La pandemia ha agravado los problemas que encaran los países africanos en la lucha contra otras enfermedades, como el paludismo y la tuberculosis. | UN | وأدى هذا الوباء إلى تعقيد المشاكل التي تواجهها البلدان الأفريقية في الكفاح ضد ويلات أخرى، مثل الملاريا والسل. |
Nuestro país, por otra parte, continúa ofreciendo su cooperación a los países africanos en la formación de capital humano. | UN | وعلاوة على ذلك، يباشر بلدي تعاونه مع البلدان الأفريقية في تدريب رأس المال البشري. |
La India celebra los avances de los países africanos en la aplicación de las prioridades de la NEPAD a través de diversas iniciativas multisectoriales. | UN | وتشيد الهند بالتقدم الذي أحرزته البلدان الأفريقية في تنفيذ أولويات نيباد من خلال شتى المبادرات المتعددة القطاعات. |
Tiene por fin colocar a los países africanos en la senda del crecimiento sostenible y el desarrollo, tanto individual como colectivamente. | UN | وهو يرمي إلى وضع البلدان الأفريقية على مسار النمو والتنمية المستدامين، سواء بشكل فردي أو جماعي. |
La Nueva Alianza ofrece nuevas y alentadoras posibilidades de erradicar la pobreza en el continente y colocar a los países africanos en la senda del crecimiento y del desarrollo sostenible a fin de contrarrestar de esta manera su marginalización en el proceso de mundialización. | UN | ويوفر برنامج الشراكة احتمالات جديدة ومشجعة لاستئصال شأفة الفقر من القارة ووضع البلدان الأفريقية على طريق النمو والتنمية المستدامة بغية وضع نهاية لتهميشها في عملية العولمة. |
Este esfuerzo se reflejó en una mayor participación de los países africanos en la ronda del censo de población y vivienda de 2010. | UN | وأدى هذا الجهد إلى تحسين مشاركة البلدان الأفريقية في جولة عام 2010 لتعداد السكان والمساكن. |
También prestó asistencia a los países africanos en la mejora de su política y legislación de protección de los consumidores. | UN | وساعد أيضاً البلدان الأفريقية في تحسين سياساتها وتشريعاتها الخاصة بحماية المستهلكين. |
Se prestó mucha atención a la experiencia de los países africanos en la elaboración de sus informes nacionales para la CP 3. | UN | وأُولي قدر كبير من الاهتمام للخبرة التي اكتسبتها البلدان الأفريقية في إعداد تقاريرها الوطنية المقدمة إلى الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف. |
Se señaló que la integración regional y subregional es una de las estrategias para la integración de los países africanos en la economía mundial. | UN | 48 - واعتبر التكامل الإقليمي ودون الإقليمي إحدى الاستراتيجيات لدمج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي. |
El Plan de Acción de Africa incluyó un compromiso concreto de asistir a los países africanos en la eliminación y remoción de minas terrestres y, actualmente, hemos iniciado un proceso de consultas con los colaboradores del Grupo de los Ocho para cumplir ese compromiso. | UN | وتضمنت خطة عمل أفريقيا التزاما محددا بمساعدة البلدان الأفريقية في إزالة ونزع الألغام الأرضية، وقد عكفنا الآن على عملية مشاورات مع الشركاء في مجموعة الـ 8 على أمل الوفاء بذلك الالتزام. |
Al respecto, saludamos los progresos hechos por los países africanos en la aplicación de la NEPAD, en particular el establecimiento del Mecanismo de examen entre los propios países africanos. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بالتقدم الذي أحرزته البلدان الأفريقية في تنفيذ الشراكة الجديدة، ولا سيما بإنشائها الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
De hecho, el informe del Secretario General ha recalcado que el gran desafío que encaran los países africanos en la aplicación de la NEPAD es la falta de recursos financieros. | UN | والواقع أن الأمين العام يؤكد في تقريره أن التحدي الأكبر الماثل أمام البلدان الأفريقية في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هو الافتقار إلى الموارد المالية. |
Se prevé que en la conferencia se adopte una declaración parecida a la aprobada por los países africanos en la conferencia de Túnez ya mencionada. | UN | ومن المتوقع أن يعتمد المؤتمر إعلاناً مماثلاً لذلك الذي اعتمدته البلدان الأفريقية في المؤتمر المعقود في تونس والذي وردت الإشارة إليه أعلاه. |
Apreciamos el apoyo que prestan los diferentes asociados, incluido el sistema de las Naciones Unidas, a los países africanos en la aplicación de la NEPAD. | UN | إننا نقدِّر الدعم الذي قدمه مختلف شركاء البلدان الأفريقية في تنفيذ الشراكة الجديدة، بما في ذلك الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة. |
En su informe, el Secretario General señaló los retos y los obstáculos que encaran los países africanos en la aplicación de la NEPAD. | UN | لقد عدَّد الأمين العام في تقريره التحديات والقيود التي تواجهها البلدان الأفريقية في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Ayuda también a los países africanos en la preparación y adopción de un plan de acción ambiental fundado en la iniciativa ambiental de la NEPAD, en la que se ha determinado la lucha contra la desertificación como una de las ocho esferas de intervención. | UN | ويساعد البرنامج البلدان الأفريقية على إعداد واعتماد خطة عمل بيئية قائمة على أساس المبادرة البيئية المتخذة في إطار الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي حددت مكافحة التصحر بوصفها أحد مجالات التدخل الثمانية. |
x) Se ha puesto en marcha el programa de recursos costeros y marinos de la NEPAD para apoyar la aplicación de los Convenios de Nairobi y Abidján, contribuir a la ejecución del proceso africano y asistir a los países africanos en la aplicación de las disposiciones pertinentes del Programa de Acción Mundial para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra; | UN | ' 10` جرى وضع برنامج الموارد الساحلية والبحرية التابع للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا لدعم تنفيذ اتفاقيتي أبيدجان ونيروبي، والمساهمة في تنفيذ العملية الأفريقية، ومساعدة البلدان الأفريقية على تنفيذ الأحكام ذات الصلة من برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية؛ |
63. La ONUDD trabajó con los países africanos en la formulación del Programa de Acción para 2006-2010, refrendado por los líderes africanos en Abuja en septiembre de 2005. | UN | 63- وتعاون المكتب مع البلدان الأفريقية على وضع برنامج العمل للفترة 2006-2010، الذي أقره القادة الأفارقة في أبوجا في أيلول/سبتمبر 2005. |
La comunidad internacional debería prestar particular atención a los Estados árabes menos adelantados, donde son altos los niveles de pobreza, y dar cumplimiento a su compromiso de ayudar a la integración de los países africanos en la economía mundial, centrándose en la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | وينبغي أن يولي المجتمع الدولي اهتماما خاصا للدول العربية الأقل نموا التي ترتفع فيها مستويات الفقر، وأن يفي بالتزامه بمساعدة البلدان الأفريقية على الاندماج في الاقتصاد العالمي، مع التركيز على الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Al aunar sus conocimientos, especializaciones, capacidades y ventajas comparativas, todas las entidades de las Naciones Unidas deberían formular una respuesta coordinada y colectiva que transforme la actual crisis en una oportunidad para África, y que coloque a los países africanos en la vía del crecimiento y el desarrollo sostenibles. | UN | وينبغي لجميع كيانات الأمم المتحدة، من خلال تجميع معارفها وخبراتها وقدراتها ومزاياها النسبية، أن تصوغ استجابة منسقة وجماعية من شأنها أن تحوّل الأزمة الحالية إلى فرصة لأفريقيا وتضع البلدان الأفريقية على مسار النمو والتنمية المستدامين. |
La CEPA, en colaboración con otras organizaciones panafricanas y con algunos países líderes como Sudáfrica, promovió vigorosamente una mayor participación de los países africanos en la ronda, en particular a través de los Simposios africanos sobre desarrollo estadístico, el último de los cuales se celebró en El Cairo en 2010. | UN | ودعت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بالشراكة مع منظمات أخرى للبلدان الأفريقية وبعض البلدان الرائدة مثل جنوب أفريقيا، بقوة إلى تعزيز مشاركة البلدان الأفريقية خلال الجولة، ولا سيما من خلال الندوات المتعلقة بالتنمية الإحصائية في أفريقيا، والتي عقد آخرها في القاهرة في عام 2010. |
Para apoyar y fortalecer el papel rector de los países africanos en la coordinación de la asistencia, el Secretario General debería: | UN | ودعما وتوطيدا للدور القيادي للبلدان الأفريقية في مجال تنسيق المساعدة ينبغي للأمين العام أن يقوم بما يلي: |