Para reducir la vulnerabilidad es fundamental reducir el conflicto y apoyar los mecanismos para la solución pacífica de las diferencias, tanto en los países como entre ellos. | UN | وللحد من قلة المناعة، من اﻷساسي الحد من النزاعات ودعم آليات تسوية الخلافات بالوسائل السلمية، داخل البلدان وفيما بينها. |
También implica reducir la brecha del conocimiento entre los ricos y los pobres, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | فهي تتضمن سد الفجوة المعرفية بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها على السواء. |
Es imposible sobreestimar la importancia de los derechos humanos para asegurar la estabilidad y la seguridad a largo plazo, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ولا يمكن أن نقلل من أهمية حقوق الإنسان في تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل داخل البلدان وفيما بينها. |
Al mismo tiempo, habrá que centrar la atención en las disparidades en las tasas de pobreza tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الفوارق في معدلات الفقر السائدة داخل البلدان وفيما بينها تقتضي اهتماما مركزا. |
No obstante, también está presente el fenómeno de la ampliación de las disparidades económicas, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ولكن هناك أيضا ظاهرة الفروق الاقتصادية المتسعة داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
Para lograr este objetivo se necesitan políticas coherentes, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وحتى يتسنى ذلك، لا بد من انتهاج سياسات مترابطة داخل البلدان وفيما بينها. |
Con este trasfondo, la región sigue sufriendo crecientes desfases en la distribución de los ingresos y la riqueza, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل المنطقة أسيرة الفجوة الآخذة في الاتساع من حيث الدخل وتوزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
Con este trasfondo, la región sigue sufriendo crecientes desfases en la distribución de los ingresos y la riqueza, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل المنطقة أسيرة الفجوة الآخذة الاتساع من حيث الدخل وتوزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
Los desequilibrios, tanto dentro de los países como entre ellos, siguen estando ocupando un lugar central entre las dificultades a las que se enfrenta la economía mundial. | UN | وظلت الاختلالات داخل البلدان وفيما بينها تشكل محور الصعوبات التي تواجه الاقتصاد العالمي. |
Una medición poco detallada de los progresos ha enmascarado desigualdades considerables y crecientes tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وقد أخفى القياس العام للتقدم المحرز التفاوتات الكبيرة والمتزايدة الموجودة داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
Es necesario llegar a una combinación de políticas en los planos nacional e internacional. Ante las circunstancias cambiantes ocasionadas por el aumento de la mundialización, es esencial que los gobiernos elaboren un marco de cooperación, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ثمة حاجة الى صياغة مجموعة متوالفة من السياسات على الصعيدين الوطني والدولي، حيث باتت الظروف المتغيرة المتولدة عن تزايد الاتجاه الى العولمة تفرض على الحكومات وضع إطار للتعاون داخل البلدان وفيما بينها. |
Una evaluación de la situación social del mundo indica que, si bien en los cuatro años que han trascurrido desde la Cumbre de Copenhague se ha progresado en algunas esferas, sigue habiendo brechas significativas, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | يبين تقييم أجري للحالة العالمية الاقتصادية أنه بينما أحرز تقدم في بعض المجالات على مر اﻷربع سنين التالية لانعقاد قمة كوبنهاغن، فإن فجوات كبيرة داخل البلدان وفيما بينها ما زالت قائمة. |
La desigualdad de oportunidades para la creación de riqueza y la desigualdad cada vez mayor de los ingresos tanto dentro de los países como entre ellos han puesto a un gran número de personas en una situación de existencia marginal. | UN | إن التوزيع غير المتساوي لفرص تكوين الثروة والتفاوت المتزايد في الدخول داخل البلدان وفيما بينها قد دفعا بأعداد أكبر من البشر إلى هوامش الوجود. |
El autor también subrayó la necesidad de asegurar la participación equitativa de los países en desarrollo en el mecanismo con miras a lograr una distribución justa de los beneficios del desarrollo, tanto dentro de cada uno de los países como entre ellos. | UN | كما شدد مُعدّ الدراسة على الحاجة إلى ضمان مشاركة متكافئة للبلدان النامية في الآلية بغية تحقيق توزيع عادل لفوائد التنمية، سواء داخل البلدان وفيما بينها. |
El ACNUDH había señalado que el modelo de desarrollo vigente era desigual e insostenible y que las crisis mundiales habían agravado las desigualdades, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وذكرت المفوضية أن النموذج الإنمائي الحالي ليس متوازناً ولا مستداماً، وأن الأزمات العالمية قد أدت إلى تفاقم حالات التفاوت داخل البلدان وفيما بينها. |
Señaló que la nueva división del mundo es entre la inclusión y la marginalización -entre los que están dentro y los que han quedado fuera de la moderna economía mundial, tanto en el interior de los países como entre ellos. | UN | وأشار إلى أن التقسيم الجديد في العالم هو بين الإدراج والتهميش - بين أولئك الموجودين في داخل الاقتصاد العالمي الحديث وأولئك الموجودين خارجه، داخل البلدان وفيما بينها على السواء. |
En la Cumbre de Río se había establecido, en textos jurídicamente vinculantes, la interrelación entre los aspectos económicos, sociales, ambientales y culturales del desarrollo, y la redistribución del poder, los recursos y las oportunidades, tanto dentro de los países como entre ellos, era un compromiso ético y político. | UN | وقد حددت قمة ريو، في نصوص قانونية ملزمة، العلاقات المتبادلة بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية للتنمية، فجاءت تلك النصوص بمثابة اتفاق أخلاقي وسياسي لإعادة توزيع السلطة، والموارد، والفرص داخل البلدان وفيما بينها. |
Se han reforzado las alianzas entre los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales y otros interesados mediante la labor de los equipos nacionales de tareas, que incluyen medidas conjuntas y el intercambio de recursos tanto dentro de los países como entre ellos, así como entre las organizaciones no gubernamentales y otras partes interesadas. | UN | وتعززت الشراكات بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأطراف الفاعلة الأخرى عن طريق الأنشطة التي تقوم بها أفرقة العمل الوطنية وتشمل الإجراءات المشتركة وتبادل الموارد داخل البلدان وفيما بينها وبين المنظمات غير الحكومية وأصحاب المصلحة الآخرين. |
125. Las dosis por examen son en general bajas, pero hay amplia variación tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ١٢٥ - والجرعات التي يتم التعرض لها في كل فحص منخفضة بصفة عامة، ولكن نطاقها واسع داخل البلدان وكذلك فيما بينها. |
Tras señalar que la mundialización era la tendencia dominante, dejó claro que genera impulsos productivos pero también tiene efectos negativos, por lo que puede acentuar las desigualdades tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وبعد أن أوضح أن العولمة هي الاتجاه السائد، قال إنها عملت على توليد قوى مُنتِجة وإن كان لها أيضا آثار سلبية لأنها تنطوي على احتمالات مضاعفة أوجه عدم المساواة بين البلدان وداخلها. |