Esos niños fueron entregados a los organismos de protección de la infancia que cuentan con el apoyo del UNICEF para que se procediera a su rehabilitación y a la reunificación con sus familias. | UN | وسلم الأطفال إلى وكالات حماية الأطفال التي تقدم اليونيسيف الدعم إليها وذلك من أجل تأهيلهم وجمع شملهم بأسرهم. |
El PCN (maoísta) también aceptó por primera vez que los organismos de protección de la infancia llevaran a cabo misiones de evaluación. | UN | كما وافق الحزب على إيفاد وكالات حماية الأطفال لبعثات تقييم لأول مرة. |
los organismos de protección de los niños están dispuestos a ayudar a estos niños en el marco de un proceso dirigido por civiles. | UN | وتبدي وكالات حماية الطفل استعدادها لمساعدة هؤلاء الأطفال في إطار عملية بقيادة مدنية. |
:: En coordinación con los organismos de protección de la infancia, 40 reuniones celebradas con el Gobierno de Transición para promover la adopción de nuevas leyes de protección de la infancia y las reformas institucionales | UN | :: عقد 40 اجتماعا مع الحكومة الانتقالية لدعوتها إلى سن تشريع جديد وإدخال إصلاحات مؤسسية من أجل حماية الطفل، وذلك في إطار من التنسيق مع الوكالات المعنية بحماية الطفل |
Los inspectores de la Oficina Nacional de Seguridad en el Trabajo controlan las tareas que entrañan riesgos elevados de sufrir accidentes y los inspectores de los organismos de protección de la salud pública se ocupan de los problemas más amplios de la protección de la salud y del confort en el trabajo. | UN | وتتولى مفتشيات المكتب التشيكي لسلامة العمل رصد العمل الذي ينطوي على خطر مشدّد للتسبب في حادث، في حين أن هيئات حماية الصحة العامة تتصدى للمسألة الأوسع التي هي مسألة حماية الصحة وتوفير الراحة في العمل. |
los organismos de protección de la infancia han establecido centros de remisión en los emplazamientos de protección para niñas que han sobrevivido a casos de violencia por razón de género. | UN | وأقامت وكالات حماية الطفولة مراكز إحالة في مواقع الحماية لفائدة الأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنساني. |
Según los organismos de protección de menores, las niñas secuestradas no sólo se utilizan como soldados sino que también son obligadas a prestar servicios sexuales o ser " esposas " contra su voluntad, por lo que las fuerzas contendientes son aún más reacias a liberarlas. | UN | وتفيد وكالات حماية الطفل ان الفتيات المختطفات لا يستخدمن في القتال فحسب، بل غالبا ما يجبرن على ممارسة البغاء أو يُكرهن على الزواج، وهو ما يزيد من حدة رفض القوات المتحاربة الإفراج عنهن. |
Los asistentes a la reunión técnica hicieron hincapié en la necesidad de colaborar con los organismos de protección de la infancia que operaban en Sierra Leona, a fin de que la Comisión de la Verdad y la Reconciliación pudiera promover los movimientos existentes en favor de la reinserción y la reconciliación. | UN | وأكد الاجتماع التقني ضرورة التعاون مع وكالات حماية الأطفال العاملة في سيراليون لضمان استناد لجنة الحقيقة والمصالحة إلى العمليات الجارية لإعادة الاندماج والمصالحة. |
los organismos de protección de la infancia y el ejército y la policía de Sierra Leona han firmado un memorando de entendimiento en el que se prevé la inclusión de las cuestiones relacionadas con la protección y los derechos del niño en sus programas de adiestramiento. | UN | وتم توقيع مذكرة تفاهم بين وكالات حماية الطفل والجيش والشرطة في سيراليون، مما سيكفل إدراج حماية الطفل والمسائل المتعلقة بحقوق الطفل في برامج تدريب الشرطة والجيش. |
los organismos de protección de la infancia también han emprendido un diálogo con el Tribunal Especial sobre la elaboración de procedimientos para la participación de menores en las actuaciones del Tribunal, en los que se tenga en cuenta su condición particular de niños. | UN | وشرعت أيضا وكالات حماية الطفل في إجراء مناقشة مع المحكمة الخاصة بشأن وضع إجراءات تتعلق بإشراك الأطفال في مداولات المحاكمة. |
Otros 2.097 niños separados de sus familias fueron registrados por los organismos de protección de la infancia que participaban en programas de búsqueda y reunificación de las familias. | UN | وفضلاً عن ذلك، سجلت وكالات حماية الأطفال التي تشارك في تنفيذ برامج لتتبع الأسرة وإعادة جمع شملها 097 2 حالة إضافية من حالات الأطفال الذين تم فصلهم عن أسرهم. |
Sin embargo, los organismos de protección de la infancia han expresado preocupación por el hecho de que el proceso de desarme y desmovilización pueda haber dejado de lado a muchos niños ex combatientes. | UN | ومع ذلك، أعربت وكالات حماية الأطفال عن قلقها لأن عملية نزع السلاح وتسريح المجنّدين ربما كانت قد تجاهلت العديد من الأطفال المحاربين سابقاً. |
Por su parte, la Comisión de la Verdad y la Reconciliación ha establecido un marco de cooperación con los organismos de protección de la infancia teniendo en cuenta las recomendaciones de la reunión de expertos. | UN | وقامت لجنة الحقيقة والمصالحة من جهتها بوضع الصيغة النهائية لإطار التعاون مع وكالات حماية الأطفال، بشكل يراعي توصيات اجتماع الخبراء. |
:: En coordinación con los organismos de protección de la infancia, celebración de 20 reuniones con las autoridades de transición en relación con la legislación sobre protección de menores, reformas institucionales y otras cuestiones conexas | UN | :: تم بالتنسيق مع وكالات حماية الطفل عقد 20 اجتماعا مع السلطات الانتقالية فيما يتعلق بتشريعات حماية الطفل والإصلاحات المؤسسية والاهتمامات الأخرى لحماية الطفل |
Además, los organismos de protección de la infancia están proporcionando cuidados provisionales a 970 niños asociados con las fuerzas contendientes que siguen en los centros provisionales de atención mientras se localiza a sus familias. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقدم وكالات حماية الطفل خدمات رعاية مؤقتة إلى 970 طفلا كانوا على علاقة بالقوات المقاتلة وما زالوا موجودين في مراكز الرعاية المؤقتة ريثما يتم العثور على أسرهم. |
En coordinación con los organismos de protección de la infancia, celebración de 20 reuniones con las autoridades de transición sobre la legislación relativa a la protección de menores, las reformas institucionales y otras cuestiones conexas | UN | عقد 20 اجتماعا، بالتنسيق مع وكالات حماية الطفل، مع السلطات الانتقالية فيما يتعلق بتشريعات حماية الطفل، والإصلاحات المؤسسية وغيرها من الاهتمامات ذات الصلة بحماية الطفل |
Algunos niños han sido amenazados y atacados por oficiales de estas unidades para impedir que partieran o fueran sustraídos físicamente a la custodia de los organismos de protección de la infancia. | UN | وتعرض بعض الأطفال للتهديد والاعتداء على أيدي ضباط هذه الوحدات لمنعهم من الخروج منها أو أُبعدوا فعلا عن الرعاية التي تقدمها وكالات حماية الطفل. |
400. Con el fin de garantizar la seguridad y la calidad alimentarias, se están reforzando las actividades de inspección sanitaria y promoviendo las actividades conjuntas de los organismos de protección de los consumidores y de las organizaciones de la sociedad civil que se ocupan de la cuestión. | UN | 400- ولضمان سلامة الأغذية ونوعيتها يجري تعزيز إجراءات التفتيش الصحي وتشجيع وكالات حماية المستهلك ومنظمات المجتمع المدني المعنية بهذه القضية لاتخاذ إجراءات مشتركة. |
En coordinación con los organismos de protección de la infancia, celebración de 40 reuniones con el Gobierno de Transición para promover la adopción de nuevas leyes de protección de la infancia y reformas institucionales | UN | عقد 40 اجتماعا مع الحكومة الانتقالية لدعوتها إلى سن تشريع جديد وإدخال إصلاحات مؤسسية من أجل حماية الطفل، وذلك في إطار من التنسيق مع الوكالات المعنية بحماية الطفل |
Incluye el respeto a los derechos humanos como principio de política exterior, fortalece las facultades de los organismos de protección de los derechos humanos en México y crea un marco normativo general para la política del país en la materia. | UN | ويشمل التعديل احترام حقوق الإنسان كمبدأ للسياسة الخارجية، ويعزز صلاحيات سلطات هيئات حماية حقوق الإنسان في المكسيك، وينشئ إطارا تنظيميا عاما للسياسة العامة للبلد المتبعة في هذا المجال. |
Ni siquiera quienes trabajan para los organismos de protección de los derechos humanos tienen una idea clara de la universalidad de las disposiciones concernientes a los derechos humanos y las libertades fundamentales ni de su deber de aplicarlas. | UN | بل وليس لدى العاملين لوكالات حماية الحقوق فكرة واضحة عن كلية اﻷحكام التي تتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو بواجبهم لتطبيقها. |
29. El Gobierno de la República impulsa una reforma constitucional al arraigo aprobada en la Cámara de Diputados, que reafirma que su uso sólo procede en casos de delincuencia organizada y establece límites y controles más estrictos al reducir significativamente su duración e imponer medidas de escrutinio a cargo de los organismos de protección de los derechos humanos. | UN | 29- وتحث حكومة الجمهورية على إجراء تعديلٍ دستوري لتدبير الاحتجاز على ذمة التحقيق، اعتمده مجلس النواب، يعيد تأكيد اقتصار اللجوء إليه على قضايا الجريمة المنظمة ويقرّ حدوده وضوابطَه بصورة أكثر صرامةً، بخفض مدته إلى حدٍ كبير وفرض تدابير لرصده من جانب منظمات حماية حقوق الإنسان(). |