوق الإنسان، من أجل الحصول على المعرفة اللازمة لاقتراح ردود مناسبة.
    El mayor hincapié en el fortalecimiento de los sistemas nacionales y en el análisis de los obstáculos que dificultan la ampliación de los servicios permitirá establecer importantes vínculos con las asociaciones mundiales. UN وسيوفر التأكيد على تعزيز النظم الوطنية وتحليل العقبات التي تعوق توسيع نطاق الخدمات روابط هامة مع الشراكات العالمية.
    a) Incremente el acceso de las mujeres y las niñas a los servicios básicos de salud, especialmente en las zonas rurales y remotas, y haga frente a los obstáculos que dificultan el acceso de las mujeres a la atención sanitaria; UN (أ) زيادة إمكانية تلقي النساء والفتيات، لا سيما في المناطق الريفية والنائية، لخدمات الرعاية الصحية الأساسية، والتصدي للعقبات التي تحول دون إمكانية تلقي المرأة للرعاية الصحية؛
    Además de localizar y movilizar la combinación adecuada de fuentes de financiación -internas, externas e innovadoras- las estrategias de financiación integradas también sacan a la luz los obstáculos que dificultan la identificación, la asignación y el desembolso de recursos. UN وبالإضافة إلى تحديد وتعبئة المزيج الملائم من التمويل - الداخلي والخارجي والابتكاري - تكشف استراتيجيات التمويل المتكاملة كذلك عن الحواجز المرتبطة بتحديد الموارد، وتخصيصها ودفعها.
    Únicamente podrá cumplirse el calendario mencionado si se retiran con rapidez los obstáculos que dificultan ahora la labor de la Comisión. UN ولا يمكن الوفاء بالجدول الزمني المذكور آنفا إلا إذا أزيلت، على وجه السرعة، العراقيل التي تعترض أعمال اللجنة.
    Profundamente preocupado por los obstáculos que dificultan las actividades de todos los organismos internacionales de asistencia humanitaria dirigidas a proporcionar socorro y asistencia a las personas necesitadas, UN وإذ يساوره شديد القلق إزاء العراقيل التي تواجه جهود جميع الوكالات اﻹنسانية الدولية من أجل تقديم اﻹغاثة والمساعدة لمن يحتاجون إليها،
    El Comité insta al Estado parte a que tome medidas eficaces para acabar con los obstáculos que dificultan la adquisición de la nacionalidad de las personas que reúnen los requisitos para ello, en particular en lo que respecta a la obtención de la documentación necesaria de las autoridades locales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة العوائق التي يواجهها المؤهلون للحصول على الجنسية، بما في ذلك فيما يتعلق بالحصول على الوثائق المطلوبة من السلطات المحلية.
    El Uruguay está comprometido a trabajar con empeño para la eliminación de los obstáculos que dificultan la consecución de las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia a efectos de que las generaciones futuras de niños y niñas alcancen condiciones de vida dignas y de que nuestras sociedades sean más solidarias e igualitarias. UN وأوروغواي ملتزمة بالمثابرة على العمل من أجل القضاء على العقبات التي تعيق تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل حتى يتسنى لﻷجيال المقبلة من البنين والبنات التمتع بمستويات معيشية كريمة وحتى تحقق مجتمعاتنا قدرا أكبر من التضامن والمساواة.
    El Comité pide al Estado parte que elimine los obstáculos que dificultan el acceso de las mujeres a la justicia y lo invita a que solicite ayuda a la comunidad internacional para aplicar medidas concretas a tal efecto. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تزيل العقبات التي قد تعترض وصول المرأة إلى القضاء وتدعوها إلى التماس المساعدة من المجتمع الدولي بهدف تنفيذ تدابير عملية من أجل هذه الغاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus