"los países afectados a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلدان المتضررة على
        
    • البلدان المتأثرة على
        
    • البلدان المتضررة في
        
    • البلدان المتأثرة في
        
    • البلدان المعنية على
        
    • البلدان المتضررة إلى
        
    • للبلدان المتضررة إلى
        
    • البلدان المعنية في
        
    • البلدان المتأثرة من
        
    • البلدان المتأثرة إلى
        
    • للدول المتضررة كي تحصل على
        
    :: Ayudar a los países afectados a superar la amenaza que entrañan las minas de una manera coordinada y global; UN :: مساعدة البلدان المتضررة على مواجهة خطر الألغام على نحو منسق وشامل
    Tenemos un largo camino por recorrer para detener el brote de ébola y ayudar a los países afectados a comenzar a recuperarse y a reconstruir sus sistemas de atención de la salud. UN وأمامنا شوط طويل قبل أن نتمكن من دحر تفشي إيبولا ومساعدة البلدان المتضررة على بدء التعافي وإعادة بناء نظمها الصحية.
    Objetivo: ayudar a los países afectados a preparar una cartera de proyectos y programas relativos a los planes de acción nacionales. UN الهدف: مساعدة البلدان المتأثرة على إعداد خطط للمشاريع والبرامج التي تستجيب لبرامج العمل الوطنية.
    La comunidad internacional debe ayudar a los países afectados a restablecer la paz y la estabilidad en sus territorios. UN ويجب أن يساعد المجتمع الدولي البلدان المتضررة في استعادة السلام والاستقرار في أراضيها.
    Por lo mismo, también les conviene a los países no afectados ayudar a los países afectados a luchar contra la desertificación. UN وللسبب ذاته، فإن من المفيد أيضاً للبلدان غير المتأثرة أن تساعد البلدان المتأثرة في مكافحتها للتصحر.
    En algunos casos, se prestó asistencia bilateral para ayudar a los países afectados a cumplir las normas necesarias. UN وفي بعض الحالات، جرى تقديم المساعدات الثنائية لمساعدة البلدان المعنية على استيفاء المعايير المطلوبة.
    Este informe también debería incluir propuestas prácticas destinadas a asegurar el acceso de los países afectados a los servicios de financiamiento compensatorio y para contingencias del FMI. UN وينبغي أن يتضمن هذا التقرير أيضا مقترحات عملية تهدف إلى كفالة وصول البلدان المتضررة إلى مرافق التعويضات والطوارئ التابعة لصندوق النقد الدولي.
    La comunidad internacional debe buscar soluciones de largo plazo ayudando a los países afectados a construir sistemas de salud flexibles y aliviar los efectos económicos de la enfermedad. UN وينبغي أن يبحث المجتمع الدولي عن حلول طويلة الأمد من خلال مساعدة البلدان المتضررة على بناء نظم صحية مرنة وتخفيف حدة الآثار الاقتصادية للوباء.
    Deseamos encomiar al Departamento de Asuntos Humanitarios por la labor que lleva a cabo para facilitar, movilizar y coordinar la asistencia internacional para ayudar a los países afectados a hacer frente a las consecuencias de los desastres, y seguimos poniendo de relieve la importancia de esos esfuerzos. UN ونحــن نرغــب فــي الثناء على إدارة الشؤون اﻹنسانية لما قامت به من تيسير وتعبئة وتنسيق ﻷعمال اﻹغاثة الدولية لمساعدة البلدان المتضررة على مواجهة عواقب الكوارث، ولا نزال نؤكد على قيمة تلك الجهود.
    Asimismo, solicitamos la asistencia internacional para que se logre el pleno acceso de los países afectados a materiales, equipo, tecnología y recursos financieros para la remoción de minas. UN ونطلب كذلك تقديم المساعدة الدولية لكي تحصل البلدان المتضررة على المعدات المادية والموارد التكنولوجية والمالية الضرورية لإزالة الألغام.
    El Gobierno Chino quisiera unirse a todos los Gobiernos en un esfuerzos concertados para ayudar a los países afectados a luchar contra las catástrofes, reconstruir sus hogares y devolver la normalidad a sus vidas. UN وتود الحكومة الصينية أن تشارك جميع الحكومات في الجهد المتضافر لمساعدة البلدان المتضررة على تخفيف الكوارث وإعادة بناء المنازل وإعادة الحياة إلى طبيعتها.
    La FAO está ayudando a los países afectados a coordinar y planificar la rehabilitación de la agricultura, la pesca y la silvicultura, haciendo hincapié en la reconstrucción de las oportunidades sostenibles de subsistencia para aumentar la seguridad alimentaria y los ingresos. UN وتساعد منظمة الأغذية والزراعة البلدان المتضررة على تخطيط وتنسيق إصلاح قطاعات الزارعة وصيد السمك والحراجة، مع التركيز على إعادة إيجاد فرص كسب الرزق المستدامة تعزيزا للأمن الغذائي وللدخل.
    Además, 15 países desarrollados, 7 organizaciones de las Naciones Unidas y otras 3 organizaciones intergubernamentales presentaron sus informes sobre las medidas adoptadas para ayudar a los países afectados a aplicar la Convención. UN وإضافة إلى ذلك، قدم 15 بلداً متقدماً، وسبع مؤسسات تابعة للأمم المتحدة وثلاث منظمات حكومية دولية أخرى تقاريرها بشأن التدابير المتخذة لمساعدة البلدان المتأثرة على تنفيذ الاتفاقية.
    El Inspector cree que esos mecanismos de financiación podrían contribuir enormemente a ayudar a los países afectados a atender sus necesidades específicas, por ejemplo, mejorando el suministro y rebajando el precio de los medicamentos sin que disminuya su calidad. UN ويعتقد المفتش أن آليات التمويل من هذا القبيل يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في مساعدة البلدان المتأثرة على تلبية احتياجاتها الخاصة، مثل زيادة توريد الأدوية وخفض أسعارها بدون أن يكون ذلك على حساب الجودة.
    El Inspector cree que esos mecanismos de financiación podrían contribuir enormemente a ayudar a los países afectados a atender sus necesidades específicas, por ejemplo, mejorando el suministro y rebajando el precio de los medicamentos sin que disminuya su calidad. UN ويعتقد المفتش أن آليات التمويل من هذا القبيل يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في مساعدة البلدان المتأثرة على تلبية احتياجاتها الخاصة، مثل زيادة توريد الأدوية وخفض أسعارها بدون أن يكون ذلك على حساب الجودة.
    A este respecto, es menester identificar soluciones basadas en el comercio y el desarrollo y que no generen deuda a fin de ayudar a los países afectados a hacer frente a unos costos de ajuste que a menudo son considerables. UN ويجب تحديد حلول تقوم على التجارة والتنمية ولا يترتب عليها ديون لمساعدة البلدان المتضررة في مجابهة تكاليف التكيف التي تكون في معظم الأحيان مرتفعة.
    Esta es la razón por la cual el Gobierno suizo se compromete a mantener su actual esfuerzo, en los años venideros, a fin de ayudar a los países afectados a prevenir los accidentes, a mitigar los sufrimientos y a limpiar los territorios minados. UN ولهذا تعهدت الحكومة السويسرية بمواصلة جهودها الحالية خلال السنوات القادمة بهدف مساعدة البلدان المتضررة في مجال الوقاية من الحوادث وتخفيف المعاناة وتطهير الأراضي الملغومة.
    Al hacerlo, las Naciones Unidas deben ser sensibles al derecho de la población de los países afectados a hallar sus propias soluciones. UN ولدى القيام بذلك، يجب أن تبدي الأمم المتحدة الحساسية إزاء حق شعوب البلدان المتأثرة في الاهتداء إلى حلول خاصة بها.
    Los organismos de las Naciones Unidas deberían adoptar medidas eficaces para respaldar a los países afectados a la hora de abordar las pérdidas provocadas por el proteccionismo. UN وينبغي لوكالات الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير فعالة لدعم البلدان المتأثرة في معالجة الخسائر التي ألحقتها بها الحمائية.
    Alentaron a los países afectados a colaborar estrechamente con la Plataforma de coordinación y su secretaría técnica. UN وشجعوا البلدان المعنية على العمل بصورة وثيقة مع المنبر الوزاري المعني بالتنسيق وأمانته الفنية.
    Además, la aplicación de las políticas de desarrollo sostenible y reducción de la pobreza se ve obstaculizada al restringirse el acceso de los países afectados a los mercados de exportación necesarios para generar empleo, así como a las tecnologías precisas para respaldar el desarrollo económico y social. UN وعلاوة على ذلك، تُعرقَل السياسات الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة والحد من الفقر بسبب القيود المفروضة على إمكانيات وصول البلدان المتضررة إلى أسواق الصادرات، وهو أمر لازم لإيجاد فرص العمل، وعلى فرص حصولها على التكنولوجيات اللازمة لدعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Exhortamos a todos los Estados que estén en condiciones de hacerlo a que brinden la asistencia humanitaria, técnica y financiera para las operaciones de remoción de minas y a que garanticen la rehabilitación socioeconómica de las víctimas y el pleno acceso a los países afectados a los materiales, equipos, tecnología y recursos financieros necesarios para la remoción de minas. UN وندعو جميع الدول القادرة إلى تقديم المساعدات المالية والتقنية والإنسانية الضرورية لعمليات إزالة الألغام الأرضية وإلى ضمان إعادة التأهيل الاجتماعي والاقتصادي للضحايا والوصول الكامل للبلدان المتضررة إلى المواد والمعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام.
    La reducción contemporánea de los préstamos bancarios está empujando a los países afectados a un círculo vicioso sin ninguna perspectiva positiva de creación de puestos de trabajo. UN ويضع التخفيض المعاصر للقروض المصرفية البلدان المعنية في دائرة مغلقة دون أية توقعات إيجابية لإيجاد فرص للعمل.
    La comunidad internacional debe fortalecer y potenciar los centros de actividades de remoción de minas en los países afectados a fin de que los pueblos puedan hacer frente a sus propios problemas. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز ويدعم المراكز التي تعمل على إزالة اﻷلغــام في البلدان المتأثرة من أجـــل تمكين الجماهير ومعالجة مشاكلهم.
    Esas medidas deberían tener en cuenta, entre otras cosas, el acceso equitativo de los países afectados a los mercados mundiales, así como el acceso a mecanismos internacionales de arbitraje de la deuda. UN وينبغي أن تأخذ تلك التدابير في الحسبان أموراً منها ولوج البلدان المتأثرة إلى الأسواق العالمية بطريقة منصفة إلى جانب الاستفادة من التحكيم الدولي في مجال الديون.
    Exhortaron a todos los Estados en condiciones de hacerlo a que prestaran la asistencia financiera, técnica y humanitaria necesarias para las operaciones de remoción de minas y la rehabilitación social y económica de las víctimas, así como a que aseguraran el pleno acceso de los países afectados a material, equipo, tecnología y recursos financieros para la remoción de minas. UN ودعوا جميع الدول القادرة على تقديم المساعدة المالية والتقنية والإنسانية الضرورية لعمليات إزالة الألغام الأرضية وإعادة التأهيل الاجتماعي والاقتصادي للضحايا، أن تفعل ذلك، وأن تكفل كذلك الإمكانية الكاملة للدول المتضررة كي تحصل على المعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus