"los países de origen de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلدان الأصلية
        
    • بلدان منشأ
        
    • بلدان المنشأ
        
    • بلدانها الأصلية
        
    • البلدان المرسلة
        
    • بلدان المصدر بالنسبة
        
    • بلدانهم الأصلية
        
    • البلدان التي يأتي منها
        
    • البلدان التي ينتمي إليها
        
    • بالبلدان التي ينتمي إليها
        
    • بلدان موطن
        
    • البلدان مصدر
        
    • البلدان التي هي موطن
        
    • البلدان منشأ
        
    • البلدان التي ينتمي لها
        
    los países de origen de las empresas transnacionales deberían también prever la posibilidad de ofrecer vías de recurso a las personas que se consideran víctimas de las prácticas de estas empresas. UN وينبغي أن تتوخى البلدان الأصلية للشركات عبر الوطنية كذلك سبل انتصاف للأشخاص ضحايا ممارسات تلك الشركات.
    A ese respecto, las organizaciones no gubernamentales de mujeres de los países de origen de esas mujeres pueden cumplir un papel importante. UN ويمكن للمنظمات النسائية غير الحكومية في البلدان الأصلية لتلك النساء أن تقوم بدور هام في هذا السياق.
    Habida cuenta de que el tema es tabú en los países de origen de los grupos de población concernidos y, en particular, en los Países Bajos, no se dispone de información concreta ni de cifras. UN وبما أن الموضوع حساس في بلدان منشأ الجماعات المعنية وفي هولندا على حد سواء، فلا توجد معلومات وإحصاءات في هذا الصدد.
    Dado que las minorías crean puentes entre las naciones y los Estados, el Gobierno seguirá fomentando la cooperación con los países de origen de ellas. UN وما دامت الأقليات تقيم جسورا بين الأمم والدول، ستعزز الحكومة بصورة أكبر التعاون مع بلدان منشأ الأقليات.
    Por supuesto, la cooperación internacional supone en primer lugar la responsabilidad de los países de origen de readmitir a sus ciudadanos, ya se trate de refugiados o de solicitantes de asilo rechazados. UN ويقتضي التعاون الدولي بالطبع أن توافق بلدان المنشأ في المقام اﻷول على عودة مواطنيها سواء كانوا من اللاجئين أو من ملتمسي اللجوء الذين رفضت التماساتهم إلى الوطن.
    En la mayoría de los casos, los gastos se efectuaron en los países de origen de los empleados o en el de la sede del reclamante. UN وفي معظم الحالات، تم تكبد تكاليف الدعم هذه في البلدان الأصلية للعاملين أو البلد الذي يتخذه صاحب المطالبة مقراً له.
    El desafío principal es movilizar a los gobiernos de los países de origen de los migrantes y refugiados. UN لا بل إن هناك تحديا أكبر يتمثل في تعبئة حكومات البلدان الأصلية التي قدم منها المهاجرون واللاجئون.
    La apertura de este diálogo entre los países de origen, de transito y de acogida en el marco de las Naciones Unidas es una señal positiva y prometedora. UN إن بدء هذا الحوار في داخل الأمم المتحدة، فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد، أمر إيجابي ومؤشر واعد.
    iii) La responsabilidad compartida de los retos y las oportunidades que implica la migración entre los países de origen, de tránsito y de destino; UN `3` مشاركة البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد في معالجة تحديات الهجرة والفرص التي تتيحها؛
    Esto implica, en particular, una mayor coherencia de las políticas que influyen en el desarrollo de los países de origen de los migrantes; UN ويشمل ذلك تعزيز اتساق السياسات التي لها تأثير على تنمية البلدان الأصلية للمهاجرين؛
    La red de tratados sobre doble tributación (TDT) es bastante amplia e incluye a los países de origen de los principales inversores en Marruecos. UN وتتسم شبكة معاهدات الازدواج الضريبي بأنها واسعة نسبياً وتشمل البلدان الأصلية للمستثمرين الرئيسيين في المغرب.
    Convendría conocer los países de origen de las numerosas víctimas de la trata que son extranjeras. UN ومما يثير الاهتمام معرفة بلدان منشأ كثير من ضحايا الاتجار إذ إنهن أجنبيات.
    los países de origen de bienes culturales tienden a ser países en desarrollo, en tanto que los países de destino, donde se encuentra la demanda, son más ricos y desarrollados. UN وغالبا ما تكون بلدان منشأ الممتلكات الثقافية بلدانا نامية، بينما تكون بلدان التسويق بلدانا متقدمة أغنى.
    En cuanto al nivel macro, los participantes observaron la importancia de examinar los efectos de la migración en el desarrollo tanto para los países de origen de la migración como para los de destino. UN وفي ما يخص المستوى الكلي، لاحظ المشاركون أهمية دراسة آثار الهجرة على تنمية بلدان منشأ الهجرة وبلدان المقصد على السواء.
    Últimamente ha empezado a concentrarse en la situación existente en los países de origen de los refugiados y en las causas fundamentales del fenómeno. UN وبدأ مؤخرا يُشدد على الحالة الراهنة في بلدان المنشأ وعلى اﻷسباب العميقة لخروج اللاجئين.
    A su juicio, la principal innovación consiste en la inclusión del principio de restitución a los países de origen de los fondos obtenidos de un acto de corrupción o malversación. UN ومن رأي إسرائيل أن التجديد الرئيسي يتمثل في إدراج مبدأ إعادة الأموال، التي تتم حيازتها بناء على أفعال من أفعال الفساد أو الاختلاس، إلى بلدانها الأصلية.
    Esta cuestión afecta a personas y tiene repercusiones distintas en los países de origen, de acogida y de tránsito, incluso en sus economías y sociedades. UN فهي تمس البشر ولها آثار متباينة على البلدان المرسلة والمستقبلة وبلدان العبور، بما في ذلك آثارها على مجتمعاتهم.
    De esas 31 Partes, 18 especificaron los países de origen de todas sus importaciones. UN ومن بين 31 طرفاً حدّد 18 طرفاً بلدان المصدر بالنسبة لجميع وارداتها.
    Los gastos por los que los reclamantes piden indemnización abarcan el pago del viaje, el alojamiento transitorio en localidades seguras a la espera del viaje a los países de origen de las personas evacuadas y los gastos conexos en alimentación. UN وتتضمن النفقات التي يلتمس أصحاب المطالبات تعويضاً عنها تكاليف سفر الأشخاص الذين تم إجلاؤهم وإسكانهم مؤقتاً في مواقع آمنة ريثما يواصلون سفرهم إلى بلدانهم الأصلية والنفقات الغذائية المرتبطة بذلك.
    El Ministro de Derechos Humanos consideró que a los turistas no les sería muy fácil dedicarse a actividades sexuales ilícitas en Marruecos, pero que los países de origen de dichos turistas deberían mostrarse mucho más severos prohibiendo a sus nacionales cometer ese tipo de delitos cuando viajan al extranjero. UN ورأى وزير حقوق الإنسان أنه لا يسهل كثيراً على السياح مزاولة أنشطة جنسية غير مشروعة في المغرب ولكن ينبغي أن تلعب البلدان التي يأتي منها السياح دوراً أقوى في منع رعاياها من ارتكاب هذا النوع من الجرائم أثناء سفرهم إلى الخارج.
    d) Fortalezca la cooperación con los países de origen de la mano de obra infantil transfronteriza para luchar contra la explotación económica de esos niños; UN (د) تعزيز التعاون مع البلدان التي ينتمي إليها الأطفال العاملون عبر الحدود من أجل مكافحة الاستغلال الاقتصادي للأطفال؛
    No obstante, su Grupo no tenía claro si las contribuciones irían vinculadas a ciertas condiciones relacionadas con los países de origen de los expertos o si la secretaría tendría la posibilidad de aplicar el principio de la distribución geográfica equitativa. UN إلا أن مجموعتها ليست متأكدة مما إذا كانت التبرعات ستنطوي على شروط فيما يتعلق بالبلدان التي ينتمي إليها الخبراء أو ما إذا كانت الأمانة ستتمكن من تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف.
    En este contexto, los gobiernos de los países de origen de las ETN pueden desempeñar un importante papel en la facilitación de asistencia técnica en la esfera de la promoción de las inversiones así como en el fomento de las vinculaciones. UN وأمام هذه العوامل، تكون الحكومات في بلدان موطن الشركات عبر الوطنية قادرة على أن تؤدي دوراً مهما في تقديم المساعدة التقنية فيما يتعلق بتشجيع الاستثمار وتنمية الترابط.
    b) Examinar actividades en curso para el examen o la revisión de las recomendaciones corrientes respecto de las estadísticas de las migraciones internacionales, y sugerir actividades adicionales que se consideren necesarias en la segunda fase y que comprendan a los países de origen de las migraciones; UN )ب( النظر في اﻷنشطة الجارية حاليا بهدف تنقيح أو إعادة النظر في التوصيات الراهنة المتعلقة باحصاءات الهجرة الدولية واقتراح اﻷنشطة الاضافية التي تعتبر لازمة في المرحلة الثانية التي تغطي البلدان مصدر الهجرة؛
    Las medidas adoptadas en el país de origen incluyen todas las medidas de política adoptadas por los países de origen de las empresas que deciden invertir en el exterior, cuyo objeto es alentar las corrientes de inversión extranjera directa a otros países. UN تدابير البلد الموطن جميعها تدابير متعلقة بالسياسات تتخذها البلدان التي هي موطن للشركات التي قررت الاستثمار في الخارج وتستهدف تشجيع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان الأخرى.
    Sin embargo, la diversidad biológica se está perdiendo a un ritmo sin precedentes a causa de la actividad humana; para que esa tendencia pueda invertirse es necesario que las poblaciones locales obtengan beneficios de la conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica, en particular en los países de origen de los recursos genéticos, de conformidad con el artículo 15 del Convenio sobre la Diversidad Biológica. UN إلا أن التنوع البيولوجي يضيع حاليا بـمعدلات غير مسبوقة جراء أنشطة الإنسان؛ وهذا الاتجاه لا يمكن عكسه ما لم ينتفع الناس من المحافظة على التنــوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام، لا سيما في البلدان منشأ الموارد الوراثية، وفقا للمادة 15 من اتفاقية التنوع البيولوجي.
    El Comité también exhorta al Estado Parte a que aplique medidas destinadas a luchar contra el turismo con fines de explotación sexual, especialmente en cooperación con los países de origen de los turistas. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى إعمال تدابير تهدف إلى مكافحة السياحة بدافع الجنس، وأن يجري هذا بالتعاون مع البلدان التي ينتمي لها السائحون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus