Sin embargo, los compromisos sobre recursos financieros y transferencias de tecnología a los países en desarrollo no se están cumpliendo adecuadamente. | UN | إلا أن الالتزامات الخاصة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية لا يجري الوفاء بها بالقدر الكافي. |
Sin embargo, los países en desarrollo no están aún representados en forma equitativa en el Consejo de Seguridad y se ven excluidos de la toma de decisiones. | UN | بيد أن البلدان النامية لا تزال غير ممثلة تمثيـلا منصفـا في مجلـس اﻷمن ولا تزال مستبعدة من عملية صنع القرارات. |
Sin embargo, los países en desarrollo no disponen ni de los medios ni de las técnicas necesarios. | UN | غير أن البلدان النامية لا تملك الوسائل ولا التقنيات الضرورية للقيام بذلك. |
La participación en las cuestiones relativas al desarrollo es prioritaria para mi país, y su compromiso con el desarrollo de los países en desarrollo no ha cambiado. | UN | والمشاركة في قضايا التنمية مسألة ذات أولوية بالنسبة لبلدي، والتزامه بتنمية البلدان النامية لم يتغير. |
Intentar establecer relaciones verticales entre los países en desarrollo no sería una buena idea. | UN | وأكد أن محاولة إقامة علاقات رأسية بين البلدان النامية ليس فكرة طيبة. |
A decir verdad, es claro que los países en desarrollo no pueden lograr el progreso económico sin una distribución equitativa de los recursos del mundo. | UN | ومن الواضح، في الواقع، أن البلدان النامية لن تتمكن من تحقيق التقدم الاقتصادي بدون توزيع أكثر إنصافا للموارد العالمية. |
Ya es sumamente claro que los países en desarrollo no pueden subsistir por sí solos. | UN | وقد أصبح من الواضح اﻵن بما فيه الكفاية أن البلدان النامية لا يمكنها أن تفعل ذلك بمفردها. |
En todo caso, la gran mayoría de los países en desarrollo no mantienen subvenciones a la exportación. | UN | وعلى أي حال فان الغالبية الواسعة من البلدان النامية لا تطبق إعانات تصدير. |
No obstante, los países en desarrollo no pueden hacer frente a la carga económica de luchar contra la delincuencia transnacional por sí mismos. | UN | ولكن البلدان النامية لا يمكنها وحدها تحمل العـــبء الاقتصــادي لمكافحة الجريمة العابرة للحدود. |
Hay que subrayar, sin embargo, que los países en desarrollo no piden limosna; piden juego limpio en la economía mundial y que se respeten limpiamente la reglas del juego. | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن البلدان النامية لا تنتظر إحسانا، بل هي باﻷحرى تدعو إلى المعاملة المنصفة في الاقتصاد العالمي، والتقيد الصادق بقواعد اللعبة. |
Es evidente que los países en desarrollo no están con condiciones de proporcionar personal en préstamo. | UN | وواضح أن البلدان النامية لا تستطيع تيسير موظفين معارين منها. |
La mayor parte de los países en desarrollo no tiene la capacidad de desarrollar o adquirir el material técnico que se utiliza para impedir los actos terroristas. | UN | فمعظم البلدان النامية لا تملك القدرة على استحداث أو حيازة المعدات التقنية بنفسها، المستخدمة في منع اﻷعمال اﻹرهابية. |
Una mayor tolerancia en los países en desarrollo no supone un umbral de responsabilidad más alto, sino sólo la posibilidad de que la valoración del daño sea menor. | UN | وإن الحدود اﻷعلى للتسامح في البلدان النامية لا تعني عتبة أعلى للمسؤولية، بل إمكانية وجود قدر أقل من الضرر. |
El Consejo toma nota del papel de los países en desarrollo no sólo en su calidad de beneficiarios, sino también de participantes activos en la solución de esos problemas. | UN | وينوه المجلس بدور البلدان النامية لا كبلدان متلقية فحسب ولكن كأطراف مساهمة نشطة في حل هذه المشكلات. |
Si bien en el mundo entero la intensidad ha bajado desde principios del decenio de 1970, en los países en desarrollo no ha habido disminución. | UN | وبالرغم من أن كثافات الطاقة على النطاق العالمي قد انخفضت منذ أوائل السبعينات، فإن كثافات الطاقة في البلدان النامية لم تنخفض. |
La mayoría de los países en desarrollo no contaban con los suficientes recursos institucionales para integrarse de manera efectiva en la economía mundial. | UN | فمعظم البلدان النامية لم توهب المؤسسات اللازمة لﻹندماج الفعلي في الاقتصاد العالمــي. |
Sin embargo, los países en desarrollo no han intervenido siempre en la definición de esas normas. | UN | بيد أن البلدان النامية لم تشرك دائما في تحديد هذه المعايير. |
La marginación de los países en desarrollo no puede servir a los intereses de un mundo mejor. | UN | إن تهميش البلدان النامية ليس في صالح ايجاد عالم أفضل. |
El Embajador Estrada reafirmó que los países en desarrollo no estarían sujetos a compromisos adicionales en virtud del Mandato de Berlín. | UN | وأكد السفير السيد إسترادا مجدداً أن البلدان النامية لن تخضع لالتزامات اضافية بموجب الولاية المعتمدة في برلين. |
Aquí también las posibles consecuencias para los países en desarrollo no son claras. | UN | وهنا أيضا نجد أن اﻵثار المحتملة على البلدان النامية ليست واضحة. |
Los productos que ofrecen interés para los países en desarrollo no gozan del mismo grado de protección que los productos que interesan a los países desarrollados. | UN | والمنتجات ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية لا تحظى بنفس مستوى الحماية الذي تحظى به منتجات البلدان المتقدمة النمو. |
los países en desarrollo no pueden por sí solos superar los obstáculos que amenazan con destruir los logros tan arduamente alcanzados a través de los años. | UN | والبلدان النامية لا تستطيع وحدها أن تتغلب على هذا الاختلال، الذي يحتمل أن يهدد ما أنجزوه بعد عناء طويل. |
El intento de dividir la culpa entre los países desarrollados y los países en desarrollo no tenía mucho sentido y podría inducir a error, puesto que la prioridad del momento era escuchar y evaluar las preocupaciones de todos y hallar soluciones multilateralmente aceptables. | UN | ومحاولة توزيع اللوم بين البلدان المتقدمة والنامية محاولة غير مجدية ومضللة لأن الأولوية في هذه الساعة هي لسماع وتقدير ما يبديه الجميع من شواغل ولإيجاد حلول مقبولة من كل الأطراف. |
El 30% de los niños de zonas rurales de los países en desarrollo no está escolarizado, frente al 18% de los que viven en zonas urbanas. | UN | وتبلغ نسبة أطفال الريف في البلدان النامية من غير الملتحقين بالمدارس 30 في المائة، مقارنةً بنسبة 18 في المائة في المناطق الحضرية. |
No obstante, el resultado era también producto de un entorno económico internacional que, para la mayoría de los países en desarrollo, no había sido tan favorable desde la década de 1970. | UN | بيد أن هذه النتيجة ناجمة أيضا عن بيئة اقتصادية دولية تخدم مصالح معظم البلدان النامية أكثر من أي وقت مضى منذ السبعينات. |
Las obligaciones de los países en desarrollo no deben ser mayores que las que se aplican en la OMC. | UN | ولا ينبغي أن تتجاوز التزامات البلدان النامية ما اعتمدته منظمة التجارة العالمية. |
los países en desarrollo no podrán desarrollarse si las palabras sobre la pobreza no se respaldan con la acción. | UN | وستتعرقل البلدان النامية عن تحقيق تنميتها إذا اكتُفي بالتشدق بالكلام عن القضاء على الفقر. |
Los primeros consideran que los segundos exigen por la tecnología importada un pago que los países en desarrollo no pueden | UN | فالبلدان النامية ترى أن ليس في مقدورها دفع الثمن الذي تطلبه البلدان المتقدمة نظير التكنولوجيا المستوردة. |
los países en desarrollo no tendrían seguridad alguna sobre las garantías de las disposiciones que se les aplicarían. | UN | ولن يكون بوسع البلدان النامية التيقن من الأحكام التي ستسري عليها. |
los países en desarrollo no carecen de estrategias en la esfera de las comunicaciones. El principal problema consiste en la insuficiencia de recursos, tanto humanos como financieros. | UN | ولا تفتقر البلدان النامية الى سياسات للاتصالات، ولكن المشكلة الرئيسية هي نقص الموارد، البشرية والمالية على حد سواء. |