Para que todos los países pudieran beneficiarse de la globalización, habría que preguntarse por qué existían asimetrías entre los países. | UN | فبغية تمكين جميع البلدان من الإفادة من العولمة، يجب التساؤل عن السبب في وجود فوارق بين البلدان. |
Era importante asegurarse de que éste fuera un proceso integrador y que todos los países pudieran participar en la formulación de las políticas globales. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي. |
Era importante asegurarse de que éste fuera un proceso integrador y que todos los países pudieran participar en la formulación de las políticas globales. | UN | ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي. |
La tipología adoptada permitía que todos los países pudieran participar y se beneficiaran con la Iniciativa Especial. | UN | وكان النموذج المتبع يتضمن تمكين جميع البلدان من التأهل للمشاركة في المبادرة الخاصة والاستفادة منها. |
La UNCTAD se basó en esa labor para elaborar un marco normativo flexible que los países pudieran adaptar y utilizar. | UN | واستندت الأونكتاد إلى هذا العمل في وضع إطار مرن للسياسات العامة يمكن للبلدان تكييفه حسب حاجتها واستخدامه. |
5. Por esta razón, se hacía hincapié en la necesidad de una base científica y tecnológica, de modo que los países pudieran participar eficazmente en el proceso mundial de reestructuración. | UN | ٥ - ولهذا الغرض، شُدد على ضرورة وجود قاعدة علمية وتكنولوجية، فحينئذ تكون البلدان قادرة على الاشتراك على نحو فعال في عملية إعادة التشكيل العالمي الجارية. |
La tipología adoptada permitía que todos los países pudieran participar y se beneficiaran con la Iniciativa Especial. | UN | وكان النموذج المتبع يتضمن تمكين جميع البلدان من التأهل للمشاركة في المبادرة الخاصة والاستفادة منها. |
Además, el PNUD facilitó las negociaciones con la Organización Mundial del Comercio y la Unión Europea para que los países pudieran sacar provecho del mercado mundial. | UN | وفضلا عن ذلك، يسﱠر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المفاوضات مع منظمة التجارة العالمية والاتحاد اﻷوروبي لتمكين البلدان من الاستفادة من السوق العالمية. |
Un representante señaló la necesidad de contar con apoyo técnico y financiero para que los países pudieran medir esas liberaciones. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من قياس حجم هذه الإطلاقات. |
La Subcomisión señaló el alto grado de cooperación internacional en todas estas investigaciones y subrayó la necesidad de seguir fomentando la cooperación internacional en materia de exploración planetaria para que todos los países pudieran participar en esas actividades y beneficiarse de ellas. | UN | وأشارت اللجنة الفرعية إلى الدرجة العالية من التعاون الدولي في كل هذه البحوث، وأكدت على الحاجة إلى المضي في تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الكواكب لتمكين جميع البلدان من الاستفادة من تلك اﻷنشطة والمشاركة فيها. |
En África, la Comisión Económica para África elaboró un marco estratégico de acción para que los países pudieran hacer frente al problema de la erradicación de la pobreza mediante un ordenamiento racional del medio ambiente. | UN | وفي أفريقيا، طورت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا إطارا استراتيجيا للعمل من أجل تمكين البلدان من مواجهة مشكلة القضاء على الفقر من خلال إدارة بيئية سليمة. |
Subrayaron la necesidad de que hubiera suficiente flexibilidad en las Normas Especiales para que los países pudieran centrarse en esferas prioritarias de desarrollo estadístico propias de cada país y evitar la desviación de recursos escasos a esferas de menor prioridad. | UN | وأكدوا على ضرورة المرونة الكافية في تلك المعايير لتمكين البلدان من التركيز على مجالات اﻷولوية للتنمية اﻹحصائية الخاصة بالبلد، وتجنب تحويل الموارد الشحيحة إلى المجالات ذات اﻷولوية اﻷدنى. |
A fin de que los países pudieran hacer frente a los nuevos problemas y oportunidades que ello generaba, era necesario un diálogo paralelo a nivel nacional. | UN | وهناك حاجة إلى حوار موازن على المستوى الوطني حتى تتمكن البلدان من مواجهة التحديات الجديدة والفرص التي تجري اتاحتها حالياً. |
También señalaron que la gestión democrática de los asuntos públicos y el Estado de derecho eran elementos fundamentales para establecer un clima propicio a la movilización de recursos internos y al desarrollo de la capacidad nacional a fin de que los países pudieran hacerse cargo de su propio desarrollo. | UN | ولاحظت أيضا أن الحكم الديمقراطي وسيادة القانون عنصران أساسيان في تهيئة بيئة مواتية لتعبئة الموارد المحلية وبناء القدرات المحلية لتمكين البلدان من تحمل مسؤولية تنميتها. |
También señalaron que la gestión democrática de los asuntos públicos y el Estado de derecho eran elementos fundamentales para establecer un clima propicio a la movilización de recursos internos y al desarrollo de la capacidad nacional a fin de que los países pudieran hacerse cargo de su propio desarrollo. | UN | ولاحظت أيضا أن الحكم الديمقراطي وسيادة القانون عنصران أساسيان في تهيئة بيئة مواتية لتعبئة الموارد المحلية وبناء القدرات المحلية لتمكين البلدان من تحمل مسؤولية تنميتها. |
Las directrices se distribuyeron a los coordinadores de la región para que los países pudieran diseñar y ejecutar proyectos sobre vertederos adaptados a las condiciones locales. | UN | وقد وزعت المبادئ التوجيهية على جهات الاتصال في الإقليم لتمكين البلدان من تصميم وتنفيذ مشاريع مدافن النفايات التي تناسب ظروفها المحلية. |
Habían recomendado que la asistencia técnica tuviera también por objeto mejorar el marco regulador y las capacidades institucionales a fin de que los países pudieran beneficiarse en mayor medida de las industrias extractivas. | UN | وقد أوصوا بأن تهدف المساعدة التقنية أيضاً إلى تحسين الإطار التنظيمي والقدرات المؤسسية لتمكين البلدان من زيادة استفادتها من الصناعات الاستخراجية. |
No obstante, se observó que era necesario mejorar el seguimiento de la cooperación técnica y demás servicios de asesoramiento de la UNCTAD para que los países pudieran aprovecharlos plenamente. | UN | غير أنه لوحظ أنه ينبغي تحسين متابعة التعاون التقني وغيره من الخدمات الاستشارية التي يقدمها الأونكتاد حتى تتمكَّن البلدان من الاستفادة منها استفادة كاملة. |
No obstante, se observó que era necesario mejorar el seguimiento de la cooperación técnica y demás servicios de asesoramiento de la UNCTAD para que los países pudieran aprovecharlos plenamente. | UN | غير أنه لوحظ أنه ينبغي تحسين متابعة التعاون التقني وغيره من الخدمات الاستشارية التي يقدمها الأونكتاد حتى تتمكَّن البلدان من الاستفادة منها استفادة كاملة. |
Las delegaciones expresaron su esperanza de que los países pudieran intercambiar experiencias y aprender unos de otros respecto de la programación centrada en la igualdad. | UN | وأعربت الوفود عن الأمل في أن تتمكن البلدان من تبادل الخبرات في ما بينها والتعلم من بعضها البعض في مجال إعداد البرامج القائمة على الإنصاف. |
El resultado principal que se mencionó con mayor frecuencia había de ser un plan de acción que los países pudieran seguir. | UN | وكانت حصيلة المؤتمر الرئيسية التي ورد ذكرها في أغلب الأحيان خطة عمل يمكن للبلدان اتباعها. |
El argumento del acceso a los recursos externos seguiría siendo pertinente si los países pudieran rastrear la residencia de los poseedores reales de su deuda de bonos. | UN | 17 - والحجة المتعلقة بالحصول على موارد خارجية تظل منطبقة إذا كانت البلدان قادرة على تتبع أماكن إقامة الحائزين النهائيين لسندات الدين. |
Esto se lograría apoyando la ejecución en el plano nacional, de modo que los países pudieran aumentar la capacidad para aplicar programas de población y salud genésica, y concentrando la asistencia en los sectores más necesitados de la población. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف عن طريق دعم التنفيذ الوطني حتى يتاح للبلدان أن تزيد من قدراتها على الاضطلاع بالبرامج السكانية وبرامج الصحة اﻹنجابية وعن طريق تركيز المساعدة على السكان الذين هم في أمس الحاجة. |