"los obstáculos que se oponen al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العقبات التي تعترض
        
    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات القائمة أمام
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • العقبات التي تقف أمام
        
    • العقبات تجاه
        
    • نحو القيود التي تعرقل
        
    • العقبات التي تقف في سبيل
        
    En esta labor se están examinando además los obstáculos que se oponen al acceso a atención de los hijos. UN وهذا العمل يدرس أيضا العقبات التي تعترض الحصول على رعاية الأطفال.
    La supresión de los obstáculos que se oponen al logro de esos objetivos requerirá un aumento de la cooperación internacional. UN وتتطلب إزالة العقبات التي تعترض سبيل تحقيق الغايات زيادة في التعاون الدولي.
    El Banco Mundial está estudiando la forma de superar los obstáculos que se oponen al ingreso de la mujer en los mercados estructurados. UN ويدرس البنك الدولي طرق التغلب على العقبات التي تعترض دخول المرأة إلى الأسواق الرسمية.
    Entre los obstáculos que se oponen al avance de la causa de las poblaciones indígenas se cuentan las ideas preconcebidas acerca de esas poblaciones, la falta de representación en los foros en que se adoptan decisiones, la globalización y las barreras comerciales. UN تشمل العقبات التي تحول دون تقدم حركة الشعوب اﻷصلية تلك الانطباعات التحاملية بشأن هذه الشعوب، ونقص تمثيلها في محافل صنع القرار والعولمة والحواجز التجارية.
    Comprendemos nuestra responsabilidad para con nuestro pueblo, de movilizar nuestros recursos de la forma más eficaz a fin de superar los obstáculos que se oponen al desarrollo nacional. UN ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية.
    Las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales deben tomar medidas, de conformidad con la Plataforma de Acción, para eliminar los obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer en sus organizaciones. UN ٣١١ - ينبغي اتخاذ إجراءات من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون النهوض بالمرأة في إطار منظماتها طبقا لمنهاج العمل.
    12. Prestación de servicios de educación de calidad para todos, respaldados por una legislación que la haga obligatoria y gratuita, y desarrollo de programas para eliminar los obstáculos que se oponen al logro de esos objetivos; UN توفير التعليم الجيد للجميع وإقرار إجبارية ومجانية التعليم ووضع البرامج الكفيلة برفع العوائق التي تحول دون تحقيق ذلك.
    Se adoptarán medidas para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo, la transferencia y el despliegue de tecnologías en sectores específicos. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    Se adoptarán medidas para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo, la transferencia y el despliegue de tecnologías en sectores específicos. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    La Cumbre Mundial sobre desarrollo social constituye una oportunidad única para determinar los obstáculos que se oponen al desarrollo y formular una nueva estrategia eficaz para hacer frente a las causas básicas de la pobreza. UN ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية يشكل فرصة فريدة لتحديد العقبات التي تعترض سبيل التنمية ووضع استراتيجية جديدة فعالة لمعالجة أسباب الفقر الجذرية.
    También encomia los incesantes esfuerzos desplegados por los Estados Unidos de América para eliminar los obstáculos que se oponen al proceso de paz y para activar la operación de paz en el Oriente Medio. UN ويشيد بالجهود المتواصلة التي تبذلها الولايات المتحدة لتذليل العقبات التي تعترض مسيرة السلام ولتنشيط العملية السلمية في الشرق اﻷوسط.
    En la Plataforma se pide expresamente que se refuerce la capacidad sustantiva y analítica de la División en esa esfera y se elaboren estudios en que se examinen los obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer. UN ويدعو منهاج العمل، على وجه التحديد، الى تعزيز القدرات الفنية والتحليلية للشعبة في هذا الصدد، والى إجراء دراسات لبحث العقبات التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة.
    Con respecto al vigésimo párrafo del preámbulo, fuerza es comprobar que los obstáculos que se oponen al ejercicio del derecho al desarrollo persisten, especialmente los efectos negativos de la mundialización sobre el derecho al desarrollo, en particular en los países en desarrollo. UN وفيما يتعلق بالفقرة العشرين من الديباجة، قال إنه يجب ملاحظة أن العقبات التي تعترض ممارسة الحق في التنمية ما زالت قائمة، بما في ذلك اﻵثار السلمية للعولمة على الحق في التنمية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Estudios realizados a principios de los años 90 permitieron definir muchos de los obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer en estas carreras, y en ellos se formularon recomendaciones sobre las medidas que debían adoptarse. UN وكان من شأن الدراسات في أوائل التسعينات أن حدَّدت كثيرا من العقبات التي تحول دون النهوض بالمرأة في تلك المجالات المهنية وقدَّمت توصيات من أجل اتخاذ إجراءات في هذا الشأن.
    Además de las sequías frecuentes y de la aridez del clima, uno de los obstáculos que se oponen al establecimiento efectivo del derecho a la alimentación en el Níger es la falta de acceso a los recursos hídricos, tanto para el riego como para el consumo. UN وتتعرض النيجر للجفاف والمناخ القاحل بشكل متكرر، فإن العجز عن الحصول على موارد مائية لأغراض الري والشرب على السواء يشكل إحدى العقبات التي تحول دون إعمال الحق في الغذاء فيها.
    Se observó que varias de las Partes de PMA, especialmente aquellas en las que ha terminado hace poco un conflicto, están superando los obstáculos que se oponen al comienzo de la preparación de sus PNA. UN ولوحظ أن العديد من الأطراف من أقل البلدان نمواً ولا سيما تلك التي لم ينته فيها الصراع إلا مؤخراً تتغلب على العقبات التي تحول دون البدء في إعداد برامج عملها الوطني للتكيف.
    2. El objetivo esencial de la Convención está plasmado en el quinto párrafo del Preámbulo y consiste en establecer normas uniformes para eliminar los obstáculos que se oponen al uso de las comunicaciones electrónicas en los contratos internacionales, incluidos los que se deriven de la aplicación de los instrumentos internacionales vigentes de derecho mercantil, con miras a aumentar la certidumbre jurídica y la previsibilidad comercial. UN 2- الهدف الأساسي للاتفاقية محدد في الفقرة الخامسة من الديباجة، وهو وضع قواعد موحدة لإزالة العقبات القائمة أمام استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية، بما فيها العقبات التي قد تنشأ عن إعمال صكوك القانون التجاري الدولي الحالية بغية تعزيز التيقن القانوني وقابلية التنبؤ من الناحية التجارية.
    Las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales deben tomar medidas, de conformidad con la Plataforma de Acción, para eliminar los obstáculos que se oponen al adelanto de la mujer en sus organizaciones. UN ٣١١ - ينبغي اتخاذ إجراءات من جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون النهوض بالمرأة في إطار منظماتها طبقا لمنهاج العمل.
    La determinación de los obstáculos que se oponen al crecimiento de un país y la priorización y secuenciación de las reformas que podrían ser útiles dependen únicamente del contexto del país. UN إن معرفة العوائق التي تحول دون النمو في بلد ما وتحديد الأولويات وتسلسل الإصلاحات التي قد تكون صالحة تتوقف بشكل فريد على السياق القطري.
    Además, recomienda al Estado parte que adopte las medidas adecuadas para eliminar todos los obstáculos que se oponen al ejercicio del derecho a acceder a la justicia en condiciones de igualdad y que vele por que se asignen suficientes recursos financieros y humanos a la Oficina Nacional de Asistencia Letrada, a fin de que cumpla su función para con todas las categorías de detenidos. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة لإزالة جميع العقبات التي تقف أمام الحق في الوصول إلى العدالة على قدم المساواة؛ وبكفالة إمداد المكتب الوطني للمساعدة القانونية بموارد مالية وبشرية كافية لاضطلاعه بدوره إزاء جميع فئات المحتجزين.
    f) se sustituyó por un nuevo párrafo el párrafo 1 de la parte dispositiva, que decía así: " Decide identificar los obstáculos que se oponen al establecimiento y al fortalecimiento de la democracia en las diferentes esferas políticas, económicas, sociales y culturales " ; UN )و( حلت فقرة جديدة محل الفقرة ١ من المنطوق ونصها: " تقرر تحديد العقبات تجاه إقامة وتعزيز الديمقراطية في مختلف المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية " ؛
    La segunda clase de medidas debería abordar los obstáculos que se oponen al crecimiento (por ejemplo, aumentando el acceso al crédito y a la tecnología adecuada). UN أما النوع الثاني من التدابير فينبغي أن يوجه نحو القيود التي تعرقل النمو )عن طريق زيادة إمكانية الوصول إلى الائتمان والتكنولوجيا الكافية، على سبيل المثال(.
    c) Describir las medidas introducidas que tengan por objeto superar los obstáculos que se oponen al ejercicio de esos derechos; UN )ج( وصف التدابير المتخذة والرامية الى تذليل العقبات التي تقف في سبيل ممارسة تلك الحقوق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus