Los militares violaban a familiares de los opositores políticos como forma de venganza o para obligarles a salir de su escondite. | UN | وكان أفراد الجيش يغتصبون أقارب المعارضين السياسيين كشكل من أشكال الانتقام أو لاجبار الأقارب على الظهور الى العلن. |
Siguen existiendo diversos tipos de restricciones de la libertad de circulación de los opositores políticos y las personas desplazadas. | UN | ولا تزال أنواع شتى من القيود مفروضة على حرية تنقل المعارضين السياسيين والمشردين. |
Siguen existiendo diversos tipos de restricciones de la libertad de circulación de los opositores políticos y las personas desplazadas. | UN | ولا تزال أنواع شتى من القيود مفروضة على حرية تنقل المعارضين السياسيين والمشردين. |
Esto queda demostrado en el reciente juicio a los miembros de la minoría nacional griega, en los intentos de desplazar a docenas de familias serbias y montenegrinas por la fuerza y en la manipulación de los juicios de los opositores políticos en los tribunales. | UN | وقد ظهر ذلك بوضوح من المحاكمة اﻷخيرة ﻷعضاء اﻷقلية الوطنية اليونانية، ومحاولات تهجير عشرات من أسر صربيا والجبل اﻷسود بالقوة، واقامة محاكمات سابقة اﻹعداد للمعارضين السياسيين. |
Parece ofrecer un excelente instrumento para limitar las actividades de los opositores políticos y someterlos a una disciplina. | UN | إذ يبدو أنه يمثل أداة ممتازة لتقييد عمل المعارضين السياسيين وتأديبهم. |
Se considera que los principales blancos fueron los opositores políticos. | UN | ويعتقد أن المستهدفين أساسا كانوا المعارضين السياسيين المزعومين. |
- Enjuiciar a los opositores políticos y a otros que critican al Gobierno; | UN | :: محاكمة المعارضين السياسيين وغيرهم من ناقدي الحكومة؛ |
Además, el Comité expresa preocupación por los informes relativos a actos de hostigamiento e intimidación cometidos por las autoridades contra periodistas nacionales y extranjeros, así como por el hecho de que a los opositores políticos se les impida el acceso a los servicios públicos de radiodifusión y teledifusión: | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يتعرض له الصحفيون المحليون واﻷجانب من مضايقة وترهيب على أيدي السلطات، وإزاء رفض وصول المعارضين السياسيين للحكومة إلى مرافق البث العمومية. ولذلك: |
Se trata de un acontecimiento de gran importancia en la medida en que, sólo varias semanas antes, la posición oficial del Gobierno era la de rechazar toda negociación con los opositores políticos sobre los que recae la responsabilidad por los enfrentamientos en el pasado y en la actualidad. | UN | وهذا الأمر يشكل حدثاً هاماً بالنظر إلى أن الموقف الرسمي للحكومة كان، قبل ذلك الإعلان ببضعة أسابيع، هو رفض أي تفاوض مع المعارضين السياسيين المسؤولين عن المواجهات السابقة والحالية. |
56. Por último, el Relator Especial quiere señalar a la atención de las autoridades las alegaciones relativas a la supresión de los derechos de los opositores políticos en Túnez. | UN | 56- وأخيرا، يود المقرر الخاص أن يسترعي انتباه السلطات إلى الإدعاءات المتعلقة بقمع حقوق المعارضين السياسيين في تونس. |
Indica además que las autoridades de Bangladesh violan sistemáticamente los derechos humanos, en particular los de los opositores políticos y las personas detenidas. | UN | وهو يدعي وجود نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان من جانب السلطات البنغلاديشية، تُرتكب بصورة خاصة ضد المعارضين السياسيين والأشخاص المحتجزين. |
Simultáneamente, observa el Grupo de Trabajo, algunos Estados se inclinan a recurrir a la privación de libertad, alegando que en determinado caso Internet se ha utilizado con fines terroristas aunque, de hecho, resulta ser sólo un pretexto para limitar la libertad de expresión y reprimir a los opositores políticos. | UN | وإلى جانب ذلك، يلاحظ الفريق العامل أن بعض الدول تجنح إلى حرمان أفراد من حريتهم، مدعية أن استعمال الإنترنت في حالة معينة يخدم أغراضاً إرهابية، في حين يتبين في الواقع، لاحقاً، أن الإجراء هو مجرد ذريعة لتقييد حرية التعبير وقمع المعارضين السياسيين. |
En especial, considera sumamente preocupante que se haya tipificado como delito el ejercicio de las libertades fundamentales por los opositores políticos, los defensores de los derechos humanos y las víctimas de abusos en materia de derechos humanos. | UN | ومما يثير قلقه بشكل خاص تجريم ممارسة الحريات الأساسية من قبل المعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Considera sumamente preocupante que se haya tipificado como delito el ejercicio de las libertades fundamentales por los opositores políticos, los defensores de los derechos humanos y las víctimas de abusos en materia de derechos humanos. | UN | ويرى أن من دواعي القلق الخاصة تجريم المعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان عند قيامهم بممارسة الحريات الأساسية. |
12. Al parecer, los opositores políticos y los defensores de los derechos humanos sufren hostigamiento, intimidación e incluso torturas o malos tratos por parte de funcionarios públicos. | UN | 12- تفيد التقارير بأن المعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون لأفعال المضايقة والتهديد بل وللتعذيب أو إساءة المعاملة على أيدي موظفي الدولة. |
En todos los informes se denuncia un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos, en particular con respecto a los opositores políticos. | UN | وهذه التقارير جميعها تكشف عن نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان، ولا سيما في حق المعارضين السياسيين. |
En todos los informes se denuncia un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos, en particular con respecto a los opositores políticos. | UN | وهذه التقارير جميعها تكشف عن نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان، ولا سيما في حق المعارضين السياسيين. |
La Comisión exhortó al Gobierno a que respetara el derecho a la libertad de expresión, reunión y asociación de los opositores políticos, periodistas, abogados y defensores de los derechos humanos y velara por su seguridad. | UN | ودعت اللجنة الحكومة إلى احترام حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات المكفولة للمعارضين السياسيين والصحافيين والمحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان وإلى ضمان سلامتهم. |
El autor argumenta que durante su permanencia en Dinamarca ha criticado abiertamente al régimen actual de Uganda y que asistió a conferencias en las que protestó contra el trato que se daba a los opositores políticos en ese país. | UN | 6-3 ويزعم صاحب البلاغ أنه كان ينتقد بكل صراحة الحكومة الأوغندية الحالية أثناء فترة وجوده في الدانمرك وقد شارك في لقاءات احتج فيها على معاملة أوغندا للمعارضين السياسيين. |
También prosigue la persecución moral y física de los opositores políticos. | UN | كما تستمر عمليات الاضطهاد المعنوي والجسدي للخصوم السياسيين. |
El autor se remite a distintos informes del Departamento de Estado de los Estados Unidos de América en los que se afirma que la policía etíope emplea métodos de tortura contra los opositores políticos y las personas críticas con el Gobierno. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى تقارير وزارة الخارجية الأمريكية التي تشير إلى أن الشرطة الإثيوبية تستعمل أساليب التعذيب ضد المعارضين والناقدين السياسيين. |
20. Amnistía Internacional mencionó que el arresto y la detención arbitrarias sin acusación o juicio parecen ser una práctica común en Qatar, en particular en relación con los opositores políticos y los sospechosos de estar involucrados en el terrorismo. | UN | 20- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الاعتقال والاحتجاز التعسفيين دون تهمة أو محاكمة فيما يبدو ممارسة شائعة في قطر، وبخاصة فيما يتصل بالمعارضين السياسيين ومَن يُشتبه في تورطهم في الإرهاب. |
El autor observa que en estos informes no se hace ninguna distinción entre opositores destacados y los opositores políticos ordinarios. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن التقارير لا تجري أي تفرقة بين المعارضين البارزين والمعارضين السياسيين العاديين. |
2.4. El autor de la queja sostiene que fue acusado falsamente de diferentes delitos por sus actividades políticas para el BNP y que así se suele tratar a los opositores políticos al Gobierno. | UN | 2-4 ويدّعي صاحب الشكوى أن تُهماً مختلفة لفِّقت له بسبب الأنشطة التي يضطلع بها لصالح الحزب الوطني، وبأنه من الشائع أن يتعرض المعارضون السياسيون للحكومة لهذه المعاملة. |