"los países en desarrollo pobres" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البلدان النامية الفقيرة
        
    • للبلدان النامية الفقيرة
        
    No obstante, a muchos de los países en desarrollo pobres les resulta difícil aprovechar plenamente las oportunidades del mercado mundial. UN ومع ذلك، فقد واجه الكثير من البلدان النامية الفقيرة صعوبات أمام الاستفادة الكاملة من الفرص السوقية العالمية.
    La mayoría de los países en desarrollo pobres cargan con niveles insostenibles de deuda que les impiden gozar de la parte que les corresponde en lo que concierne a la prosperidad y el crecimiento mundiales. UN وتواجه أغلبيـــة البلدان النامية الفقيرة مستويات لا تطاق من الديون تمنعهـا من التمتع بقسط من الازدهار والنمو العالميين.
    En ese sentido, se destacó la necesidad de apoyar a los países en desarrollo pobres en sus esfuerzos por mejorar sus capacidades institucionales y de gestión. UN وجرى التشديد في هذا الصدد على الحاجة إلى دعم جهود البلدان النامية الفقيرة الرامية إلى تحسين قدراتها المؤسسية واﻹدارية.
    Somos conscientes de que los países en desarrollo pobres están ya cargando el peso de algunos de sus efectos más negativos. UN ونحن ندرك أن البلدان النامية الفقيرة تعاني بالفعل من بعض أسوأ آثارها السلبية.
    Si bien el lema comercio, no ayuda, es un lema válido para los países en desarrollo pobres ésta aún no es una posibilidad viable. UN وفي حين أن التجارة لا المعونة، شعار سليم، فإنه ما زال خيارا غير واقعي بالنسبة للبلدان النامية الفقيرة.
    Sin embargo, para muchos de los países en desarrollo pobres esa asistencia es indispensable para mejorar su funcionamiento económico. UN ومع ذلك فبالنسبة لكثير من البلدان النامية الفقيرة لا غنى عن تلك المساعدة إذا كان لها أن تحسن أداءها الاقتصادي.
    Los niños con discapacidad de los países en desarrollo pobres a menudo tienen un acceso escaso o nulo a la atención de la salud. UN وكثيرا ما تكون قدرة الأطفال ذوي الإعاقة في البلدان النامية الفقيرة على الاستفادة من الرعاية الصحية محدودة أو حتى معدومة.
    La falta de consenso a ese nivel muestra claramente la marginación de los países en desarrollo pobres en el comercio internacional. UN فانعدام توافق الآراء على هذا المستوى دليل واضح على تهميش البلدان النامية الفقيرة في التجارة الدولية.
    Los efectos pueden ser especialmente graves en los países en desarrollo pobres, en que el Estado no presta asistencia financiera a los indigentes y donde es común que una sola persona sostenga económicamente a una red familiar ampliada. UN ويمكن أن يكون الأثر شديد الوطأة بخاصة في البلدان النامية الفقيرة حيث لا توفر الدولة مساعدات مالية للمعوزين وحيث لا يكون من غير المألوف أن يعول كاسب الرزق ماليا شبكة أسرية ممتدة.
    Además, pese a los reiterados intentos de reprogramar el servicio de la deuda y a la adopción de algunas medidas para mitigar la deuda es evidente que el resto del volumen de la deuda de los países en desarrollo pobres sigue siendo tan elevado que es prácticamente imposible pagarla en su totalidad. UN ورغم تعدد محاولات إعادة هيكلة الديون والحصول على بعض اﻹعفاء منها، لا يزال واضحا أن مجمل الديون المتبقية على البلدان النامية الفقيرة بالغ الارتفاع الى درجة تكاد تنعدم معها إمكانيات تسويتها بالكامل.
    Se manifestó la percepción generalizada de que es necesario prestar asistencia en particular a los países en desarrollo pobres para que puedan mejorar sus capacidades institucionales y de administración a fin de poder hacer frente a los desafíos de la mundialización. UN والحاجة إلى دعم البلدان النامية الفقيرة بشكل خاص في تحسين قدراتها المؤسسية واﻹدارية للتصدي لتحديات العولمة كانــت محسوســة علــى نطاق واسع.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) atribuye la más alta prioridad al aumento de la capacidad de los países en desarrollo pobres. UN ٤٩ - ويولي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أولوية عليا لزيادة قدرة البلدان النامية الفقيرة.
    99. La deuda de los países en desarrollo pobres no fue objeto de la misma atención, porque, al estar repartida entre muchos donantes bilaterales, sus repercusiones en el buen funcionamiento del sistema financiero mundial eran mínimas. UN 99- ولم تحظ ديون البلدان النامية الفقيرة بنفس القدر من الاهتمام منذ أن وزع الدين على العديد من المانحين الثنائيين وكان وقع ذلك على صحة النظام المالي العالمي أدنى ما يمكن.
    Por las mismas razones, deberían repatriarse al país de origen, cuando sea posible localizarlos, los fondos de origen ilícito y los sustraídos de las arcas de los países en desarrollo pobres. UN ولنفس الغرض ينبغي إعادة الأموال ذات المصدر غير المشروع والأموال المنهوبة من خزائن البلدان النامية الفقيرة إلى بلد المنشأ فور العثور عليها.
    Resulta difícil comprender que, transcurridos 30 años desde su adopción, aún no se haya puesto en práctica la decisión de las Naciones Unidas de hacer que las naciones más ricas destinen el 0,7% de su producto nacional bruto a ayudar a los países en desarrollo pobres. UN ومما يتعذر فهمه أن قرار الأمم المتحدة بجعل أغنى الدول تخصص 0.7 في المائة من ناتجها الوطني الإجمالي لمساعدة البلدان النامية الفقيرة لم ينفذ خلال الأعوام الـ30 التي مضت على اتخاذه.
    La asistencia oficial para el desarrollo es importante, pero los países desarrollados también tienen que eliminar las subvenciones a los productos agropecuarios que impiden competir a los agricultores de los países en desarrollo pobres. UN وأضاف أن تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية أمر له أهميته، ولكن يتوجب على البلدان المتقدمة النمو أيضا أن تفكك الإعانات الزراعية التي تجرد المزارعين في البلدان النامية الفقيرة من القدرة على المنافسة.
    Muchas de las sustancias químicas contrabandeadas pueden ser nocivas para la fauna y la flora, los ecosistemas y la salud humana, especialmente la salud de los niños y las mujeres de los países en desarrollo pobres. UN ويمكن أن يلحق العديد من المواد الكيميائية التي تهرب ضررا بالحيوانات والنباتات والنظم الإيكولوجية وبصحة الإنسان، ولا سيما صحة الطفل والمرأة في البلدان النامية الفقيرة.
    Por consiguiente, para lograr sus objetivos nacionales de desarrollo, los países en desarrollo pobres deben someterse a un proceso de transformación estructural que entrañe la disminución de la parte de la producción correspondiente a la agricultura y el aumento de la parte correspondiente a la industria y los servicios modernos. UN وبناءً عليه، فإن البلدان النامية الفقيرة إذا أرادت بلوغ أهدافها الإنمائية الوطنية، فعليها أن تقوم بعملية تحول هيكلي تتطلب تخفيضاً في حصة الزراعة من الناتج وزيادة في حصة الصناعة والخدمات الحديثة.
    El hecho es que, por una parte, se ha dedicado una enorme cantidad de recursos a la creación, producción y operación de equipos pesados concebidos para abrir brechas en campos minados y, por la otra, apenas se notan los esfuerzos por adaptar la tecnología militar moderna a la situación de los países en desarrollo pobres. UN لا جدال في أن مبالغ طائلة أنفقت على استنباط وإنتاج وتشغيل معدات ذات قدرة عالية في مجال اختراق حقول اﻷلغام، في حين أن الجهود المبذولة لتكييف التكنولوجيا العسكرية العصرية مع بيئات البلدان النامية الفقيرة لا تلاحظ إلا بالكاد.
    También debemos recalcar que la investigación científica y tecnológica, que ha sido llevada a cabo en una forma moralmente irresponsable, ha convertido a nuestro mundo en un productor de drogas, donde la mayor parte de los descubrimientos ha sido hecha por los países desarrollados pero ha tenido consecuencias destructivas sobre los países en desarrollo pobres. UN ويجــب أن نؤكــد أيضــا على أن اﻷبحاث العلمية والتكنولوجية التي تجري في غياب أية مسؤولية أخلاقية حولت عالمنا إلى عالم ﻹنتاج المخدرات، حيث أن معظم الاكتشافات تقوم بها البلدان المتقدمة النمو بيد أن لها تأثيرا مدمرا على البلدان النامية الفقيرة.
    Por otro lado, la asistencia vinculada no sólo aumenta considerablemente el costo de los proyectos de desarrollo sino que da lugar a una multitud de sistemas técnicos incompatibles que aumentan los costos periódicos de los países en desarrollo pobres. UN ومن ناحية أخرى فالمعونة المقيدة لا تحدث زيادة كبيرة في تكاليف المشاريع اﻹنمائية فحسب، بل وتؤدي أيضا إلى حشد من النظم التقنية غير المتساوقة التي تزيد من التكاليف الجارية بالنسبة للبلدان النامية الفقيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus